EDICIóN GENERAL
155 meneos
1654 clics
Audio de 45 lenguas y variedades linguísticas de Francia

Audio de 45 lenguas y variedades linguísticas de Francia  

A finales del siglo XXI, la mayoría de ellas estarán extintas. La mayoría se encuadran en tres grupos: lenguas de Oc (sur), lenguas de Oil (norte) y Arpitan (este). Este video muestra ejemplos sonoros de 45 lenguas y variades linguísticas de Francia: francés, occitano, catalán, picard, normando, percherón, vasco, orleanés, galo,borbonés, provenzal, gascón, arpitán, lionés, corso, alsaciano, bretón... Relacionada: La lengua occitana en Francia - www.youtube.com/watch?v=8zkuQkvz544 [OCC - Sub FRA]

| etiquetas: francés , idiomas , dialectos , galo , bretón , occitano , vasco , francia
Comentarios destacados:                            
Son como el COBOL de las lenguas
#1 Entonces son usadas a diario y mucha gente depende de ellas.
Como se nota las que están mas cerca de Alemania y España.
#2

Saludos. No sé si confundes las lenguas occitano romances (gascón/bearnés, català, provenzal) con las galos romances (dialectos representados del francés) e italo romances (corso).

De cualquier manera un matiz muy importante: la similitud fonética entre el romance occitano y el castellano no es por su influencia mutua pues no se han relacionado, sino porque en medio está Navarra / Vasconia, y es el euskara la lengua ha influenciado en el pasado al latin, de hecho la influencia del euskara…   » ver todo el comentario
#56 Yo también firmaría por una UE de regiones, pero mientras no sea así y sigan pesando las decisiones de dos países porque son los más grandes, no lo veo útil.

En un futuro repito ojalá, y sólo pagarías tres Administraciones, locales, tu región y Europa.
Europa gestionaría relaciones internacionales (dando cabida a que cada región pueda firmar acuerdos propios, siempre que no invaliden leyes y aranceles europeos), política monetaria y bancaria, defensa y cierto grado de gasto público para…   » ver todo el comentario
#65 He visto la cita de suerte, porque no enlazaste mi comentario #60.

Sí y también cabe cualquier región de cualquier país europeo, siempre que éstas tengan el tamaño suficiente para ser autónomas fiscalmente (dudo que regiones de menos de 500000 habitantes fuesen viables para autogestionar todas las necesidades que cubre ahora un Estado y además para que después hubiera un reparto de europarlamentarios justo, sin mucha diferencia habitantes/escaño entre regiones).

Pero he dicho ojalá,…   » ver todo el comentario
#56 Pues si en España se hace tan mal, qué opinión tienes del etnocentrismo supremacista que practica Francia? ya que no tienen lenguas cooficiales y prácticamente han conseguido eliminar todo lo que no sea el francés.
#64

En el Reino de España se persiguió la lengua navarra (euskara) y se prohibió, en Francia jamás sucedió. En la actualidad tienen una Mancomunidad de Ipar Euskal Herria (País Vasco Norte) para Lapurdi, Zuberoa y Behe Nafarroa (Baja Navarra). La Federación de Ikastolak opera legalmente, todos los carteles son bilingües y ha entrado el euskara en la red pública de escuelas, para quedarse. La diferencia entre los vasco-navarros del norte y los del sur es que al norte somos 300.000 y al sur casi 3.000.0000. Esa es la diferencia: la fuerza. España no nos ha dado nada, al contrario, nos lo ha intentado quitar y no ha podido. Esa es la realidad.
#67 llamamos a la buambulancia???
#70

Ahá. Oye, ¿cuál es tu argumento? :roll:

El mio es este:


Año 1776: Se prohiben los libros en euskera (Conde de Aranda)
Año 1768: Se prohibe el euskera en la enseñanza de las primeras letras (Real Cédula de Carlos III)
Año 1772: Se prohiben los libros de contabilidad para comerciantes en euskera ((R.C. Carlos III)
Año 1801: Se prohiben todo tipo de representaciones teatrales en euskera
Año 1803: una denuncia particular sobre castigos corporales inflingidos por hablar euskera en

