EDICIóN GENERAL
69 meneos
304 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Café with milk in Mayor Square

Insultante analfabeta. Arrogante analfabeta. Consorte analfabeta. Desde la más absoluta nada ha llegado a las más altas cotas de estulticia. Analfabeta. Puede descansar en un spa con un mortuorio lleno de adolescentes. Puede confundir a Aristóteles con Arquímedes. A un “museus” con un museo. A un burro con una escalera. Es una burra. Analfabeta. La nada. El vacío. El cero. Subida en un cargo pegado a una deuda. Es un laberinto que vive dentro de la incultura. Nadie sabe, exactamente, que inglés habla. Ni siquiera sabe si habla.

| etiquetas: ana botella , juegos olimplicos , madrid 2020
62 7 15 K 200 mnm
62 7 15 K 200 mnm
#9 "Café con leche" es un preparado realizado de una determinada manera, que es muy diferente, por ejemplo, del café aguado con leche americano, y es diferente del cortado y muchas otras variedades. Tiene tanto sentido que lo usan incluso en Starbucks igual que usan otros términos como "café latte". Es una expresión que han recogido del castellano para especificar un café denso con un 50% de leche. Y así es como lo usan. Tiene tanta traducción como la paella. Si no lo quieres ver, es problema tuyo.
#11 no sabía que existiese un standard de proporciones de leche y café en el café con leche. En mi bar son más de un 25/75. Le diré que me rebaje el precio por no atenerse a la normativa.
#21 También puedes comerte una mierda y llamarle pulpo a la gallega.
#22 ea ea ea, el Dani se cabrea
#23 Como para no cabrearme con ese café leche manchada que me has puesto
Suscribo hasta la última coma y añado que es mala persona.
El término "café con leche" suele usarse en EEUU. Igual que dicen "bon appetit" en francés o aquí decimos croissant.  media
#6 Si es una plaza, o dice Main o lo deja como Mayor en castellano. Ni big, ni bigger ni great.

#7 Al anunciar una candidatura, en la que tiene que hablar de las virtudes locales, y hablando en inglés, dirá terminos conocidos en el mundo angloparlante. A ver cómo anuncian si no la paella o los pinchos. ¿O acaso estaba hablando en "internacional"?
#9 Paella es ''For her'' de toda la vida...
#9 Paella no tiene traducción

paella = fo´ her

:troll:
#8 Efectivamente, Main es mejor traducción
El discurso de Botella era excelente en su redacción (se nota que alguien que sabe inglés de verdad se lo ha escrito). Otra cosa era la mierda de pronunciación que tiene y que usaba los tonos y el ritmo de discurso propios del castellano en lugar del inglés.

Pero, realmente, el texto del discurso es bueno. Es la presentación la que es cateta. Y en inglés se dice café con leche exactamente igual que se diría "a glass of caffe fredo" o "a cup of latte", es un préstamo.
Café con leche en la wikipedia anglosajona

en.wikipedia.org/wiki/Café_con_leche
Para decir mayor sería Major, bigger, great... con "y" (Mayor) significa "alcalde". Aunque quizá estaba dejando el "Mayor" sin traducir?
Café? En todo caso coffee .. dios que mal estamos. De todos modos tanto café con leche como plaza mayor entiendo que los use como nombres propios a modo de honrarlos y por tanto no los traduzca.
#18 Café? En todo caso coffee ..

en.wikipedia.org/wiki/Café_au_lait
en.wikipedia.org/wiki/Caffè_macchiato
en.wikipedia.org/wiki/Café_com_Cheirinho
en.wikipedia.org/wiki/Kopi_Luwak *"Kopi" es "café" en indonesio
en.wikipedia.org/wiki/Rüdesheimer_Kaffee

En inglés se usa toda una variedad de préstamos de otros lenguajes para denominar diferentes especialidades cafeteras, porque no hay snobs como los snobs del café.

Así que dejad de ser catetos con lo del café con leche.
en.wikipedia.org/wiki/Café_con_leche
todo verdad
A esta tipa la han votado muuuuuuuchos.ALGO FALLA EN EL SISTEMA,NO?
latte...
Solo ella? Es increible la cantidad de gentuza publica que hay
comentarios cerrados

menéame