La Administración Trump ha tomado la decisión de atacar instalaciones militares dentro de Venezuela y los ataques podrían llegar en cualquier momento, dijeron fuentes con conocimiento de la situación al Miami Herald, mientras Estados Unidos se prepara para iniciar la siguiente etapa de su campaña contra el cartel de la droga Soles. Los ataques planeados, también reportados por el Wall Street Journal, buscarán destruir las instalaciones militares utilizadas para la organización de narcotráfico.
|
etiquetas: trump , venezuela , escalada , acción militar
Debe ser que OTAN no les paga por esto.
Si, el nivel de descaro es terrible. Y aún se venden como moderados, ay, omá
Moderadamenrte nazis.
Tampoco hablan de las decenas de miles de civiles palestinos masacrados.
Es que no se cortan.
Y los moderados de pedigree de por aquí se dan el agua a buches con ellos, como cobardenauta, por nombrar a uno al azar
Ah que no, que lo importante es el titular... Ok.
Qué haríamos sin ti y tú ideología liberal por aquí...
Cómo lo va a escribir, "to be poised to do strikes?"
Hazte un favor y vuelve a la academia de inglés, que te faltan un par de lecciones.
Sigue inventando.
Un montón de países se pondrán de parte de Maduro
La guerra no es la solución
Si es por narcotráfico hay que detener a esos traficantes y exponerlos abiertamente
Una agresión de Trump será considerada como un crimen en Latinoamérica
Por mucho asco que genere Maduro, un bombardeo (por muy preciso que sea) desatará una indignación mayor
Por eso no debe suceder abiertamente; yo no estoy segura de que vaya a ocurrir
De hecho si te fijas el ataque a las narcolanchas se considera algo relativamente limpio entre la gente común: Liquidar "narcos" no mancha tanto
La traducción.
"EE. UU. preparado para atacar objetivos militares en Venezuela en una escalada contra el régimen de Maduro."
Lo que dice el titular.
Estados Unidos está a punto de atacar objetivos militares en Venezuela en una escalada contra el régimen de Maduro
@admin
Esta traducción de poised está además apoyada por el interior del artículo, "the strikes could come at any moment"
www.wordreference.com/enes/poised
Otro aprendiz de Alvise que viene tergiversando con información que ni se lee.
Para que sea la traducción de estar a punto de debería poner
be poised to do
¿Dice eso en el titular? Ni de lejos, lo que dice es que EEUU está preparada para atacar, no que este a punto de atacar. La diferencia, un bulo.
@admin
Lo que hace EEUU sobrepasa lo razonable, legal y no atiende a intereses de justicia
news.un.org/es/story/2025/03/1537341
www.europapress.es/internacional/noticia-eeuu-carga-contra-cij-fallo-o
EDIT: otra sacada de aqui bien fresca
www.aa.com.tr/es/mundo/onu-los-ataques-de-eeuu-a-presuntas-narcolancha