"Tengo un amigo que traduce las palabras del inglés literalmente: piensa que los pedestrian son pederastas y que embarrasing significa estar embarazado (no pienso deciros que se llama Jorge porque no quiero que luego le señalen por la calle y le escupan en los ojos). La cuestión es que me he preguntado... ¿cómo traduciría Jorge el título de mis series favoritas del inglés al español?"
#7:
Algunos de esos nombres no están mal traducidos... solo que suenan mal en castellano (La teoría de la Gran explosión sería una buena manera de denominar en castellano al Big Bang). House estaría mejor traducido por "Casas" en vez de Casa ya que el apellido equivalente en español sería Casas. La traducción de True Blood es totalmente correcta. Otros directamente son traducciones directas en las que no se respeta el significado de la expresión...
En definitiva, de humor tiene poquito. Los nombres nos suenan mal por estar acostumbrados a que estén en ingles, pero para un hablante nativo del ingles suenan así (con la salvedad de aquellas que son expresiones hechas)
#2:
Lo mejor de la "noticia" para mí aparece en uno de los comentarios:
Cuéntame como pasó: How I met your mother in the Franquismo
#4:
Para ser HUMOR debería tener algo de gracia ¿no?
#12:
He de recordar a un compañero del colegio, Palomares, ya fallecido el pobre.
Era un tipo supersimpático.
En nuestro primer curso de inglés, allá por sexto de la EGB, tradujo "All right" por "Todo derecho".
Había como siete repeticiones de esa frase.
La traducción fue hilarante.
Ahora, cada vez que estamos de acuerdo con algo, en lugar de decir "vale" o "de acuerdo" de vez en cuando soltamos "todo derecho".
Física o Química - Pedobear erotic dreams
Cuéntame como pasó: How I met your mother in the Franquismo
Dexter - Patxi
Águila Roja - Assasins Creed vs Ninja LowCost
PD: Por un momento pensé que iba a recopilar títulos que de verdad se habían castellanizado de manera horrible, ya fuera por una literalización de una expresión que debería localizarse, o por una localización fuera de lugar. Algo como por ejemplo Sliders traducida como Salto al infinito.
#17 En toda traducción de títulos hay tres opciones: dejar el título original, traducirlo o localizarlo --adaptarlo a la cultura local--, o inventarse un nuevo título que poco o nada tiene que ver con la historia. Sliders es un ejemplo recordado a bote pronto. Seguro que dedicándole un poco de esfuerzo somos capaces de encontrar muchos más, tanto de cine como de televisión, de películas y de series.
#24 Entonces no estamos hablando de traducciones literales donde no corresponden --en este caso traducir un nombre, el del modelo de nave que es la Serenity--, sino de un from the lost to the riverismo.
Algunos de esos nombres no están mal traducidos... solo que suenan mal en castellano (La teoría de la Gran explosión sería una buena manera de denominar en castellano al Big Bang). House estaría mejor traducido por "Casas" en vez de Casa ya que el apellido equivalente en español sería Casas. La traducción de True Blood es totalmente correcta. Otros directamente son traducciones directas en las que no se respeta el significado de la expresión...
En definitiva, de humor tiene poquito. Los nombres nos suenan mal por estar acostumbrados a que estén en ingles, pero para un hablante nativo del ingles suenan así (con la salvedad de aquellas que son expresiones hechas)
He de recordar a un compañero del colegio, Palomares, ya fallecido el pobre.
Era un tipo supersimpático.
En nuestro primer curso de inglés, allá por sexto de la EGB, tradujo "All right" por "Todo derecho".
Había como siete repeticiones de esa frase.
La traducción fue hilarante.
Ahora, cada vez que estamos de acuerdo con algo, en lugar de decir "vale" o "de acuerdo" de vez en cuando soltamos "todo derecho".
los supervivientes que han vuelto al tiempo presente. Tras la desaparición de Jacob, el protector de la isla, los náufragos se enfrentan al Hombre de Negro. Se introduce una nueva técnica narrativa que sustituye a los flashback y flashforward —llamada por los guionistas «flash-sideways»— que narra los acontecimientos en una realidad paralela
Comentarios
Para ser HUMOR debería tener algo de gracia ¿no?
#4 Es lo que tiene el humor: a unos hace gracia y a otros no
Lo mejor de la "noticia" para mí aparece en uno de los comentarios:
Cuéntame como pasó: How I met your mother in the Franquismo
#2 Joder, iba a decir lo mismo. Los comentarios son tan buenos como el post.
Que no hayan dicho ya, sólo se me ocurre Northern Exposure - Exposición Septentrional.
