Hace 9 años | Por charly-0711 a eluniversal.com
Publicado hace 9 años por charly-0711 a eluniversal.com

"Lanza en astillero, adarga antigua" es "lanza ya olvidada, escudo antiguo" en la "traducción" al castellano actual que el escritor Andrés Trapiello ha hecho de "Don Quijote de la Mancha", una edición que saldrá a la venta en junio y que prologa Mario Vargas Llosa, informó hoy a Efe Destino.Trapiello, autor, entre otras, de "Al morir don Quijote" y "El final de Sancho Panza y otras suertes", ha vertido "íntegra y fielmente" la obra de Miguel de Cervantes y el resultado, asegura el Nobel peruano, es que ha "rejuvenecido", "sin dejar de ser...

Comentarios

Vermel

#5 #17 Y se llamaría Trollquijote

D

#5 aki, to pedo, d pt mdr!

Arganor

#13 No importa, es necesario criticar por criticar ¿Qué pasa, no te gusta? Es muy habitual, opinar sin tener ni puta idea. Yo por ejemplo, ahora mismo estoy opinando sobre la física nuclear, porque me sale de los huevos.
#5 Es mucho mejor hacerle leer la Biblia, más comprensible y entendible para los niños.

#32 ¡¡ Pues claro !! Joder, que putas bellas palabras escribes en el lenguaje del Señor Cervantes QEPD.

Conan, ese legendario personaje lleno de tolerancia y buen humor diría: "¡ Malditos ! Probaréis el acero de mi espada ¡ Por Crom ! "

Varlak_

#5 que putada no poder votarte positivo mas veces lol

H

#1 Voto a tal lol

Wayfarer

#50 Me abstengo lol

meneandro

#45 Ya existen quijotes para niños.

Obligar a leer un quijote "tal cual" a un niño es estúpido. Lo que hay que hacer es lecturas de extractos del quijote y analizarlas en clase de literatura, que será más ameno, más educativo y llamará más la atención a los niños y/o semiadultos.

Hacer una edición "con lenguaje normal" es rebajar la obra original, ningunearla, pues uno de sus muchos méritos está en la amplitud de su lenguaje. Es como coger Moby Dick y quitarle toda la jerga ballenera ¿en qué se queda la obra entonces? ¿en un paseo hecho para observar cetáceos blancos?

Nuestro mayor problema es que nadie nos da razones para motivarnos a leer este tipo de literatura. Nadie nos prepara, nadie nos enseña a valorar convenientemente sus riquezas. ¿A que a veces tras ver un trailer no nos llama nada una peli y tras ver un "cómo se hizo" o un análisis de la obra nos empieza a roer algo por dentro hasta que la vemos? ¿dónde están los programas culturales que nos descubran nuestras obras de siempre y nos hagan tener ganas de leerlas?

Que el mundo está lleno de buenas intenciones, pero creo que equivocan el objetivo. Luego la gente querrá leer la versión fácil y dejaremos en un rincón nuestra joya literaria más preciada y nos perderemos todo lo que la hace brillar.

swapdisk

#45 En el propio artículo vienen dos párrafos a modo de ejemplo. Creo que la gran mayoría de los lectores no entenderían esos párrafos por la sencilla razón de que incorporan palabras ya en desuso. Aparentemente no le ha quitado el estilo, y sigue teniendo la musicalidad de un texto antiguo. Si se quiere comunicar algo hace falta que el receptor entienda el código en el que se encuentra el mensaje pero cuando se usan tantos términos que han acabado en desuso y olvidados ese propósito no se cumple.

jmba

#45 Totalmente de acuerdo. Alguien no entiende esto:



D

Pues a mi me parece una opción perfecta:
1- He empezado a leer 3 veces El Quijote, como podéis imaginar, las tres veces lo dejé. Cuando leo una novela de este tipo, principalmente lo hago para entretenerme, para eso tengo que dejarme llevar por la novela y necesito entender la mayoría del lenguaje. Si quieres vivir algo parecido, lee una novela en un idioma que entiendas pero no hables fluídamente, y comprenderás loo difícil que es dejarse llevar por la novela cuando tienes que buscar el significado de palabras.
2- Quizá cuando me lea esta versión, sea más fácil que me lea la versión original.
3- Dar más opciones de lectura, seguramente genere más lectores. Por el contrario, poner trabas a la lectura, muy posiblemente reduzca el número de lectores.

