Hace 16 años | Por natrix a europapress.es
Publicado hace 16 años por natrix a europapress.es

Los más de 150 miembros de esta congregación consideran que es "un atentado claro contra la libertad de culto", ya que, según denunció el pastor del centro religioso, desde su llegada les pusieron "numerosas y desmesuradas objeciones" para darles las licencia y finalmente la que les otorgaron fue "condicionada a no colocar amplificadores". Además explicó que se encuentran situados en una nave en el polígono industrial de la localidad.

Comentarios

padre

Que raro que aún no se haya pasado por aquí Galegoman quejándose de que no es La Coruña, sino A Coruña

Marito

#11 en realidad es "La Coru, neeeno"

natrix

#23 Te prometo que hay alguno que dice La Coruña en castellano y no es un "fachote".
Y a mí no me duele ver A Coruña, como no me duele ver Donosti.
Cuando escribo en mi idioma, lo traduzco, no sé por qué véis tanto problema, que La Coruña seguirá estando en el mismo sitio.

D

#7 Tengo una frente a mi casa y me dan bien la tabarra con los ensayos de los coros, incluso a veces en verano oigo el sermón, ni te cuento cuando hacen procesiones...
No me da yuyu pero ganas de poner a toda pastilla otros cantares...

D

Suponiendo que yo fuese vecino de una zona residencial cercana, no entiendo como superponen el derecho de estas personas al mio de poder descansar, además aunque sea a las 5 de la tarde y no este descansando, no tengo porqué escuchar a los comecocos de la secta esta, que se metan en un sotano insonorizado y griten hasta que se les rompa la garganta, pero que aprendan a respetar a los demás, especialmente la libertad de culto, bastante que hacen con permitirles tener un lugar de reunión, una mayor permisividad estaría reñida con los derechos de los demás ciudadanos, es tan sencillo como lo que plantea #10, nadie tiene porqué estar obligado a escuchar un sermón día sí y día también.

natrix

#16 Yo puedo editar la noticia y está perfecta.
Los topónimos se traducen según el toponímico tradicional, http://buscon.rae.es/dpdI/html/quecontiene.htm#toponimos

Bilbo
Porto
London
New York
Milano
Deutschland
Antwerpen
Al Yazair

Mskina

La coña es que en la noticia original está perfectamente escrito A Coruña, por lo que son ganas de tocar las narices meter la L

Oficialmente es A Coruña; al que no le guste que no mire, pero me jode que siempre pase lo mismo.

Por cierto, hay que leerse la noticia, que estaban en una nave industrial, así que molestar, lo que se dice molestar...

D

Yo tenia una debajo de casa hace un tiempo y habia ratos que era insoportable el cisco que montaban...

D

#22 Se te olvidan 東京, 大阪, 北京, Mockba, etc.

#23 Entonces, según tú, ¿en catalán se escribe "Espanya" porque los catalanes son incapaces de pronunciar "España"? lol

D

#19 Pero que bebes tio, ¿quieres contar la gente que en Galiza no sabe hablar castellano y que malamente lo entiende? lol ahora resulta que aquí se habla castellano desde hace un milenio, espera que me está dando la risa lol lol lol lol lol Te confundes campeón, era un rey castellano (y no castellanos tambien) el que hablaba gallego, se llamaba Alfonso X "El sabio" (quiero remarcar lo de "El sabio"). Cuentame como se dice en castellano Massachusetts, tengo curiosidad por cual es su traducción. Los topónimos NO tienen traducción, otra cosa es que cuando en una lengua se es incapaz de pronunciar un nombre o directamente al listo de turno "le suene mal" pues se inventa otra forma de llamarlo, pero vamos, es la misma tonteria que decir que los nombres de persona tienen traducción, ¿o si a tí te presentan a un tal "Michael" tu le llamas Miguel? (espero que la respuesta no sea sí lol lol contigo nunca se sabe).