…   » ver todo el comentario
#7 El catalán de la Catalunya Nord no es igual que el resto, es el llamado dialecto septentrional (que también se habla en zonas pirenaicas en España).
#25 Ese catalanismo del que hablas es ultra minoritario. En el aspecto cultural/lingüístico ningún catalán admira a Francia.
#48 Pásate por el barrio de Sant Jaume. Entre los gitanos es donde se ha conservado más la lengua (de hecho hay gitanos catalanohablantes por toda Francia).
#81 ¿Te suena de algo Córcega? Por no hablar de los independentismos, muy minoritarios eso si, catalán, vasco y bretón.
#56 O sea que me das la razón, no? solo digo que se notan las que están mas cerca de cada país, relax...
#66

No, no te doy la razón, porque no la tienes. Lo que se nota es que España y Francia están al sur y norte del histórico Naffarroaco Erresuma, el Estado del que se dotó en su día Baskonia ( Euskal Herria), eso sí que se nota en las lenguas, pero la relación (contacto) entre el castellano y el francés ha sido nula más allá de su origen remoto en el latin. En medio estaba el euskara en Pirineos atlánticos, el català en Pirineos mediterraneos, y el aragonés (también grupo occitano romance y sustrato vascónico) en medio. La influencia mayor al norte y sur de Pirineos ha sido el euskara, que lleva 20.000 años influenciando en Europa.
#69 En fin , creo que necesitas salir a que te de el aire porque lo que yo he dicho es bastante claro y es obvio los cambios que tiene, tendrá mas explicación? por supuesto, yo solo lo se de esta manera simplificada, lo noto en como cambia el acento en cada zona y corresponde con sus vecinos, nada mas, SOLO HE DICHO ESO.
#56 De acuerdo en muchas cosas, te di positivo. Pero una aclaración. Nafarroa en la edad media no era un estado vasco. Era un estado feudal o reino donde en buena parte de su territorio vivían los vascos. Creo que se pilla el matiz. Al sur vivían gentes de lenguas romances y había una colonia franca muy bestia también. En la edad media no existen los estados nacionales. Y un reino que coincidiera justo con las fronteras de una única tribu o pueblo eran muy raros también. Ten en cuenta que las actuales provincias de Euskadi pasaron a Castilla desde el 1200. ¿Era Castilla un estado vasco?
#3 ¡Dios que cansiiiiiiiino!
#3 que estupidez. Todo el mundo sabe que en el 2100 se hablará chino en todas partes.
A pesar de lo que diga el video no veo peligro que desaparezcan en un siglo al menos dos lenguas francesas como son el Catalán y el Vasco., Modo troll pero realista

El video esta genial es impresionante que variedad sonora, se puede escuchar cómo se mueve la entonación conforme viajas por el estado.
#4 creo que se refiere a Francia, donde no tienen tanta protección como en España.
#14 por eso dije en modo troll. Dos lenguas francesas tan francesas como el francés imperial parisino, sobrevivirán fuera de su territorio, hay bastante ironía si lo piensas.
#16 Ironía es la que la langue d'Oc se hable en media Francia y parte de Italia y que el único lugar donde es oficial sea un valle de Lleida.
O el Tamazig, que se habla en gran parte de Marruecos y Argelia y que sólo va camino de ser oficial en Melilla.



Así de facha es Españistán.
#19 Marruecos ha oficializado el Tamazig. Hay letreros en las autopistas, escuelas, centros oficiales, se enseña en muchas escuelas, tienen radio y televisión en esta lengua, etc.
Seguro que hay cosas que se siguen haciendo mal, pero la situación es mucho mejor que hace una década.
#19 totalmente de acuerdo con tu comentario. Desde cierto catalanismo se siente una admiración absurda por Francia como país tolerante etc cuando la realidad es que Francia literalmente ha machacado al catalán y que España es un ejemplo en protección de las otras lenguas.