Difiero con #45 en que no es lo mismo denso que arcaico: una lectura densa, requiere pensar con profuncidad, y otra cosa es arcaica, el vocabulario y sintáxis son anticuadas. Para mi leer una novela densa no es un problema, el problema viene en que sea arcaica. Es decir, puedo leer un libro de filosofía, con una densidad de pensamiento mayor que El Quijote, pero se me haría complicado leerlo en francés, en castellano antiguo y ya puestos en Latín. En el comentario #45 mezcla las dos como si tuvieran el mismo origen, cuando bajo mi punto de vista, las causas raíz son distintos aunque el resultado es el mismo: baja comprensión lectora.

Meinster

#98 ¿Por qué has de leerlo? Desde luego un libro se ha de leer principalmente por placer y El Quijote es un libro que, pillado con gusto, proporciona gran placer, sus juegos de palabras, su ritmo, su lenguaje...Pero si esto no te proporciona placer, leer una adaptacion es leer otro libro. Creo que seria mejor leer otra cosa, pero al menos algo original.

C

#100 "Principalmente por placer" bueno, es tu opinión. Los libros no solo son instrumentos de entretenimiento. Te aseguro que me he leído muchos libros que me parecían una puta mierda y que no he disfrutado y sin embargo he aprendido muchísimo con ellos. Es decir, se pueden utilizar también para aprender y comprender cosas, y no me refiero solo a biografías o manuales, hay novelas que son un grano en el culo y sin embargo son imprescindibles para entender un movimiento artístico o el pensamiento concreto de de un momento de la historia. No todo es leer a Dan Brown.

D

#13 pero es que entonces cómo van a dárselas de listos ciertos meneantes? Además, seguro que ni lo han leído.

Libertual

#13 La obra original es de dominio público la nueva tiene "todos los derechos reservados". Ya hay un interés en sustituir la obra original y en obtener un beneficio particular que en realidad nos debería beneficiar a todos.

AndyG

#13 Yo soy de los que considera que una de las gracias del libro es el lenguaje que utiliza.

Pero eso es lo bonito del dominio público, puedes hacer nuevas versiones de obras antiguas y disfrutar de ambas.

meneandro

#13 El problema no es que hagan o dejen de hacer. El problema es que es un esfuerzo hecho en un sentido incorrecto, que se agradece pero que no ayuda a arreglar los problemas de fondo que han hecho que un quijote con lenguaje actual sea necesario. Es un parche a algo más profundo y que solo se puede arreglar en nuestros colegios e institutos.

Fingolfin

Pues muy bien hecho. Los puristas ya están aburriendo a las ovejas, como veo.

D

Parece que soy el único que está de acuerdo con esto...

Athreides

#9 Ni mucho menos... Lo que pasa es que hay más de uno que lo lee, no se entera de nada pero jamás se atreverá a reconocerlo.

Athreides

#11 Si pero a muchos les cuesta reconocer ese tipo de cosas. Queda mejor hacer muchos aspavientos y poner cara de gran indignación aunque cuando lo intentaron leer no se enteraron de nada...

n

#70, Fue esa época sí.

#86 Lo mio lo digo por lo que dice #14, las personas que se indignan y luego no entienden la misa la media, pero ya te han mirado con ese aire de superioridad cultural.

Respecto a que se adapte o no se adapte, no tengo opinión.

Personalmente me gustaría entender el original.

meneandro

#11 Un libro de este calibre sin anotaciones es indigerible. No porque no se pueda leer, sino porque te pierdes la mitad de las cosas que lo hacen especial: los guiños, los dobles sentidos, el significado de muchas palabras hoy en día en desuso o casi desaparecidas, el contexto histórico (que explica muchas cosas), etc.