Por mi decir los nombres como os dé la gana, cuando vengais aquí vereis "A Coruña" (Paquito está bien lejos donde no molesta) y muchos fachotes os tendreis que joder aunque os duela ver una palabra en gallego lol Y #19 deja de inventarte historietas, donde leiste eso? en tangallego? lol lol lol

D

Un mejor porvenir para los templos. ainsonorizar.http://www.elmundo.es/suplementos/magazine/2007/395/1176913118.html

natrix

#37 Legalmente tampoco existió en gallego hasta hace bien poco y eso no te impidió utilizar A Coruña.
Lo tuyo ya pasa de intransigencia y desde este momento te catalogo como troll.

PepeMiaja

#37: de acuerdo, con un par de matices:
- de lo que escribes alguien de fuera de Galicia podría deducir una dicotomía entre Coruña y Vigo y el resto de Galicia. A parte de que la Galicia netamente urbana incluye, como mínimo, a Ourense y Santiago, lo cierto es que la inmensa mayoría de los habitantes de las urbes no son gallegofóbicos, pero tampoco el rural no está exento de algún especimen de éstos
- hablando de Ourense, allí todo el mundo usa esa palabra hablando gallego, pero no son pocos, incluso gallegoparlantes, que emplean "Orense" al hablar castellano, pero no lo hacen por desapego al gallego, sino, según ellos, por ahorrarse esa vocal, ese diptongo. De hecho, escriben "Ourense".

#38:
- Menéame es un sitio más serio que un chat de niñatos, pero, gracias a Dios, tampoco es un vetusto reducto de un encorsetamiento académico: hay informalidad. Es cierto que, a veces, esa informalidad puede derivar en una cierta falta de respeto, pero tu reacción es algo desprorcionada, ya que deberías de hacer lo mismo con los numerosos comentarios "peores" que ese que se pueden encontrar por aquí. Y lo de "cerrar la boca" tampoco es que sea un ejemplo.
- yo también me siento contrariado cuando alguien me encasilla equivocadamente por un comentario no demasiado definitorio, pero cuando uno o varios comentarios sí indican claramente una línea de pensamiento, podremos rechazar igualmente el encasillamiento de la gente, podremos rechazar la dicotomía de las ideologías, podremos abstenernos de hacer comentarios al respecto, podremos rechazar como argumento 'ad hominem' el de quien nos intente encasillar... pero lo que no podemos es cercernar la libertad de expresión de los demás para constatar un hecho razonablemente objetivo, como es el caso, aunque te fastidie.
- Si en las grandes ciudades el gallego estaba en proceso de desaparición, lo que no podemos hacer (con fruición, como algunos, o con indiferencia, como parece tu caso) es dar por bueno ese proceso (sobre todo teniendo en cuenta sus orígenes). Todos los partidos políticos gallegos han estado siempre de acuerdo en eso, lo cual constituye una base de nuestro modelo de convivencia estatutario. La llaman "normalización".
- Las "traducciones" arbitrarias de algunos topónimos gallegos o catalanes nacieron debido a que se adaptaban mejor a los hábitos y habilidades lingüísticos de los castellanos, en un proceso idéntico a los que hicieron nacer a "Londres", "Milán" o "Mastrique" en el castellano, como comenta #21, o a "Xaén" en gallego, como recuerda #37. La diferencia es que los gallegos no quisimos ni queremos imponer "nuestras" traducciones, que quedan para uso interno, y los castellanos (mejor dicho, unos "listos" de entre ellos), debido a su dominación fáctica del Estado Español, pudieron y quisieron, lo que sacó sus traducciones de su ámbito interno y las convirtió en imposiciones cuya barbaridad y origen espúreo y foráneo hace conveniente corregir, y cuya parcial vigencia permite dicha corrección. No soy nacionalista, y no me gusta hablar del término "colonialismo", que me parece exagerado, pero, objetivamente, este es un pequeño ejemplo. Y esta corrección no tendría que resultar traumática ni generar reproches en ninguno de los dos sentidos, si no fuera por la injustificable resistencia de unos pocos malintencionados.
- Dices que en castellano no se ha dicho "A Coruña". En lo que respecta a los castellanos, las razones son las que te acabo de explicar. En lo que respecta a los gallegos, ha habido principalemente mucho temor al ridículo, falta de autoestima respecto a los caracteres propios y adhesión a la castellanización en la escolarización y todos los aspectos de la vida diaria de muchas generaciones durante décadas; a lo cual hay que sumar el más que visto reaccionarismo de unos pocos hoy en día y un factor de no poca importancia: por la misma razón que acabo de explicar por qué en Ourense algunos al hablar en castellano dicen "Orense" aunque no defiendan esa opción, el uso de "A Coruña" origina frecuentes problemas de diacrítica y cacofonía en las frecuentes ocasiones en las que hay que anteponerle la preposición "a". Y entre todas esas razones tienes montado el conglomerado del "La", que, en contra de lo que pareces desear, ha entrado en coma desde hace cuatro meses.
- Yo no veo vaguedades en el comentario de #37, sino todo lo contrario.
- En cuanto a la disculpa sobre la pronunciación del diptongo "ou" en castellano, es exactamente lo que acabo de explicar sobre el uso de "Orense", "Xaén", etc. Me alegro que estemos de acuerdo.
- Entiendo que la R.A.E. quiera aplicar el mismo criterio con los topónimos españoles que con los extranjeros, pero me remito a mi post #25. Y es que, en una democracia, ni los académicos de la R.A.G. pueden imponernos sus decisiones si no las queremos asumir como propias, máxime los de la R.A.E. cuando el criterio que siguen es ajeno a lo gallego. Como dije antes, no creo que les hiciese gracia tener que empezar a decir "Xaén".