#3 Los comentarios son muchísimo mejores que el post.
#21 Totalmente de acuerdo
Física o Química - Pedobear erotic dreams
Cuéntame como pasó: How I met your mother in the Franquismo
Dexter - Patxi
Águila Roja - Assasins Creed vs Ninja LowCost
#2 Pues anda que este:
A ver, que apunto alguna.
Fringe - Franja
Crossing Jordan - cruzando a jordan
Dexter - Patxi
Doctor Who - Doctor quien.
Firefly -VuelaFuego
#14 ¿Firefly como vuelafuego? ¡Luciérnaga!
PD: Por un momento pensé que iba a recopilar títulos que de verdad se habían castellanizado de manera horrible, ya fuera por una literalización de una expresión que debería localizarse, o por una localización fuera de lugar. Algo como por ejemplo Sliders traducida como Salto al infinito.
#15 Es que "deslizadores" suena francamente mal...
#17 En toda traducción de títulos hay tres opciones: dejar el título original, traducirlo o localizarlo --adaptarlo a la cultura local--, o inventarse un nuevo título que poco o nada tiene que ver con la historia. Sliders es un ejemplo recordado a bote pronto. Seguro que dedicándole un poco de esfuerzo somos capaces de encontrar muchos más, tanto de cine como de televisión, de películas y de series.
#24 Entonces no estamos hablando de traducciones literales donde no corresponden --en este caso traducir un nombre, el del modelo de nave que es la Serenity--, sino de un from the lost to the riverismo.
#25 hablamos de humor, no hay que ser taaaan quisquilloso.
#26 Es que me tomo el humor muy en serio
#28 pues como dijo un gran humorista. "no te tomes la vida tan en serio, total, no vas a salir vivo de ella"
#29 No, si la vida no me la tomo tan en serio... ¡Lo que me tomo en serio es el humor!
PD: La frase, si no es de él, al menos yo se la escuché al gran Gila.
#15 soy el del comentario y la gracia era esa, traducir mal firefly, sé que es luciérnaga
#14 Mejor (a mi me hace más gracia, vamos) Fringe -> Flequillo.
Algunos de esos nombres no están mal traducidos... solo que suenan mal en castellano (La teoría de la Gran explosión sería una buena manera de denominar en castellano al Big Bang). House estaría mejor traducido por "Casas" en vez de Casa ya que el apellido equivalente en español sería Casas. La traducción de True Blood es totalmente correcta. Otros directamente son traducciones directas en las que no se respeta el significado de la expresión...
En definitiva, de humor tiene poquito. Los nombres nos suenan mal por estar acostumbrados a que estén en ingles, pero para un hablante nativo del ingles suenan así (con la salvedad de aquellas que son expresiones hechas)
#7 De acuerdo. Aunque en el caso de 'Big Bang' se pierde el doble sentido sexual (puede traducirse también como 'La teoría del Gran Polvo')
He de recordar a un compañero del colegio, Palomares, ya fallecido el pobre.
Era un tipo supersimpático.
En nuestro primer curso de inglés, allá por sexto de la EGB, tradujo "All right" por "Todo derecho".
Había como siete repeticiones de esa frase.
La traducción fue hilarante.
Ahora, cada vez que estamos de acuerdo con algo, en lugar de decir "vale" o "de acuerdo" de vez en cuando soltamos "todo derecho".
siempre me he referido a los pederastas como pedestrians, aún a sabiendas que no es así
#1 en Inglaterra casi linchan a un pediatra por una confusion similar con su placa..
Un titular mal escrito:
"7 títulos de series mal traducidos"
¿"Prisión rota"? en todo caso "Prisión romper".
Californication, o como lo llamamos en el curro: "Tetas"
#6 Esa sería "Follaleares".
Realmente Californication es "Fornicación en California" o "Californicación". Porque la serie básicamente se sitúa en Los Ángeles.
Salu2
En el cas de True blood, para mi es mejor tradución Sangr Verdadera que Sangre fresca. ¿Que pasa que la sirven con cubitos?
A la mayoría de estas series se las conoce en España por su nombre inglés, por lo tanto no es que sus títulos estén mal traducidos, es que no lo están
El único válido es Lost - Perdidos
los supervivientes que han vuelto al tiempo presente. Tras la desaparición de Jacob, el protector de la isla, los náufragos se enfrentan al Hombre de Negro. Se introduce una nueva técnica narrativa que sustituye a los flashback y flashforward —llamada por los guionistas «flash-sideways»— que narra los acontecimientos en una realidad paralela
Parecen los títulos traducidos al latinoamericano.