Es como leer la segunda parte del quijote sin que te hagan ver la cantidad de referencias directas e indirectas al quijote apócrifo de Avellaneda, no se entiende de ningún modo.

tarkovsky

Ahí, ahí, rollo Luis Cobos, jodiendo cosas que no deberían tocar...

D

¿Para qué?

Gandulfo86

#7 Será una versión del Quijote para Dummies y con prólogo de Vargas LLosa ... mala no es la intención pero con una edición con buenas notas suele hacerse más fácil la lectura como se ha comentado ya en el hilo.

D

#63 A mi me gustaban los libros que mandaban en el colegio y eso que yo por mi cuenta rara vez tocaba un libro.

D

#7 y ¿qué pasa si es un niño con un cancer terminal al que solo le dan 2 años de vida y quiere leerse el Quijote?

Shinu

#88 Entonces no entraría en la categoría de "hacerle leer".

D

#93 touché.

D

#3 Que le guste no es el único objetivo, el aprendizaje de las múltiples facetas del idioma castellano es otro, y quizá más importante. Salvo que lo que se busque sea reducir el vocabulario a lo que quepa en una cuartilla

D

#20 Un libro que no sea de texto (de la escuela) se lee por diversión, no para aprender.

D

#31 Es cierto en parte, pero si no aprendes algo de cualquier lectura es que no estás leyendo bien, y además eso que comentas excluiría cualquier libro literario de las escuelas.

D

#35 ¿Y por qué tienen que meter libros literarios en las escuelas? ¿Acaso mandan escuchar discos o ver películas?

D

#60 Por que es parte de lo que se conoce como cultura y es algo que se ha de aprender, y sobre lo otro que dices, pues depende del profesor y del centro, pero si se suele recomendar (o es directamente un ejercicio) ver algunas películas o escuchar algunas piezas musicales.

zierz

#60 Yo en clase vi pelis como " En busca del fuego" " la chaqueta metálica" "Nacido el 4 de julio" " Senderos de gloria" " La misión" " Cronwell""El club de los poetas muertos" o " Amadeus"
y a veces trabajábamos música o canciones incluso cómics

D

#60 yo en música estudié con un casette obras de vivaldi.

D

#3 De niño leí una edición ilustrada del Quijote en dos tomos bastante grandes. Era como un cómic con los personajes dibujados sobre escenarios (fotos) reales de La Mancha. El lenguaje era el original, aunque evidentemente no incluía todo el texto, con escenas ilustrativas de la acción. Para mí cumplió varias funciones: diversión, conocimiento del Quijote, conocimiento del castellano clásico, conocimiento de los paisajes de la Mancha, etc. Todo a un nivel que, viéndolo con perspectiva,,considero adecuado para un niño.
La "traducción" al castellano actual lo veo con poco interés..., la verdad, tanto para niños como para adultos.

zaladquiel

#3 Nosotros en el colegio teniamos una tecnica que nos resulto bastante buena. Leiamos todos en casa un mismo capitulo y luego nos juntabamos en el colegio a comentar en grupo el capitulo en cuestion, como quien comenta una pelicula. El resultado era espectacular. Nos matabamos de la risa. Al recordar y relatar los pasajes en forma simple y directa todo el humor y gracia de las absurdas situaciones se desvelaba con nuestras caracterizaciones, aparte que nos explicabamos aquello que algunos no habiamos entendido.

Nitros

#3 Si has de hacer que un niño lea Don Quijote, el vocabulario no es ni de lejos el mayor problema. El mayor problema es que el Quijote va colando historias que no vienen a cuento y resultan una distracción y un engorro.

Lo mejor de leer Don Quijote es precisamente el vocabulario que utiliza y lo bien que escribe Cervantes.

Dicho sea de paso, que lo traduzcan no hace daño a nadie, que cada cual lea la versión que quiera, las dos, o ninguna.

