Hace 16 años | Por --19-- a mecanoscrit.com
Publicado hace 16 años por --19-- a mecanoscrit.com

Desde sus inicios las autonómicas de cataluña (TV3,C33) han sido generosas en series de ciencia ficción, Buck Rogers, Dimensión Desconocida, Stargate, Babylon 5, Farscape... Aquí podremos encontrar enlaces P2P a los capítulos de dichas series. Muchas de ellas ni si quiera están disponibles en castellano. No se quienes son los frikis que trabajan en esas cadenas y promueven la CF y el anime desde hace décadas, pero les doy las gracias desde aquí y ya les digo que han hecho más por expandir la lengua que una tonelada de políticos.

Comentarios

tonioriol

#15 aprender el dialecto del valenciano que hablan en cataluña #15

mande?

DZPM

#2 y gracias ha eso ha surgido una generación excelente de otakus

Spock

Ante todo deseo dar las gracias a davidcg por su cuidado comentario respecto la web que tengo el (placer? / trabajo?) de mantener junto a varias decenas de abnegados/as luchadores/as por la libertad i la ciencia-ficció, la fantasía i el terror. Coincido en sus apreciaciones.

Jotape "De aquí saqué Farscape... buenísima página."
Farscape serà remontada en unos meses (esperemos que pocos) para añadirle el audio en v.o. y posiblemente mejorar la resolución. De esta forma alcanzará la calidad mínima deseada (Qualitat Mecanoscrit)

Aitortxu "Así hemos salido los catalanes... unos fricazos e insomnes todos..."
Ja pots ben dir-ho, ja...

Aitortxu "Por no hablar de una de las mejores traducciones del Nan Roig (The Red Dwarf) y absolutamente imprescindible"
Sí, también distribuimos El Nan Roig, a estas alturas casi, casi completa

Penetrator "Se te ha olvidado mencionar Star Trek"
Precisamente nos hallamos en plena publicación semanal de las tres series de Star Trek ofrecidas por TV3: TOS, TNG i VOY.

Aitortxu "como muestra "Herois""
Tan pronto tengamos acceso a los ficheros con la calidad que requerimos, procederemos a su publicación. Un poco de paciencia

Bufalo_1973 "Minipunto para quien sepa porque se llama la página mecanoscript y se subtitula el tractor català"
Ojo! No es trivial...

Kelp "Voy a ver la página esta a ver qué hay, porque estoy buscando una serie japonesa que dabab hace siglos en tv3, y que no tengo ni idea como se llama, a ver si la encuentro por casualidad."
En Mecanoscrit no somos especialista en anime; sólo orientamos a series más punteras en este campo (Trigun, Evangelion) Te recomiendo que visites AnimeLliure (http://www.animelliure.net)

Francina "Me ha faltado "la dona bionica", me encantaba a finales de los 80,me gustaria mucho volver a ver esa serie."
No, no te ha faltado. Si te fijas en el fòrum, veràs que ya tenemos el proyecto en marcha, y tengo que decirte que en pocas semanas empezaremos su publicación completa

Bueno, por ahora ya está bien. Felicidades por la página.

electron2

Anda una web en catalan y sale en portada en hora y poco

kelp

¡A mi me encantaba el Capità Harlock!
Buaaaah y tantas otras series...
La verdad es que en cuanto a series siempre se lo han currado muchísimo en tv3 Voy a ver la página esta a ver qué hay, porque estoy buscando una serie japonesa que dabab hace siglos en tv3, y que no tengo ni idea como se llama, a ver si la encuentro por casualidad.

Penetrator

#0 Se te ha olvidado mencionar Star Trek. Por no hablar de montones de series míticas de hace muchos años, como Viaje al fondo del mar, Superagente 86, Batman, Los jóvenes, La víbora negra, Monty Python's Flying circus, El imperdible Parker Lewis... todas estas y muchas más se han emitido por alguno de los canales de TV3. Y la verdad es que se agradece.

D

¿#16 Los catalanes no hablan un dialecto de la lengua que hablamos los valencianos?