Ahora bien, ese era el espíritu de la transición, no me cabe duda que el actual PP hubiera arrasado con cualquier cultura distinta a la Castellana.
#25 Si, al igual que el PP iba a acabar con la ley del aborto, el matrimonio homosexual, etc... y al final nada de nada.
#25 España no es "un ejemplo en protección de otras lenguas". Yo más bien diria que ciertas nacionalidades del estado a base de pelear mucho hemos conseguido recuperar y mantener las lenguas originales A PESAR DE ESPAÑA.
#35 cierto, a pesar de España, pero aún así en la transición se consiguieron cosas impensables en Francia
#19 Que los franceses sean más cabrones con su riqueza cultural de lo que es Españistan en la actualidad no hace bueno a este último, aunque sea algo más tolerante con 4 lenguas (euskera, catalá/valenciá/balear, galego y aranés). Al idioma aragones y al astur-leones se las tiene igual de marginadas que las lenguas de oc en Gabachia. Españistán aún tiene mucho que avanzar.
#33 Aunque sea algo más tolerante.

¿De verdad me estás diciendo que la diferencia en cuanto la situación del Euskara entre Gipuzkoa e Iparralde es ser algo más tolerante?

¿Toda la responsabilidad de que el Astur-leonés y el Aragonés no sean oficiales es del gobierno españistaní o también un poco de sus respectivos gobiernos autonómicos (cosa que ni existe en Francia)?

Españistán aún tiene mucho que avanzar


¿Comparado con qué país?
#46 Me refiero a que aunque es evidente que la situacion en Gipuzkoa es mil veces mejor que la de Iparralde, aquí tampoco cuecen habas, que si tenemos lo que tenemos no ha sido por generosidad estatal si no por pelearlo mucho. Recuerda que en Españistán se cerró el único periódico en euskera en 2003 y además torturaron a sus directivos.
#57 ¿En 2003 torturaron a los directivos de un periódico? cita por favor.
#61 Sí, a los del diario EGUNKARIA. Te pongo una cita relacionada a su director.
politica.elpais.com/politica/2012/10/16/actualidad/1350375157_861398.h
#46 En Francia existen las prefecturas y los departamentos.
Claro que también tienen culpa los gobiernos autonómicos de Castilla-León, Extremadura, Asturias y Aragón, pero normalmente son los gobiernos nacionalistas españoles (PP y PSOE) los que ningunean a sus propias lenguas nativas. Es esa idea estatal de uniformidad y desprecio (anti-"aldeanismo") a lo local o nacional. En Francia pasa eso mismo pero más a lo bestia con el chovinismo.
En Iparralde ya hay una lucha desde hace más de 20 años para conseguir tener un departamento propio para abordar la cuestión cultural entre otras. Un saludo.
#59 Los entes territoriales franceses tienen unas competencias testimoniales.

Totalmente de acuerdo contigo en que si el Asturiano o el Aragonés no son oficiales no es por culpa de ningún gobierno central Español sino por que sus respectivos gobiernos autonómicos no han querido que lo sean.

En Iparralde hay una lucha por tener departamento propio, entre tanto Euskadi tiene haciendas propias y más autogobierno que algunos estados independientes que han cedido materias a entidades supranacionales
#62 "Totalmente de acuerdo contigo en que si el Asturiano o el Aragonés no son oficiales no es por culpa de ningún gobierno central Español sino por que sus respectivos gobiernos autonómicos no han querido que lo sean."

No, yo no exculpo al gobierno central español, sino que reconozco que también los gobiernos autonómicos locales tienen esa culpa. El gobierno español tampoco es un ejemplo de respeto a las otras lenguas oficiales, ni a las no reconocidas.
#62 Simple y llanamente no lo hablaban los suficientes habitantes como para justificar el desembolso que supone su implantación en la administración y educación.
#19, pues esto debería de ser un orgullo como país en lugar de que determinado partido no pare de inventarse lenguas para debilitarlas (vease valenciano o lapao) o de pedir que se elimine la inmersión lingüística.
#51 A eso voy, tendríamos que estar orgullosos como país.