S

#53 En la segunda parte del libro el propio Cervantes se dio cuenta de que las historias ajenas a los protagonistas sobraban. Era de agradecer porque la tentación de saltármelas era muy grande, en realidad con algunas lo hice en modo lectura rápida...

anv

#3 Claro, por un lado a los niños les hacen leer castellano antiguo y mientras tanto la Real Academia agregando al diccionario palabras como "cederrón".

angelitoMagno

#2 ¿Por qué no? A fin de cuentas, ¿no leemos traducciones al castellano actual de libros de Shakespeare, Hesse, Tolkien, Salinger, etc?

Esta adaptación no destruye la versión original y si sirve a alguien para acercarse a la obra de Cervantes, bien está.

Robus

#2 Para poder cobrar derechos de autor (por la "traducción").

El_Cucaracho

#55 Siempre se han cobrado por prólogos o introducciones totalmente prescindibles. No nos pongamos puristas.

Wayfarer

#36 Hace ahora diez años, en 2005, fue el cuarto centenario de su publicación: hubo actos institucionales a cascoporro, reportajes en TV, los periódicos regalaron ediciones especiales, etc. Igual fue por ese entonces.

Este año es el cuarto centenario de la publicación de la segunda parte del Quijote, idos preparando
http://www.qvixote2015.es/

meneandro

#36 Un libro como el quijote no se entiende sin unas buenas anotaciones. Pero es que adaptar un libro como el quijote al español moderno va a perder la mitad de las cosas que lo hacen mágico: juegos de palabras (ya el autor llama al Quijote de varias formas distintas jugando con el apellido incluso antes de empezar la novela propiamente dicha), dobles sentidos, se apoya mucho en el contexto (que te tienen que explicar también, si cambian el contexto para modernizarlo se cargan muchas cosas), etc.

D

Una de las grandes virtudes de El Quijote es que un lector medio puede leerlo con relativa facilidad y escasas visitas al diccionario. La legibilidad sigue siendo excelente. Su gramática,sorprendentemente actual y moderna. No ocurre lo mismo con Quevedo por ejemplo; no digamos con Góngora, que si ya era casi ilegible en su época, hoy es indescifrable.

No veo qué hay que 'actualizar' en El Quijote. Es una novela profundamente moderna. De hecho, es intemporal. No sólo sigue siendo legible, sino grata, divertida, chispeante, profunda ,sensata y la mejor novela de la literatura universal.

D

#21 "No veo qué hay que 'actualizar' en El Quijote. Es una novela profundamente moderna."

Para hacerlo para personas, no para hipster/estudiosos.
Ya hay ejemplo de fracaso en el cine, por no cambiar el lenguaje de Cercantes. Como se dice en el audio(34:20)

http://www.rtve.es/radio/20140207/cifesa-peliculas-para-despues-guerra-este-sabado-documentos-rne/872281.shtml

meneandro

#34 Los ejemplos de fracaso en el cine son porque no han sabido adaptar al lenguaje cinéfilo. No todos los libros son adaptables directamente a la pantalla (no como este tipo de best-sellers escritos casi para que hagan pelis de ellos). Se necesita cambiar y adaptar muchas cosas para que funcione de verdad (a ver qué tal le va a Gillian esta vez), y las adaptaciones típicas que han hecho para mi gusto han sido o demasiado literales o demasiado a su bola, tomando el material sin terminar de entenderlo.

D

#21 pues a mi el Quijote me pareció terriblemente tedioso de leer, cierto que se entendia, pero era tedioso y había muchas palabras que no había oído jamas.

solo_troleo

#21 Leerte un capitulillo o dos está bien pero leerte una novela larguísima en el castellano de principios del siglo XVII es durísimo, además de que por muy culto que seas, hay palabras y frases que no puedes entender. Yo probablemente compre y lea esta edición, de otro modo seguramente me moriría sin haber leído el libro. Creo que no han cambiado totalmente el libro para que parezca que está escrito ayer, se puede mantener el estilo arcaizante y que a la vez sea totalmente inteligible para el lector moderno.

MaximumPetrus

La hostia puta, compañeros.

Quejas a mansalva de que si la educación está hecha un desastre, que si Finlandia mola, que si Wert...

Pero esfuerzo poco, eh? Todo mascadito, no sea que a los alumnos les cueste aprobar exámenes. Que poca tolerancia a la frustración, que poca visión de futuro.

