Hace 13 años | Por antihero11 a matadornetwork.com
Publicado hace 13 años por antihero11 a matadornetwork.com

El castellano tiene más o menos 100 mil palabras. Sin embargo, sugerir que nuestro idioma -o cualquier otro-, tiene la riqueza suficiente como para expresar la totalidad de la experiencia humana es una suposición simplista.

Comentarios

antihero11

Pagafantas.

D

#11 Friendzoned

(Sí, soy experto lol)

D

#2 Dor de casă
#3 Berdaches
#11 Zona prieten

mono

Morriña

D

#2 Dépaysement

D

Me encantó el artículo. Personalmente, Toska me suena a algo entre melancolía, morriña (más allá del sentido de ubicación al que se refiere #6) y la catalana mandra, una pereza amable. Litost bien podrían ser los efectos devastadores de la autocrítica... Pero, como bien apunta el artículo, si tiene nombre yo no se lo encuentro.

Cafune podría ser, en contexto, atusar...

Schadenfreude bueno... Creo que va con la condición humana...

Kyoukumamma me ha hecho pensar inmediatamente en el concepto de la madre farisea...Que, resumiendo mucho, es aquella que no tan solo te presiona sino que además te recuerda que le debes todos tus logros, que no serías nada sin ella y su ayuda y consigue, de ese modo, que el cordón umbilical de dependencia emocional y deudas morales no se acabe de cortar jamás. No es ni de lejos lo mismo, pero la asociación de ideas ha sido instantánea.

Y tingo... Traducción al español no tendrá, pero su sonoridad da para una buena ristra de chistes fáciles...

Negret

#14 Tingo es lo que hace Homer con Flanders.

D

#14 Lo tenías tú... Y ahora lo tingo yo. lol lol lol

Me quemaba dentro... Lo he tenido que soltar...

chemari

#25 Acabas de hacer un jayus

A

#2 #6 #13 #21 Desarraigo.

D

#2 Nostalgia.

chulonsky

#2 ¿Ein?

D.R.A.E
morriña.
(Del gall. port. morrinha).
1. f. coloq. Tristeza o melancolía, especialmente la nostalgia de la tierra natal.
2. f. Veter. comalia.

DeepBlue

#2 #22 Y además tiene traducción, p.e. en alemán es Heimweh

alecto

#22 Ya ves, es tan fácil de traducir al castellano, que el castellano asumió esa palabra ajena como propia.

#76 Saudade no significa soledad. Eso sería "soidade" ¿De dónde has sacado eso?
Si la morriña es la sensación de echar de menos un lugar, un entorno físico y su gente, la saudade sería, simplificando, la sensación de echar de menos una sensación, una emoción. O incluso una sensación indefinida de 'ausencia' -sentir que te falta algo, pero no saber qué es-.

Puede provocártela un olor o un recuerdo de la infancia, pensar en los brazos del amante, o ser esa sensación con que uno se levanta a veces cuando pasa mucho tiempo sólo. Tiene un fondo de melancolía, pero es más que la nostalgia, comparte raíz con soledad, pero va mucho más allá... Hay gente que habla de personas que morían de "saudades", que supongo que era gente depresiva o similar.
De hecho se parece enormemente a toska.

#108 "Parece que"

D

#2 A lo mejor he entendido de tu comentario justo lo contrario lol de ahí mi comentario en #68.
Si es así, perdona.

AurkA

A mi me gusta el subrealismo de: "no te columpies"
#31 gran palabra #2 muy buena
Para mi, la mejor la del que se queda con las cosas del vecino.lol
Buen artículo

D

#48 En una noticia que he publicado, y que está en portada, he citado este comentario tuyo. Espero que no te haya molestado en exceso.

baccxus

#40 De donde soy le llaman "descache" y al que cuenta chistes malos le dicen "descachado (descacha'o)", también he escuchado la expresión "hueso" y "cuenta huesos".

Saludos

D

#40 Yo traduciría rauxa como contención, austeridad estudiada, comedimiento. Disbauxa, su contrario, directamente como despiporre.

#60 Pero, normalmente, ¿no es , a su vez, eufemismo de pene? De ahí carajillo, el café solo perfumado con unas gotas de licor. En catalán lo llaman cigaló por la analogía, también fálica, con la cigala

#81 ¿Esa no la acuñó Pinochet?

#77 Mi intento al inglés: 1. Field horse breeder. 2. Bully.

#105 Kod lol lol lol

#146 Ha sido sin querer lol

D

Chirimbolo

Bedel_roolmo

#7 Chullo putas.

D

Cierrabares.

D

Xeito

D

#37 Xeito - Manera, forma

D

#41 ¿Como traducirias "non lle das xeito"? ¿Como no le das manera o forma? A mi me suena raro.

Otra del gallego: falabarato.

D

Schadenfreude ----> ¡Es la que salía en un capítulo de Los Simpson!
#32: Yo también creo que "depresión" es la mejor traducción.