Ni Euskadi era lo mismo que Herri Batasuna ni España es lo mismo que el PP
#54 Espero que no te refieras a estar orgullosos como país al Estado Español. Que en esta cuestión ser mejor que Francia es muy facil.
#51 que es eso de lapao?
#4 Tengo familia en la zona de Lyon y no me entero de nada cuando hablan, no se parece al francés que enseñaban en el instituto.
Sin embargo, algo si que pillo cuando oigo francés hablado por gente de otras zonas (suposición) o en vídeos de internet.

Debe ser como si allí les enseñan español "neutro" y luego oyen hablar a los andaluces, no se enterarán de un pijo.
#37 Doy fe. Acabo de volver de Lyon totalmente frustrada porque les tenía que hacer repetir las cosas. En cambio, en otras regiones, sin problemas
#4 El catalán en Francia está en grave peligro de desaparición. Excepto entre los gitanos (hay grupos de gitanos catalanoparlantes por toda Francia) la transmisión generacional de la lengua está bastante rota.
#4 El catalán del Rosellón parece que solo lo hablan, lo que se dice hablar, la comunidad gitana y algunos ilustrados. El vasco, aunque en mejor situación, ha perdido un montón de hablantes entre las generaciones jóvenes, que cantar sí que cantan en euskera, y muchos muy bien (es un estereotipo cultural en el mundo vasco), pero hablarlo poco.

Y por otra parte, decir occitano, gascón y provenzal puede ser redundante. Se referirá al occitano estándar, supongo.
#85

Gascón/bearnés, provenzal, català y occitano son lenguas occitano romances, pero listarlas no es redundante fuera de un listado del grupo occitano romance, pero es que el gascón tiene particularidades por su amplio sustrato vascón. Los occitanistas incluyen el gascón pero no el català, y lo hacen por motivos políticos. El euskara y el gascón bearnés han sido oficiales en el Estado de Behe Nafarroa-Bearno (XVI y XVII), es una lengua como lo es el català por mucho que sean de un mismo grupo occitano romance. Grupo de lenguas, grupo de variantes: los linguistas no diferencian eso, eso es política.

www.youtube.com/watch?v=9bHNP_fd9vU
A que esperan a dividir Francia en 45 trozos? Como permiten convivir a gente que hable distintos idiomas? Eso es fascista!!!

aviso para pieles sensibles: si, es una ironia{0x1f448}
¡Y llaman francés a la lengua común de todos los franceses, los muy fascistas! ¡Que aprendan de nosotros! Aquí sabemos que lo que hablan en México, Argentina, Tenerife o Colombia es "castellano", no sea que se ofendan los que luego quieren que se diga que en Valencia hablan catalán...
#87 ¿A mí qué me cuentas? Yo no tengo problema en usar "español" o "castellano" indistintamente. Es a los nazindependentistas a los que les da urticaria si no se nombra como ellos dicen.
Los dialectos del sur del occitano se comprenden casi del todo sabiendo catalán.

El catalán de Francia es exactamente el mismo que en España.
#7 El occitano y el catalán son indistinguibles para muchos lingüísticas, ya que se diferencian menos entre sí que otros "dialectos" de una misma lengua.