Vale se que surgió un poco más cerca de los pirineos pero que la llame como quiera, no le casquéis negativos por chorradas, guardadlos para quien diga que son lenguas distintas por favor.

jotape

De aquí saqué Farscape... buenísima página.

M

#14 Si,tambien en valencia y en mexico tambien jejeje

Si la quieres,ve a al web de animelliure y podras bajar la serie en calidad de DVD,y hasta te podras imprimir las caratulas que yo hice que son las que estan en el hilo

http://forum2.animelliure.net/viewtopic.php?t=10916

Aqui tienes un video de recuerdo contra el monstre del mal



Hay videos de esa release,aqui te dejo medio episodio que alguien ha subido

D

a ver si se animan y emiten The IT Crowd!!

r

una tonelada de políticos, son unos diez políticos (o a lo sumo 15)

Shinu

Lo del doblaje es cierto, yo no puedo comprender como hay gente que dice que el doblaje de Shin-chan y Dragon Ball es mejor en castellano que en catalán... Por eso en canales como Cartoon Network pusieron la opción de catalán como segundo idioma en los animes emitidos en Cataluña, y es que ver Shin-chan en castellano duele...

editado:
#4 Creo que Musculman también se emitió en el Canal 9 (

DZPM

#37, te refieres a que se doblan todas las series y películas en castellano, ¿verdad?

Die_Spinne

Coincido con #3 en el tema de que los doblajes en catalán son infinitamente mejores que en castellano, no solo para el anime sino en general para la sci-fi. Yo jamás he podido continuar en castellano con una serie que hubiese dejado a medias en catalán porque solo de oir como hablan me da como grima... tan poco sentimiento, no se , parece que habla como robots o algo....
Ya conocía la pagina y de alli he rescatado algunas "perlas" imprescindibles para mi coleccion.

AlphaFreak

#5 "Earth-2" semiacabada? Uffff... pero si tal como dejan el tema es peor que un "coitus interruptus"!

H

#20 Intentem-ho sense cap por, units a Goku no hi ha cap perill..!
Nada como las versiones en catalán de Dragon Ball y Shin Chan.
Soc precios, divertit, soc genial i tothom s´enfada molt amb mi... =)

Sebb

Yo lo siento pero no me gusta nada las series en catalan, pero tampoco en español, portugues, ingles, italiano, frances ni otro idioma que no sea en V.O. Y yo personalmente pienso que otakus hay en todas partes de España. No tienen que estar especificamente los mejores por alli. Y el doblaje de bleach no me gusta nada, aunque para doblaje malo, el de Naruto. NO SOPORTO QUE DOBLEN LAS TECNICAS, JUTSUS O SIMILAR !!! Que es eso de "Ojo blanco" ??? se llama Byakugan !! Idem con la "onda vital" y muchas otras... Pero vamos, es una simple opinion ^_^

Aitortxu

#7 La verdad es que la selección de séries en TVC siempre ha sido muy buena... como muestra "Herois" (¿es la única autonómica donde la dan o es una compra de la FORTA?)

Pachuli

Una pregunta a los que habeis visto "Black Adder" (La Víbora Negra) fuera de Catalunya. ¿Quien doblaba a Rowan Atkinson en la versión castellana? En Catalunya era Joan Pera (el también doblador de Woody Allen tanto en castellano como en catalán). El doblaje catalán ya os puedo adelantar que era desternillante.

Por último, ¿En que autonómicas se emitió "The Young Ones" (traducida en Cataluña como "Els Joves") además de en TV3? El doblaje catalán era también antológico. De hecho tengo el placer de conocer el doblador de Rick Mayall, Jordi Brau (que hoy día acostumbra a doblar, también a Tom Cruise tanto en castellano como en catalán) y me dijo que participar en ese proyecto fue toda una experiencia iniciática (ern los albores de la tele catalana).