A

Hermaaanooooos. Canteemoooos tooodos con alegriiiiiia. El señoorr estáaaa con nooosoootros.

Ahora todos juntos y dando palmas !!!!

D

#23, otro que dice London y New York y escribe con más smileys que letras. ¿Será una epidemia?

Elias

#23 A ver si aprendes a discutir entre personas mayores, y guardas un poquito las formas, majo. Si no sabes hablar con respeto hacia la gente civilizada, es mejor que cierres la boca y disimules lo que eres.

Espero que lo de fachoide no vaya por mí, aunque lo de "contigo" seguro que sí. ¿Tanto me conoces por un comentario como para saber qué esperar de mí? Qué pena de gente que ya tiene todas las respuestas... así nos va en este país.

En Galicia se habla gallego desde tiempos inmemoriales. De hecho, de no ser por la inmersión lingüística, ahora mismo sería una lengua rural (y antes de que digáis nada, es a vosotros a quienes "rural" os parece un insulto, a mí no). En las grandes ciudades estaba en proceso de desaparición.

Las formas castellanas de algunos topónimos catalanes, gallegos y vascos, no son idea de unos "listos", sino de la tradición de cientos de miles de personas. Si eso te "jode" (por usar tu terminología), es problema tuyo, pero por mucho que te joda no va a cambiar. En castellano no se ha dicho nunca "A Coruña", por lo menos antes de que los políticos se inventasen unas cuantas paridas para haceros olvidar los verdaderos problemas.

Y en fin, a tu comentario #37, está lleno de vaguedades, pero comentaré solo un par: el diptongo "ou" no existe en castellano de forma natural, sólo como introducción del gallego, por lo que en castellano no es nada cómodo pronunciarlo (no digo que no se pueda, sino que es extraño al sistema fonológico del español); por otra parte, "A Coruña" es el nombre oficial, que no significa que sea el único reconocido, por lo tanto debe escribirse así en documentos oficiales. En el resto de documentos en castellano debe escribirse "La Coruña".