es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_occitanorromances

#9 Los dialectos campanos son una lengua separada del toscano:

es.wikipedia.org/wiki/Idioma_napolitano

Toscano es lo que hoy conocemos como italiano, pero que en el 1870 no hablaba ni el 5% de la población italiana.
#10 Si no se tiene modo de ir a oírlo por uno mismo, sintonizando alguna radio online que emita en Occitano te das cuenta de lo realmente parecidos que son
#7 Cómo va a ser el catalán de francia igual que el de España si en España tenemos Catalán de Cataluña, Valenciano, Balear, aragonés oriental, etc?
#26 Es idéntico. No hay diferencia con el dialecto noroccidental en España, excepto que hay más palabras tomadas del francés.
Se podría hacer una igual, versión italiana. En la serie "Gomorra" los personajes hablan en dialecto napolitano y tienen que emitirla con subtítulos en el resto de Italia.
#9 Es que lo que en Italia, Francia o Alemania llaman "dialectos" aquí estarían considerados como idiomas, uno de Milán y uno de Roma (por no poner ejemplos muy extremos) se ponen a hablar como hablan en su casa con su madre y se entienden entre ellos como uno de Madrid a un catalán.
#11 A mi me sorprendió que en Venecia llamaran dialecto al véneto, cuando no tiene nada que ver con el italiano, hasta el punto que un romano puede llegar a confundir a un veneciano por un español si éste habla en su "dialecto"
#13 Tengo una amiga de Bergamo y también le llaman "dialecto" bergamasco y todo parecido con el italiano es mera coincidencia.
Un ejemplo:
Bergamasco: Ù, u if? A ó a öa. E ù? - A ó a ì.
Italiano: Voi, dove andate? Vado a raccogliere l'uva. E voi? Io vado a bere il vino.
Español: ¿A dónde vas? Voy a recoger las uvas. ¿Y tú? Voy a beber el vino.
#39 Qué ahorradores los bergameses.
#13 Usan la palabra con diferente significado que aquí. Llaman dialectos a las lenguas de Italia que no son el italiano. Aún que sean lenguas distintas y lo sepan.
#41 Con lo cual es un mal uso de la palabra dialecto. Ya que dialecto es equivalente a una variante geográfica de una misma lengua.
#53 Exacto. Aquí lo explica este tío en el 2:45
www.youtube.com/watch?v=e34M6P1NXYM
CC #13 #40
#13 Una vez en Venecia vi una placa que ponía "Calle del Perdon" ¡En veneto eso en concreto se escribe igual que en español!
#11 Es discutible, en Alemania mucha gente considera otro idioma al "alemán suizo".
#22 Y al bávaro... Una señora suiza germanófona que conocí en un vuelo me dijo que si ella se ponía a hablar como habla en su casa uno de Berlín la entendería lo mismo que yo. Me dijo que con el bávaro ocurría algo parecido aunque a un nivel menor.
#11 Es que eso es lo que no entiendo... en general, si hablo con un catalán y el me habla en catalán entiendo casi todo (más que si hablo con alguna gente de cadiz, por ejemplo), porqué esa obsesion con que ambos hablen el mismo idioma? no puede el comunicarse en la lengua que quiera y yo responderle en la qu a mi me de la gana? si el caso es entenderse!
#28 Totalmente de acuerdo, pero para eso tiene que haber "generosidad cultural" por las dos partes, cosa que por parte de los monolingües no se suele dar. Ganas.
#28 pues debes ser muy listo porque yo veo gente hablando en catalán y no entiendo la mayoría de los que dicen.

#42 no es una cuestión de generosidad cultural, es una cuestión de respeto, si conozco una lengua común con mi interlocutor la utilizo, pero parece que es algo que os cuesta entender a muchos.
#52 No estoy de acuerdo. En generosidad cultural me refiero a hacer el esfuerzo de entender el otro idioma, porque si se hace se pilla más de lo que crees aunque no se sea muy listo. Si el caso es de extrema cazurrez pues se pasa al otro idioma si lo conocen los dos interlocutores y ya está. No hay falta de respeto por ninguna parte y sí una complicidad. Ese no querer aprender ni de oídas cualquier otro idioma de España es lo contrario a la Generosidad Cultural.
#73 ¿te parece normal que uno de los interlocutores se tenga que esforzar por entender al otro cuando tienen un idioma común?
Vamos que según tu es no querer aprender por parte del que no sabe pero el que sabe los dos y utiliza el que sabe que su interlocutor no entiende es totalmente respetuoso...
Suerte intentando tener una conversación real con alguien que no va a entender la mitad de lo que dices.
#28 Respecto a este comentario concreto; otros no entendemos (me refiero a entender la conversación, no palabras sueltas) a un catalán o a un gaditano a menos que llevemos tiempo viviendo con ellos o aprendamos las particularidades de su habla. Lo mismo se aplica para esos casos en que algunos dicen entender a italianos y portugueses sin conocer ni practicar su idioma. Que sí, en lo básico más o menos te puedes hacer entender; pero con una conversación mínimamente normal ya no es lo mismo.