D

#17 Totalmente de acuerdo con lo de las traducciones de las técnicas.
Como traducen "Kame Hame Ha" por "Onda vital" .........
Aunque la traducción literal de "Kame Hame Ha" es "Gran Ola de Corriente Tortuga", no se que es peor lol.

Z

#25 ->"Herois" (Heroes) es compra de la FORTA y encima TV3 ha sido de las últimas en passarla (si no la última).

Recuerda que la Televisió de Catalunya tuvo que doblar entera la serie en catalán, mientras que prácticamente todas las demás autonómicas (Excepto TVG y no se si Canal Nou) la emitieron directamente en castellano, que ya estaba doblada cuando TVE compró sus derechos y se los vendió a la Forta.

Es un factor también a tener en cuenta ;).

c

#32 el mecanoscrit del segon origen? gran libro

k

Esta página es la leche pero sobre todo es la leche la cantidad de series dobladas al catala, en la ETB compran series buenas pero las emiten en castellano y en euskera emiten muy poco de calidad, salvo dibujos animados que menso sin-chan estan todos mas vistos que la leche...
Por cierto yo también puedo decir que Dragon Ball y ShinChan en castellano da verguenza ajena, yo me criado con Dragoi bola(si no lo veia no dormia esa noche lol ) y puedo decir que esta mucho mejor doblado en euskera que en castellano, eso de la ondavital siempre me ha dejado descolocado...donde este el kamehameha jeje

#5 Tierra2 también la emitieorn en ETB2 nose que fue de ella...

Se rumorea que la ETB también doblara a euskera Heroes aunque no saben si lo emitiran o lo venderan en DVD como producto EITB...ya se verá...

D

Si si peroo... cuántos os sabéis de memoria la canción del doraemon?

jajajaaj es genial, yo creo que de mi generación...(tengo 21) todo el mundo se sabe la cancioncita de marras... Bueno digo la del doraemon porque es la que más vergüenza da reconocer eh!? Que también nos sabemos las del Son gokuh, las de la Arare, las del Atori ñiñiñiñí, y un largo etc.

Aitortxu

Canal 33 - Bien entrada la noche...

Así hemos salido los catalanes... unos fricazos e insomnes todos... lol lol lol

De las pocas TVs europeas que exhibió "Earth 2" (Terra 2) altamente recomendable aunque semi-inacabada.

Por no hablar de una de las mejores traducciones del Nan Roig (The Red Dwarf) y absolutamente imprescindible. lol

Aitortxu

#10 Hombre... el último capitulo es una especie de "closure"... Joss Whedon se tuvo que esperar a hacer una peli (Serenity) para hacer algo parecido a Firefly!

#18 ¿Donde la dan en castellano? (Yo la veo en teletorrent, y "la dan" en inglés) lol

Aitortxu

#40 ¡Anims nano! Continueu així...

#47 Pedrolo powa!

M

#25 se escucha bastante mal pero aqui lo tienes

D

Como abogado del diablo decir que cuenta el hecho de acostumbrarse a escucharla en una lengua. A mi también me gustan más en catalán pero porque me vicié a ellas en catalán. Sin embargo cuando echaron las de Indiana Jones en catalán me chirriaban los oídos, porque yo me hice fan en castellano.

Rager

Sorprendente, el segundo opening de Dragon Ball Z (volant, volant) en chicano le da quince vueltas a la española y se pone al nivel de la catalana:

(chicana)
(española)

A propósito... la española la canta Bunbury? lol (vólando, volandó...)

D

#46 sí, sí, pero... tenim un video? lol

D

Minipunto para quien sepa porque se llama la página mecanoscript y se subtitula el tractor català

Gilgamesh

En Euskadi pasó lo mismo cuando yo era pequeño con Dragon Ball, que sólo lo teníamos accesible en la autonómica Etb1. Casi todo el euskera que sé se lo debo a Son Goku
Y además, verlo ahora en español... no es lo mismo, será por la nostalgia.

Mov

#4 lol por eso, cuando vi hace poco dragon ball en Cuatro, me pareció como descafeinada. En catalan se flipaban mucho mas. En japones ya debe ser la ostia.

francina

Me ha faltado "la dona bionica", me encantaba a finales de los 80,me gustaria mucho volver a ver esa serie.