Por otra parte, alucino de ver cómo un tema tan aséptico y a priori interesante como es discutir acerca de los vocablos en distintas lenguas, algunos lo convertís siempre en una batalla de insultos y de política. Pero en fin, así nos luce el pelo.

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=la%20coru%C3%B1a

Cuando hablemos de lengua, hablamos de lengua, y cuando de política, de política.

natrix

#25 Según dije en #22 se usa según el toponímico tradicional
En castellano, unos se traducen y otros no, según la tradición.
Pero tú puedes usar lo que quieras. Haremos un esfuerzo por entenderte.

D

Pue sa mí me echan de la calle cuando estamos con las birra sy la guitarra, y eso también es culto a la buena vida.

Libertad de culto ya!!!!

#30 en el centro de granada muchos vecinos querrían quemar la campana de la virgen de las angustias, que menudo coñazo...

x

Iba decir algo sobre el tema del topónimo, concretamente sobre lo que lleva a alguien que se maneja habitualmente en la red, con lo que le supone cierta formación y cultura y tal y tal, a modificar el titular y allí donde pone "A Coruña" (forma oficial, pues las localidades gallegas tienen su nombre oficial en gallego, hecho que algunos no pueden soportar y se les salga el falangismo por todos los poros) poner "La Coruña", pero hacerlo sin incurrir en un comentario xenófobo, racista o difamatorio...

D

Dejad que la gente lo diga como les dé la gana, que lo de insistir en la "A" y en la "La" sólo crea polémica y hace que la gente se reafirme en ello. La lingüística es bastante evolutiva y uno de los dos términos caerá en desuso, hasta entonces es hablar por hablar o discutir por discutir... aunque os mole.

Goosman

Lo que me sorprende es que les diesen la licencia, según tengo entendido (por lo visto mal entendido) no se puede montar un lugar de culto en un edificio de viviendas.
De todos modos, si superan el nivel de ruido permitido. Pues cerrojazo, igual que se hace con el resto de establecimientos que no cumplen la ley.

alecto

Es que Gelo es un alcalde poco corriente... Un comunista sui generis... En la nota no dicen donde está la iglesia, pero si es la que yo creo, está entre el polígono y una zona residencial de casitas bajas... Lo de prohibir los altavoces me parece más que bien, a ver por qué tienen que seguir los vecinos sus ceremonias... deberían prohibir los que ponen en algunas iglesias, escuchar misa en algun lugar que me se yo, desde un atasco monumental, sin poder escapar, da un yuyu....

Lobo_Manolo

Bueno, se llaman topónimos y cada idioma tiene los suyos. Naturalmente, cada hablante de cada idioma tiene el perfecto derecho de usar el topónimo que más le plazca, así que evidentemente puede decir London. Ahora bien, lo correcto lingüísticamente es usar los topónimos del propio idioma, consagrados por el uso. En el caso del castellano, los ha mencionado muy bien el enlace de #22

En el caso de España, en el que conviven varios idiomas, es natural que a veces un (por ejemplo) catalán, sin querer (o deliberadamente) use topónimos propios del idioma catalán (que también los tiene, y no sólo de poblaciones catalanas, por ejemplo Espanya).

En cuanto a la denominación oficial tiene que ver nada más que con la denominación que debe utilizar el Estado o los organismos oficiales. Al caso de esto tenemos el ejemplo de la negativa de Paco Vázquez en Coruña a usar el topónimo oficial (A Coruña) en los documentos del Ayuntamiento que entonces dirigía. El Tribunal Superior de Justicia de Galicia le quitó la razón: como hablante puede decir "La Coruña" si le place, pero en los documentos oficiales debe usar A Coruña.

Este es un asunto que aún colea y escuece en Coruña (y con mucha razón porque lo de Vazquez fue indignante), pero el Tribunal Supremo le obliga como alcalde a usarlo en documentos oficiales. Obviamente, no puede obligarle a usarlo como ciudadano en su habla coloquial.

padre

¿Y todo esto por el comentario #5 ? lol

j

#2: Ahí le has dado.