Vamos, que no sirve para tantos otros. Y esto lo digo desde una perspectiva no monolingüe, que conste.
#28 Que quieres que te diga. Yo no entiendo nada cuando me hablan Catalan. Para mi como si me hablan Frances. Una vez en Barcelona, que pedia un ticket para un barco museo, el de la entrada se empeño en hablarme Catalan, logicamente yo le hable en Euskera.
#71 muy fino xD
#28 Una cosa es "entender" y otra que tú creas que entiendas. También depende mucho del contexto, si le estás viendo la cara y estás en una situación determinada con un portugués que te hable despacio, señalando los elementos de la conversación y pendiente de que le vayas siguiendo no va a haber problema. Si ese mismo portugués te llama por teléfono para un tema que desconoces ya verás que la comprensión se dificulta.
#11 Dialecto en Italia es ambigüo. El Napolitano idioma es previo a la estandarización del Toscano como Italiano y el Napolitano dialecto es el italiano dialectelizado con pronunciación y préstamos del Napolitano idioma.
#36 Lo mismo que con el "gallego", una cosa es el idioma gallego y otra es el acento gallego (el castellano que se habla en Galicia y que tiene muchísima influencia de la lengua gallega) ¿Se sigue hablando el napolitano como idioma a día de hoy? En Wikipedia tiene su entrada.
Luego al sardo si que lo consideran un idioma, al véneto algunos, pero de resto.... Te dicen que son dialetti y se quedan tan anchos.
Las lenguas germánicas del vídeo son graciosas, es alemán con acento francés xD

#11 Exacto. Yo vivo en Alemania y el dialecto bávaro o el alemán suizo se consideran "variantes". Son como el portugués y el español, que nosotros consideramos idiomas.
#9 Bueno, cuando hablan en las noticias gente de Cadiz o Almeria tambien las subtitulan a menudo y hablan castellano.
#27 menos mal que lo hacen.
#9 Es que en Itália tienen una riqueza lingüística brutal: it.wikipedia.org/wiki/Lingue_parlate_in_Italia#/media/File:Linguistic_

Y el mapa dialectal de Francia (los colores van por lenguas, rojo occitano, amarillos francés, azul arpitano...): upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/0e/Langues_de_la_France
Mirad, véis esa puntita de Occitania que se adentra en España? Pues esa puntita es La Vall d'Aran. Una región que un día tendrá el derecho de autodeterminarse. Mi pregunta es, de dónde sacáis que se irá a España tras independizarse cuando forman parte de un país rico como Occitania?
#12 de donde saca quien el que?
#12 Occitania donde pilla? Junto a Narnia?
#49 creo que se refiere a la región del Mediodía francés.
El Mainiot suena muy pero muy catalán.
#17 no podria ser al reves? que el catalan suena muy pero muy mainiot? :troll:
#29 También ;)
Pero me asombra que suene tan similar estando relativamente lejos.
Vasco = Euskera
#20 Vascuence = Euskera, vasco es el gentilicio.
#38 Lo que quería decir es que cuando se refieren al "vasco" deberían decir Euskera. Lo que tu has dicho es correcto.
Francia es la creadora del Estado-nación, y la primera impulsora del empeño en uniformar las lenguas habladas en el Estado. Hace poco estuve en la Provença e intenté escuchar hablar en provençal. Nada.