Gilda

Qué triste haber emigrado al norte... Aunque todo mi bagaje infantil está dentro de mi... Snif...

baldreu

algunas de esas series las debía de haber comprado la FORTA porque tambien en la TVG las echaron, no por desgracia Farscape y alguna otra, pero que le vamos a hacer.

En cuanto al doblaje, aunque no he tenido la oportunidad de escucharlas en catalán -es por vagancia y poner el canal TV3 satelite- si creo que sea mejor que en castellano. Los doblajes en gallego de las míticas series Bola de Dragón, Dr. Slump -simplemente genial-, o Sin Chan, es muy superior a la que he llegado a escuchar en castellano, simplemente por lo que se ha apuntado más arriba, es más expresivo y lleno de matices, además que creo que la traducción que se realiza es más inspirada y por lo tanto más graciosa -lo de Sin Chan es aberrante en castellano-.

La Víbora Negra es todo un mito que por desgracia la edición en DVD que han sacado no han puesto en gallego, por no sé que excusas que hubo entre la TVG y la distribuidora.
Pero lo cierto es que si no llega a ser, en mi caso TVG, por ella muchas series las desconoceriamos totalmente, porque yo he llegado a ver la mítica Star Trek en gallego, y la mujer biónica, etc.

G

El dia 15 de agosto, en plenas fiestas del barrio de Gràcia de Barcelona, uno de los grupos que actuaba cantó una canción que todo el público coreó, incluido un vasco (eso si, él en esukera):

"Anem-la a buscar! La Bola del Drac!"
¡No es conya! ¡La cantaron! Que emoción

#8 "Herois" (Heroes) es compra de la FORTA y encima TV3 ha sido de las últimas en passarla (si no la última).

#7 Tienes toda la razón del mundo. Y es que nuestra generación no se entiende sin estas series. "Quin mal karma tiu".

M

#36 Actualmente y a diario estan emitiendo en BTV (Barcelona Televisió) la série a la que te refieres, y "prontito" podrás disfrutarla en Mecanoscrit.com.

Tannhauser

#7 ¡Qué grande! ¡Quiero que seas mi maestro! ¡Baldrick!

#8 Sinceramente, me gusta más en castellano, tiene buenos dobladores, y aunque parezca increible, no aparece el doblador del agente Mulder o Jack de "Perdidos". Eso sí, Dragon Ball en castellano es lamentable.

Una recomendación para los frikis de Mordor: The IT Crowd, está en V.O. subtitulada al castellano, pero es muy divertida.

aks

Hombre, el doblaje en catalán es bastante bueno, lo único malo es que muchas series parece que las doblan las mismas personas de siempre. Es como cuando doblaron Naruto al castellano, y eran los mismos de Pokemon, jeje.

Tambien destaquemos que el doblaje de Bola de Dragon en castellano era especialmente malo, incluso para los que solo la vimos en tal idioma!

Pese a ello me gusta mucho que en TV3 pongan tanto anime, creo que las televisiones nacionales deberian hacer otro tanto con los dibujos.

Saludos !

D

#22 o la de " Piccolo " no coñe, " Cor Petit " queda mejor lol

D

Tengo que decir que fue una suerte que en Valencia se podía ver TV3 y Canal 33. Gracias a ello mi generación pudo disfrutar de muchas series de dibujos y al mismo tiempo aprender el dialecto del valenciano que hablan en cataluña. Lástima que por aquel entonces ellos no pudiesen ver todavía Canal 9 y aprender la variante lingüística del sur. A ver si esto cambia pronto!

b

#15 que razon tienes. Ademas cuando quieres adoctrinar a un grupo lo mejor es hacerlo cuando son niños y de forma sutil ... con cuentos, leyendas, dibujos animados, escuela, etc.
Si hubiesen dedicado la "pasta" de los doblajes (y a las subenciones para que se doblará) a las infraestructuras seria la leche.