Pero yo no me voy a poner a defenderles en base a eso, sino en todo caso a quejarme que no se haga lo mismo con los otros.

Estamos que, hasta cierto límite, por ley todo el mundo está en su derecho de hacer el ruido que le plazca entre las 8:00 y 24:00 horas; pero igual que me parece un imbécil el típico (mal) vecino que para una vez al año que el de al lado celebre lo que sea y se pase con el tono/volumen, a las 00:01 ya está llamando a la policia sin siquiera antes pedir educadamente que se callen. Igual de sociópata me parece el que periódicamente y a sabiendas que molesta o precisamente sólo para molestar, tiene que ponerse a armar jaleo sin necesidad aún cuando sea dentro del horario legalmente permitido.

Y precisamente la secta llamada "Iglesia Católica" toca mucho las pelotas^W^W digo... campanas armando, y nunca mejor dicho "la de Diós" todos los domingos (único dia en que uno se puede quedar plácidamente en la cama para la mayoria –sobre todo si has salido el sábado–) a las doce de la mañana.

Que se compren un reloj Coño! Que si todos tuviéramos que hacer lo mismo para cualquier cita/evento el sistema iba a dejar de funcionar pronto por epidemia de sordera colectiva.

D

#1 Que inconfundible eres, carajo.

D

Que guay. ¿Y por qué tengo que aguantar yo procesiones en Semana Santa y no sólo en Semana Santa (cualquier excusa es buena: patrones, etc.)
Encima con las bandas de música, que son de todo menos silenciosas...

josete4444

Yo tengo cerca de casa una iglesia evangelica
La noticia no menciona que los que cantan y bailan son gitanos lo cual no sería problema sino fuera por que no se trata de cantos de los niños del coro sino de gente gritando
(Todos conocemos el tono del flamenco) por bulerías a la puerta de la igleasia que no dentro hasta altas horas de la noche

Por eso: #2 hacen más ruido que un campanario

josete4444

¿se puede votar cansino a los comentarios?

D

#24 Me da la impresión de que no has leido mi comentario, o eso o no has entendido nada. Yo obviamente no sé pronunciar todos los nombres de todos los paises y de todas las ciudades del mundo, pero lo que no hago es decir un nombre mal a propósito porque soy más facha que nadie y porque me gusta molestar, porque como bien dice #25 no entiendo como dices "La Coruña" y luego dices Pontevedra y no "Puentevedra", ¿o es que sólo traduces cuando te da la gana? Te diré que hablo gallego y no digo Xaén, digo Jaén, no tengo ningún tipo de odio a lo que suene a castellano aunque haya gente como tú que odie lo que suene gallego.

#31 Se nota que no conoces mucho de Galiza, o igual te crees que A Coruña y Vigo son toda Galiza. Precisamente la TVG (la que tú despectivamente llamas telegaita pero que resulta ser la única TV que tenemos en nuestra lengua) tiene bastante audiencia porque mucha gente no se siente cómoda con el castellano. Y en la TVG podrían con cierto criterio decir Badaxoz porque la "j" no existe en gallego, sin embargo "A Coruña" si se puede decir con los fonemas castellanos, eso poniendonos tontos. Ahora, sinceramente, me parece casi la misma aberración ver/oir "Xaén" que ver "Orense", aunque sepa que está más justificado (por la ausencia del fonema) el primer caso, también sé que hoy por hoy todo gallego sabe pronunciar ese fonema por lo cual me parece estúpido hacer la adaptación.

Y por cierto, a algunos a los que tanto os gustan las leyes y las esgrimís con tanto ímpetu cuando os conviene, que sepais que LEGALMENTE el único topónimo oficial reconocido es el gallego, es decir, legalmente ni "Orense" ni "La Coruña" existen.