Dépaysement -----> MORRIÑA.
Tingo -----> ¿Tangar? lol
L’appel du vide -----> ¡Suicidismo!

D

#65 Toska yo más bien lo traduciría como melancolía, no como depresión...

ur_quan_master

pobre #32 , una pila de fanáticos le han votado negativo por decir la verdad.

D

#49 la expresión vergũenza ajena tiene una traducción bastante próxima en inglés con to cringe

Evidentemente muchos refranes o idioms son intraducibles o inexistentes... una expresión curiosa, que creía universal, pero para la que no encontré equivalentes en inglés es, el cláscio del argot circense, "el más dificil todavía"

sabbut

#44 No, pero si pones "absorver" así y lo leo, igual me hacavan hesplotando los hogos.

#51 ¿Carajo?

Y ya que se trata de aportar palabras geniales de traducción difícil o imposible, malafollá.

D

#13 Morriña

Están bien el texto, pero la 19 "saudade" me ha dejado frío, eso de que la palabra es bellísima y que su textura y sonido expresan ese sentimiento... será para quien ha escrito el documento, a mi me suena más bien a "sudado" y además me suena mal.

En Alemán hay una palabra para decir "algo que se vende solo". Pero no la recuerdo. Si alguien se acuerda...

"Fuck" del Inglés también es de lo más interesante, y es más amplia que "joder".

#67 "Absorver" es portugués.

#82 #85 Simplemente "una paliza".

sabbut

En #88, por supuesto, no quería responder a #67, sino a #83. Lo digo aquí porque ya no puedo editar mi comentario.

sabbut

#67 Absorver será portugués... en una frase que esté en portugués. En una frase en español es casi siempre* una falta de ortografía.

* La única excepción que se me ocurre es que la frase esté en español pero hable de "absorver" como palabra del portugués.

#82 "Humillado" o "humillación", de toda la vida. Ya ves lo difícil que es traducir esas cosas.

D

#88: Humillación no vale, porque es derrota y humillación, a la vez.

PD: ¿Como traduciríais "bakalao" en inglés?
Es curioso, porque ni siquiera se sabe que significa en Español. lol

D

Tocacojones

D

Rondinar (del catalán) parecido a refunfuñar, Tolay (argot), D' aquí (argot), cagamandurrias, chiringuito... Y, ya puestos, dos de mis expresiones favoritas: Mis cojones treinta y tres y: Ala pues... ¡A cascarla!

ThEInSaNE

Que pasa koo!

e

Swaffel creo que la usan en bélgica y significa golpear una cosa o persona con tu pene. La definición en inglés utiliza el verbo slap que es mucho más onomatopéyico.

D

#33 Swaffel - Pollazo o pirolar

d

#39 Pollazo, sin lugar a dudas jajajaja

D

#33 ¿Apollar?

tsumy

Meninfotisme, palabra tan genial y que cada vez toma significados más enrevesados, que no aparece ni en el diccionario del DIEC !

BartolomewScottBlair

Toska: desasosiego, regomello, ansia viva.

D

Pronunciamiento.

D

Trócolo.

l

Cafuné -> Mesar el pelo (¿Mesada sería el sustantivo?)
Schadenfreude -> Regodeo (¡el artículo mismo la usa!)
Tingo -> Gorrón

Una palabra que no suelo ver traducida a otras lenguas es recochineo. En inglés usan la expresión adding insult to injury, por ejemplo, pero no una sola palabra.

A

"10. Schadenfreude

Alemán – Bastante famosa por su significado, intraducible en la mayoría de las lenguas (no así en español), es complacerse maliciosamente con la desgracia ajena, o regodearse."

indudablemente se refiere a "HIJOPUTA" (así con mayúculas)

oconel

Duermevela

D

bobomierda

Solo canarios lol

pusilanime_hedonista

Weltschmerz
En la wikipedia: "la sensación que una persona experimenta al entender que el mundo físico real nunca podrá equipararse al mundo deseado como uno lo imagina."

(gracias Sheldon, por ampliar nuestro vocabulario

Zeioth

La de wabi-sabi es un poco como hakuna matata no?

s

#98 La de wabi-sabi es un poco como hakuna matata no?

hakuna matata = ningún problema (en swahili)

D

Genial link. ¡Graciasantihero11antihero11 !

TaLvsCuaL

Pringá

Unvite

En Valencia se gasta mucho "sucar" para referirnos a la acción de mojar el pan en salsas, yemas de huevos y otras cosas jugosas

Tambien "encalar" para explicar que un balón de futbol o de lo que sea se ha quedado en un sitio de difícil acceso. El verbo más utilizado en los patios de colegio lol

comandantegeiper

A mí me caen bien los "ilungas".

BartolomewScottBlair

Palabra difícil del español a otros idiomas: destemplado.

panzher

Nada nada, ninguna es tan polivalente como la gallega "carallo" lol
Ah, y a ver quien es el guapo que la traduce con todas sus posibles combinaciones lol

D

#51 Carallo viene de carajo, por el carajo de la vela. Deriva en eufemismos como caramba, caracoles, etc., y últimamente en carajal.
Quevedo era un gran aficionado a todo esto.