Si no queremos ser la meretriz de Europa, más nos valdrá que enseñemos a los alumnos el valor del esfuerzo, la constancia y el mensaje de que indios y chinos tienen planes de estudios más jodidos y cuentan con menos medios.

D

#49 Qué tendrá que ver el tocino con la velocidad. Llevo una temporada trabajando en Alemania, y te aseguro que aquí a los alumnos se les instruye en COMPETENCIAS, no es quimeras inútiles que, eso sí, quedan estupendamente al calor de una tertulia de salón.
Si hay sabelotodos que dicen disfrutar leyendo un "castellano" ininteligible de hace 400 anhos, pues estupendo (aunque curiosamente luego no sean capaces de ver una pelicula en VO sin subtítulos en castellano). Pero que no vayan por ahí diciendo que es algo útil o necesario en un país en el que nadie habla siquiera un inglés correcto, que es el idioma que SI hay que dominar hoy en día como mínimo.

MaximumPetrus

#76 Ahora me vas a decir que las letras son inútiles, salvo derecho e idiomas porque dan de comer. Biba er plan Volonia.

La cultura no sirve sólo para ganar al Trivial. Sirve para aprender, entre otras cosas, la historia de un pueblo, de un continente y la del mundo entero.

D

#96 Cuéntame más acerca de como conocer la historia de Espanya te da de comer. La cultura es muy necesaria, si, pero como complemento personal a una formación con salidas profesionales.
Insistir en lo contrario es enganyarse a sí mismo y a los demás, y no es que sea mi opinión, es que lo veo en mi entorno. Conozco a varias personas que han estudiado carreras hiperinteresantes y muy enriquecedoras pero con cero posibilidades de inserción laboral, y eso en un Pais con casi un 60% de paro juvenil y sueldos de subsistencia.

Así que sí, la mayoria de carreras de letras hoy en día solo sirve para tener un bonito diploma que lucir en la cola del paro.

D

Relacionada: Castígame mi madre, y yo trómpogelas



El Quijote de la Mancha tiene en total unas 388.000 palabras; de las cuales casi 23.000 son diferentes; y casi 12.000 están utilizadas una única vez.

La mejor muestra de la riqueza del español, extirpada de su mayor virtud.

wooldoor

Ya que están, que metan un selfie o dos y un cliffhanger de infarto.

polvos.magicos

Pues le acaba de quitar toda la enjundia.

vjmed

Entonces no está traducido; en todo caso adaptado

ElPerroDeLosCinco

Una alternativa más de lectura de buena calidad siempre es una buena noticia. No cabe compararla con la obra original, porque está dirigida a otro público.

entre

Mejor que lo haya hecho Trapiello y no otra persona

Ilan_Sanchez

1. Te molesta que lo traduzcan. no lo leas, regala a todos tus conocidos la versión original.
2. No te molesta? Genial léelo, regala o todos tus conocidos la aversión traducida.
No entiendo para nada la polémica. Leer el quijote es un placer, pero que el lector medio no pasa de la palabra "adarga" es un hecho consumado. Vivimos un momento en que vale la pena leer el quijote con afán.

Por cierto que haciendo caso a Martín de Riquer (no puedo imaginar que opinaría él, de la traducción) esta versión debería empezar con: En una aldea (por lugar) de la Mancha... pero a ver quien tiene cojones de cambiar la primera frase del quijote!

D

Creo que la gracia precisamente del Quijote, entre otras muchas, es el extenso vocabulario que Cervantes en él utiliza. Ahora estará lleno de "hacer", "cosa" y "el rollo ese", supongo. Mucho mejor

freeCode

- Miguel de Cervantes es uno de los más grandes que jamás he leído.
- ¿Ah sí, y cuál es tu obra favorita?
- He dicho "que jamás he leído".

m

Cervantes fue el inventor de la realidad Virtual. Al Quijote le mostrabas molinos de viento y el veía gigantes

Rorschach_

#15 Acudió Sancho Panza a socorrerle, a todo el correr de su asno, y cuando llegó halló que no se podía menear.