D

#16 ¿Ah, sí? ¿Tú eres de los que dicen Moskva, München, London? Si te refieres a Nápoles ¿dices Napoli (en italiano) o Napule (en napuletà)?
Los ingleses dicen Spain para referirse a España y nosotros Inglaterra para decir England. ¿Dónde está el problema?
Y por supuesto que los topónimos no se traducen, Londres no es la tradución de London, sino el nombre que recibe en español.

D

A esos de "En español es La Coruña" espero que algún día les entre en la cabeza que los topónimos no tienen traducción. Pero bueno, qué más da, sí al parecer utilizar la toponimia correcta no es de españoles de bien...

Si alguien puede editar la noticia y quitar el "La Coruña", sería de agradecer, que me da dolor de cabeza lol

sorrillo

Cualquier excusa es buena.

Cuantas quedan sin cerrar ?

tonetti

Cuanta razón tienes... #48.

d

#37 Soy más de la Galicia profunda de lo que tú te crees y no soy ni de Vigo ni de La Coruña y apenas las conozco. Soy de un pueblo de las Rías Bajas, donde se habla un gallego purísimo y que te dejaría alucinado, el cual hablo perfectamente.
Y quiero rectificar una cosa que dije en el comentario #31, la televisión de Galicia tiene más calidad de contenidos desde que entró el PSOE, lo admito. Pero antes de eso era la telegaita por razones que nadie puede negar.

D

#50 ¿Y en la Galiza profunda se dice "La Coruña"? Me acabo de enterar ahora, ¿de qué pueblo eres? Excepto a los pijos de Coruña el 99,99% de los pontevedreses (provincia) dicen Coruña, a secas, o más bien el 99,99% de los gallegos (quitando pijos coruñeses) dicen Coruña a secas. (el porcentaje no está contrastado lo sé, sólo es una forma de decir que somos la gran mayoría)

#38 Estoy esperando que me vuelvas a decir que en Galiza se habla castellano desde hace un milenio, tú serás "muy mayor" pero deberías volver a hacer la secundaria, la historia no se te quedó bien grabada.

D

Vamos a ver #19, #38

http://gl.wikipedia.org/wiki/Lingua_galega
""No seu momento foi lingua culta fóra dos reinos de Galicia e Portugal nos reinos veciños de León e Castela. Escribiu en galego, por exemplo, o rei Afonso X o Sabio, as "Cantigas de Santa María". A súa importancia foi tal que se considera a segunda literatura durante a Idade Media, só despois do Occitano.""

Traducido
""En su momento fue lengua culta fuera de los reinos de Galicia y Portugal en los reinos vecinos de León y Castilla. Escribió en gallego, por ejemplo, el rey Alfondo X el Sabio (rey castellano), las "Cantigas de Santa María". Su importancia fue tal (la del gallego-portugués) que se considera la segunda lengua literaria durante la Edad Media, sólo detrás del Occitano""

Los Reyes Católicos nacerían unos 2 siglos más tarde, y fueron los que a través de una política centralista comenzaron a imponer la lengua castellana (puedes también leer la época histórica gallega llamada "Séculos Escuros"-"Siglos Oscuros"). Más o menos hace un milenio no es que el castellano se hablase en Galiza, es que el gallego lo hablaban las personas cultas de Castilla, incluido el propio rey.

p

el polígono de Icaria es industrial, la iglesia está en una nave industrial al lado de una empresa que graba discos. La vivienda más cercana esta a 200 metros. Y una igñesia si puede estar en una vivienda sin pedir licencia, según sentencias del Supremo. Y, otra cosa, no es una iglesia evangélica de filadelfia. Es una iglesia protesctante

D

#38 Pues una persona que sabe que se dice "A Coruña", que sabe que a mucha gente de esa provincia (que a veces nos creemos que sólo es una ciudad) le desagrada escuchar "La Coruña", y aún así lo dice... ¿qué esperas que piense? ¿entonces que eres tú?

