Hace 3 años | Por Froku a magnet.xataka.com
Publicado hace 3 años por Froku a magnet.xataka.com

Gottfried Hensel, lingüista alemán cuyo mayor legado académico fue un precioso mapa (1741) sobre las distintas lenguas que poblaban los continentes conocidos por aquel entonces. Hensel presentaba los idiomas conocidos junto a pequeños extractos del Padre Nuestro, cada uno en su sistema de escritura y siguiendo la tipografía más oriunda de cada región (algo especialmente visible en las lenguas germánicas y su inmortal gótica, legada hasta nuestros días).

Comentarios

mikeoptiko

#4 de hecho el reino de granada con murcia dentro... cuando murcia solo perteneció a Al Andalus cuando estaba en su máximo esplendor, ya que desde el siglo XI fue de dominio cristiano...

mikeoptiko

#10 tecnicamente, murcia dejó de ser Al Andalus en el siglo XI hasta que pasó a ser una Taifa, tras caer el califato de Córdoba. hasta que pasó a ser paulatinamente integrada en Castilla entre 1243 y 1266. Así que, tienes razón en parte, y yo también tengo razón en parte. lol

adot

#21 Al Andalus no era el nombre de un estado en concreto sino el nombre que recibían los territorios musulmanes en la península, independientemente de si era un califato o 15 taifas. Por lo que Murcia fue parte de Al Andalus hasta la conquista cristiana. 👍

vet

#4 Lo del vasco es por cosa de espacio (o eso interpreto yo) , pero veo que pone el friuliano donde debía de estar el occitano.

T

Como bien dice el artículo, es loable el intento de sintetizar en una sola obra todas las lenguas del planeta, aunque el contenido no puede ser más impreciso y en muchos casos directamente erróneo. En el caso de la Península no hay por dónde cogerlo.

falcoblau

#3 edit

M

Aunque lo hiciese en 1741 se retrotrae a épocas anteriores que eso de Murcia y alrededores no es murciano.

The_Return_of_Sbag

#1 Y Galicia es un barrio de Bilbao

Rembrandt

El euskera de ese texto lo entiende cualquier niño vasco.

Para los que están todo el día con que el batua es otro idioma y esas gilipolloces.

garret

#15 Corresponde a la traducción del Nuevo Testamento realizada por Joanes Leizarraga por encargo de la reina de Navarra en 1571 y podría decirse que es el primer euskera batua conocido. Dicha obra es quizá el único libro impreso en euskera por un estado vasco independiente.

Vardemal

Una pena que ignore el interesantísmo sistema de escritura coreano.

D

#8 ¿no es más moderno el coreano? Creo que usaban caracteres chinos o similares, luego pasaron a esta escritura “inventada”, pero no tengo claro en qué siglo.

D

#16 Bastante más antiguo de lo que pensaba.

geburah

Vaya, mas de de uno se va a llevar un disgusto lol

M

Es curioso como utiliza el padrenuestro a modo de lorem-ipsum.

armadilloamarillo

#5 ¿Incluyendo Andalucía? sería una troleada épica lol

vet

#5
Aún se usa. El lorem ipsum es otra cosa. El lorem impsum es un texto con palabras que no ntienen ningún significado y que se emplea para comparar tipografías.
El Padre Nuestro se escoge porque es un texto con significado,variado, expresiones comunes (padre, nuestro, mujer, hijo, pan, día) breve y que, al menos antes, los hablantes de una lengia solían conocer.
Actualmente también se usa a veces la Declaración de Derechos Humanos.

bandarakot

Se ve claramente el Valenciano