Publicado hace 10 años por --150494-- a infomundialinternacional.ning.com

Insultante analfabeta. Arrogante analfabeta. Consorte analfabeta. Desde la más absoluta nada ha llegado a las más altas cotas de estulticia. Analfabeta. Puede descansar en un spa con un mortuorio lleno de adolescentes. Puede confundir a Aristóteles con Arquímedes. A un “museus” con un museo. A un burro con una escalera. Es una burra. Analfabeta. La nada. El vacío. El cero. Subida en un cargo pegado a una deuda. Es un laberinto que vive dentro de la incultura. Nadie sabe, exactamente, que inglés habla. Ni siquiera sabe si habla.

Comentarios

D

#11 Al parecer el 91% de los españoles lo ven y yo soy del otro 9%.
El problema no es mío, estás muy equivocado. Y aunque tuvieras razón, que lo dudo, y fuera correcto decirlo así, meter esas frases en un discurso al COI es de paletos.

D

#11 no sabía que existiese un standard de proporciones de leche y café en el café con leche. En mi bar son más de un 25/75. Le diré que me rebaje el precio por no atenerse a la normativa.

D

#21 También puedes comerte una mierda y llamarle pulpo a la gallega.

D

#22 ea ea ea, el Dani se cabrea

D

#23 Como para no cabrearme con ese café leche manchada que me has puesto

txillo

Suscribo hasta la última coma y añado que es mala persona.

D

#3 COI = Comité Olímpico INTERNACIONAL
Cuando sea Comité Olimpico de los Estados Unidos, entonces tendrá sentido emplear términos que puedan ser válidos allí.

P.D. Es una paleta y nadie la ha elegido.

D

#8 Paella no tiene traducción. Café con leche si.
Y si estaba hablando en inglés no tiene sentido meter palabros en español. Eso ha sido idea de algún consejero de esos borderline que le llevan los discursos que creen que estamos aun en la época de los barquillos y el mantón de manila.

Geirmund

#9 Paella es ''For her'' de toda la vida...

D

#9 Paella no tiene traducción

paella = fo´ her

p

#8 Efectivamente, Main es mejor traducción

onnabancho

El discurso de Botella era excelente en su redacción (se nota que alguien que sabe inglés de verdad se lo ha escrito). Otra cosa era la mierda de pronunciación que tiene y que usaba los tonos y el ritmo de discurso propios del castellano en lugar del inglés.

Pero, realmente, el texto del discurso es bueno. Es la presentación la que es cateta. Y en inglés se dice café con leche exactamente igual que se diría "a glass of caffe fredo" o "a cup of latte", es un préstamo.

D

Ha perdido una olimpiada, cincuenta hospitales públicos y una ciudad de piedra...

grantorino

Café con leche en la wikipedia anglosajona

http://en.wikipedia.org/wiki/Caf%C3%A9_con_leche

p

Para decir mayor sería Major, bigger, great... con "y" (Mayor) significa "alcalde". Aunque quizá estaba dejando el "Mayor" sin traducir?

yagoSeis

Café? En todo caso coffee .. dios que mal estamos. De todos modos tanto café con leche como plaza mayor entiendo que los use como nombres propios a modo de honrarlos y por tanto no los traduzca.

edmond_dantes

#18 Café? En todo caso coffee ..

http://en.wikipedia.org/wiki/Caf%C3%A9_au_lait
http://en.wikipedia.org/wiki/Caff%C3%A8_macchiato
http://en.wikipedia.org/wiki/Caf%C3%A9_com_Cheirinho
http://en.wikipedia.org/wiki/Kopi_Luwak *"Kopi" es "café" en indonesio
http://en.wikipedia.org/wiki/R%C3%BCdesheimer_Kaffee

En inglés se usa toda una variedad de préstamos de otros lenguajes para denominar diferentes especialidades cafeteras, porque no hay snobs como los snobs del café.

Así que dejad de ser catetos con lo del café con leche.
http://en.wikipedia.org/wiki/Caf%C3%A9_con_leche

a

todo verdad

triumph

A esta tipa la han votado muuuuuuuchos.ALGO FALLA EN EL SISTEMA,NO?

E

latte...

D

Solo ella? Es increible la cantidad de gentuza publica que hay