¿Me puedes decir desde cuando hay grandes ciudades en Galiza? Porque Vigo, que es la más grande, era una aldea hace no tanto, asique no me cuentes historias por favor.

Los topónimos traducidos son el fruto de una castellanización, porque en Galiza no nos inventamos el topónimo de ningún sitio, que algún "listo" en la TVG lo haga ok, pero cuando yo hablo con mis conocidos no decimos ni "Xaén", ni "A Mancha", sino como se dice en los respectivos lugares.

#38 En gallego tambien suena mal "La Mancha" y yo no digo "A Mancha", yo sólo hablaba de capacidad fonética para pronunciarlo, no de gustos. Yo discuto contigo bien de lo que quieras, aparte que quitando "fachote" no sé que insulto dije pero bueno, ya me lo dirás cuando te apetezca lol Lo que no puedes es inventarte una historia que no crees ni tú para rebatirme un argumento (que aqui mucha gente no sabe hablar castellano y ni siquiera lo entienden bien) y pretender que no te responda riendome, porque da risa.

#39 Pero que intransigencia ni que leches, a mi me da igual como lo digais, leete #23, pero no me da igual que me lo justifiquen con argumentos de tangallego, eso sí que no. Troll es el que puso la "L" a "A Coruña" (lee #40), no yo, simplemente recuerdo la legalidad actual, que es la que importa, y además dije claramente "para los que esgrimís las leyes con tanta ansia cuando os interesa", si te diste por aludido por algo será.

#42 Pues no, yo al menos iba a pasar de decir nada hasta que ví como el comentario #19 decia cuatro tonterías que no tenían respuesta.

D

Lo normal sería que tuvieran el local insonorizado, para que el ruido no molestara a nadie, y más aún si son gitanos (no sé si lo son), porque ponen el volumen a tope y te puedes quedar sordo (lo digo por experiencia).

En cuanto a las licencias, mal por los evangélicos por saltarse las condiciones (aunque en un culto normal lo que más hacen es cantar, así que si quitan eso, pues solo hay sermón) pero también mal por el Ayuntamiento por no concederles las licencias y ponerles más trabas.

A ver como termina esto, porque seguro que las personas que se congregaban allí lo seguirán haciendo.

Mskina

#42, yo lo hice más por el #22, que va de pro haciéndose el valedor de las causas perdidas

Si aún tuviese razón vale, pero joer, que esto sale cada 2 por tres y siempre acaba en que es A por mucho que a algunos les moleste

PepeMiaja

#29: a quien hay que hacer un esfuerzo por entender es a quien usa "traducciones" absurdas, y yo no las uso, sino que denuncio su uso por parte de gente como tú, en este caso. Luego aplícate el cuento.

Por cierto que, leyendo con toda la calma del mundo el link que has puesto en #22 no sólo no te da la razón en nada, sino que su espíritu parece ser otro muy distinto.

Y en cuanto a "te prometo que hay alguno que dice La Coruña en castellano y no es un 'fachote' ", pues, tú lo has dicho, alguno, pero nada más.

D

El Vaticano da por perdida A Coruña....

Estamos en las puertas de la Era del Ateismo fanático radical...que convertirá su idiologia en una dogma de obligado cumplimiento para todos los ciudadanos.

f

Se entiende todo sabiendo que el alcalde es de ultra izquierda...

Buscad en Google "alcalde de oleiros". Toda una joya de la politica el buen señor.

d

#23 En Galicia TODO EL MUNDO entiende el castellano, aunque sólo sea gracias al diario de Patricia. Eso sí, mucha gente no sabe hablarlo apenas porque jamás lo han hecho. Y La Coruña en castellano es LA Coruña, y sí tiene traducción, siempre la tuvo. Y si no explícame por qué en la Tele Gaita dicen Alacante y Badaxoz.

natrix

#5 Galegoman puede decir misa en gallego si quiere, pero en castellano es La Coruña; para el que quiera entrar en polémicas ya me sé el oficial: A Coruña.