Me tiene contado, alguna persona mayor, que si les escuchaban en la escuela hablando en "patois" (lengua vernácula) les abofeteaban. Como en la escuela franquista, pero me resultaba curioso en la "democrática" Francia. En Francia ha habido un verdadero genocidio cultura, una limpieza étnica en toda regla.
#21 A mí me paso igual en Cerdeña, no oí nada de sardo. Ni catalán en Alguero.
#40 El sardo sí se habla bastante. Lo que pasa es que los italianos en público suelen hablar en italiano y usan sus lenguas propias solo "en la intimidad".
#45 Sí había leido eso, que quedaba como "paleto" hablarlo en público, por la generación de abuelos que no aprendió italiano estandarizado por no ir a la escuela.
#47 En Napolés me llegaron a decir los mismos napolitanos: "si escuchas a alguien quebse dirige a ti en napolitano, no te fies".

La razón es que la gente de clase baja, al estar menos integrado, usa napolitano en cualquier contexto social. Además lo relacionan con la mafia.

En cambio en la intimidad estos mismos napolitanos hacían diglosia italiano-napolitano.
#40 Hay algún vídeo por ahí de una señora hablando "catalán" en Alghero. Básicamente habla italiano y suelta alguna palabra en catalán entre medio.
#21 Y en Perpignan nadie habla catalán. Banderas por todos lados y no hablan ni una palabra.
Dicen que en algunas casas se habla, pero en la ciudad no logré comunicarme. Al final acabé chapurreando francés macarronique o castellano que se habla mucho.
#48 En Perpinyà sólo oirás el catalán si vas a ver un partido de rugby de la USAP en el momento en que cantan el himno.
#88 O cuando cantan "Jean" Petit.
#48 Lo hablan los gitanos, que ahí son numerosos.
#21 Tengo un amigo Vasco-Frances, que se a mudado a Bizkaia, que me comento lo mismo. Tienen el Euskera como algo pintoresco y rural. Y no solo eso, que en la misma familia lo dejaban de hablar, pues si no dominabas bien el Frances, no tenias posibilidad de ascenso social. Dice que es la manera mas sibilina que hay de hacer desaparecer un idioma,
¿Nos están poniendo como ejemplo de multiculturalidad el mismo país que ha prohibido un nombre con Ñ porque hay que garantizar la unicidad del país? ¿seguro seguro seguro?
#24 ¿Quién está poniendo nada como ejemplo?
#crycom


"Confieso que no estoy mucho por las grandes naciones, y estoy menos por las unitarias. Los vastos imperios de Oriente han sido regidos por déspotas. Asia no conoce aún la libertad de que gozan ha tiempo Europa y América. Sus pueblos están atrasadísimos. Necesitan para salir de su estado que otros pueblos los dominen.

(...) Hoy mismo están más respetados los fueros de la humanidad en las pequeñas que en las grandes naciones, en las naciones federales que en las

…   » ver todo el comentario
#65 necesitas leer a Said. Al menos si te has tragado lo del principio.
#95

No, no comparto textualmente la última frase de la reflexión del principio pero sí en términos generales todo el contenido de Las nacionalidades, un tratado sobre federalismo analizando la realidad plurinacional e historia de los países que constituyen la España peninsular . Francisco Pi i Margall era un pensador del siglo XIX, comparado con Thomas Jefferson, un presidente español a quien en varias ocasiones la Guardia Civil intentó acabar con su vida. Hay que saber leerle contextualizando…   » ver todo el comentario
#99 saludos. Pero sigo pensando que Said es una lectura imprescindible, si no lo has leído leélo, es impresionante como un tema tan concreto (el orientalismo) puede extrapolarse a tantos contextos diferentes. :hug:
#100

Jartzen baldin badut "Said" google-en agertzen dira sarrera anitz/asko, ezin dut jakin zein den gomendatu nahi didazuna.
«12
comentarios cerrados

menéame