A mi me parece bien. Además es una buena forma de valorar la evolución del lenguaje.

El_Cucaracho

#16 Y el Quijote dijo: "Estoy que ni me lamo"

D

#15 ¿O las drogas?

acc037

¿No existía ya algo parecido? Juraría que había una versión reducida y con palabras más actuales para hacerlo más inteligible.

t

#37 Quizás te refieras a la versión en spanglish.

kimbbo

He conseguido leer un fragmento de la adaptación. Ya veréis cuando llega la parte del intercambio de 'wasas' entre Don Quijote y Dulcinea, que risas.

uno_d_tantos

A ver cuando sacan la traducción al español para que lo puedan entender los españoles de bien

D

Buena iniciativa, que podrian seguir algunas compañias de teatro clasicas.

D

Lo próximo será que lo actualicen a lenguaje SMS para llegar a más público.

S

Excelente noticia. Me lo comprare para leermelo.

Meinster

No se que sentido tiene leer una version acturalizada de El Quijote. Al castellano se le llama la lengua de Cervantes no por casualidad, por la maestria en manejar la lengua que tenia este, especialmente, en su obra magna. En El Quijote importa mas como se cuenta que lo que se cuenta. Asi que no veo el interés de que alguien quiera simplemente saber de que va, para eso ya tiene peliculas, series de tele, comics o incluso Mi primer Quijote. Si alguien lo encuentra complicado no tiene la obligacion de leerlo (salvo en la escuela, claro), existen millones de libros y alguno habra mas adecuado.

llorencs

Lo que ha hecho tiene un nombre, y se ha hecho casi siempre:
Se le llama adaptación.

kastromudarra

"asegura el Nobel peruano" http://es.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9s_Trapiello Andrés Trapiello es de León, mezcla las obras de Trapiello con lo que dice Mario Vargas Llosa, el redactor no se entera de nada.

D

Mucho purista veo aquí. ¿Pero habéis leído el Quijote para empezar? Dale a verde si sí, y rojo si no. Tengo ganas de quemar mi karma.

BiotSavart__

Está bien que se haga, y si a alguien le gusta, que pruebe el antiguo y goce de la sublime prosa cervantina: una auténtica delicia, la fina ironía, la naturalidad, un auténtico manjar de dioses.

avalancha971

Igual es porque cuando lo leí no me enteré de la mitad, pero juraría que la gracia del Quixote es al igual que la poesía, cómo está escrito, no lo que cuenta.

sieteymedio

Que buena onda, ya tu sabe, alomejo paqui 2 año sacan otra versión y ya lo entiendo. Un saludo y gracias deantebraso

K_os

El Quijote; edición para canis.

cnicolas

No lo entiendo mas que como curiosidad, el Quijote no me parece una novela que pueda leer alguien de menos de 14 años mas o menos ya que no se enteraria de muchas de las criticas que lleva, a partir de esa edad es posible entenderlo independientemente del 'español antiguo'. Coincido que no deberia ser un libro para ayudar a los niños a apreciar la lectura obligandoselo a leer con mas o menos 11 años.

D

Hipsters wannabe rasgándose las vestiduras en 3, 2, 1...

Ganar dinero con eso es como ganar dinero haciéndole un downgrade gráfico a un videojuego.

H

A ver, las palabras que no entendáis las podéis buscar en el diccionario... que estén en desuso no quiere decir que no existan...

solo_troleo

#92 Se nota que no has leído el libro. La mayoría de las palabras en desuso ni siquiera vienen en el diccionario de la RAE.

FrCeb

putos traductores y dobladores, se cargan la esencia de lo original, vamos no me jodas, así nunca aprenderemos inglés o castellano antiguo

que dejen las cosas con su idioma original !

lorips

Mucho mejor libro el Tirant lo Blanc en versión original, el Quijote es un tostón en el castellano que sea.

w

#12 A mi una obra en la que el prota se llama como un complemento de moda que se usa para que no se te caigan los pantalones...no me inspira confianza.

Saludos

1 2