D

Guarnío, merdellón, perita...

Wilder

A mi me han interesado bastante los terminos Toska y Mamihlapinatapei

yosh

Para el que se haya quedado con ganas de aprender más palabras:
http://betterthanenglish.com/

sabbut

L'appel du vide → la atracción del vacío
Torschlusspanik → miedo a que se te cierren las puertas
Dépaysement → desarraigo, (si te ocurre estando en tu país) sentirte extranjero en tu tierra
Kyōikumama (literalmente mamá educación) → madre hipercompetitiva hacia sus hijos
Prozvonit (mencionada en Altalang, de donde vienen muchas de "las 20") → hacer una perdida, dar un toque

Unvite

#58 Se consideran palabras intraducibles porque no existe una palabra concreta con la que traducirlas, no porque no signifiquen nada en español.

sabbut

#62 Bueno, pero las hay con trampa. Que una palabra alemana puede ser básicamente la unión de otras palabras en lo que en español emplearíamos una expresión formada por varias palabras. Y "appel du vide" no es exactamente una palabra, por lo que tampoco me parecería justo tener que limitarme a traducirlo como una sola palabra en español.

Pero sí es cierto que ilunga, morriña, saudade y otras se las traen.

TonyCool

#69 saudade también está en Gallego y se traduce simplemente como soledad

sueño-erotico

L’appel du vide -> gilipollas

NOHERO

Realmente todas ellas se pueden sustituir por otra palabra, otra cosa es que se suponga que pierde parte de la esencia o del contexto, pero no creo que haya ningún concepto que no pueda ser sustituido por otro (aunque tal vez menos explicativo)

D

En Méjico dicen "engentado" para alguien que se agobia entre la multitud. "Estoy engentado", dicen.

D

En Alemán hay una palabra para decir "algo que se vende solo". Pero no la recuerdo. Si alguien se acuerda...
Chollo,por ejemplo.

D

#91 pero chollo sería algo que es tan tan bueno, bonito y barato que no lo puedes dejar escapar...

el_pepo

Bardaje

D

meneante

Sitopon
D

Yo hasta que viví unos años en Barcelona no me había fijado en la cantidad de veces que una persona (incluido yo mismo) puede quedarse "atabalada". Yo adoptaría el verbo catalán "atabalarse" en castellano (como ya de hecho se suele hacer en cataluña), porque es tan útil como intraducible sin usar varias palabras (que pueden cambiar según el contexto).

s

Chapuza!

Esta palabra si que no hay narices de traducirla.

s

#99 Vale, aceptamos barco. Pero la chapuza 'Made in Spain' es difícil de igualar.

sabbut

#100 Pues no sé yo, la cosa en los Yunáited parece muy reñida. lol

http://thereifixedit.failblog.org/

Wilder

coup d'État.

D

Malage
ángel
saborio
sieso
En Andalucía hay cientos.

joffer

Dépaysement, Francés – El sentimiento de no estar en el país de uno.
Es como nostalgia, aunque el uso de nostalgia parece más amplio.

D

#13 Desarraigo me parece bastante próxima.

sabbut

Schadenfreude... en español, como dicen, regodeo; en inglés, gloating/to gloat tiene un significado similar.

Y ya que muchos comentarios aportan palabras en español de difícil traducción, aquí va otra: dictablanda.

D

Parrusa.

D

Picoesquina en murciano

sifou

Esgarramantas o recojoneras (lo pronunciaba el Chuache en el Informal lol)

D

Mangazo

Golan_Trevize

Gorlita

GuL

El chiguito corito se escolingaba por el arambol

Charles_Dexter_Ward

Chuengo

D

Muy interesante, me ha hecho gracia tartle y me han inquietado especialmente toska (ese texto sale en Lolita no? me suena haberlo leido) y litost.

Como curiosidad en casa tenemos un diccionario bastante antiguo de castellano con palabras curiosisimas ya en deshuso (a veces jugamos a adivinar el significado..) y a todos nos llamo la atencion una de las definiciones que se daba a 'abogada', mujer del abogado

tommyx

Tingo no seria similar a usucapio ?

D

Bulla,puede significar muchas cosas.
Mogollón,lo mismo.
Vacilar,vacile,vacilón.
Embarbascarse.
Solo hay que buscar o recordar expresiones.

D

Agonias
Fatigas
Jartible

D

Ilunga es célebre. Aquí. Ya ha estado en portada dos veces. Tres, con ésta.

La palabra más complicada de traducir del mundo

Hace 17 años | Por Unbyted a news.bbc.co.uk

D

Yo ya traduje ilunga como votante del PSOE. Con desigual éxito. Porque, como dije en #23 esto es antiguo. Pero da igual. Todo da igual.

D

A ver en que idioma tienen narices de traducir de forma breve mamporrero.

D

Jonéame también es genial e intraducible.

D

Una palabra que no se puede traducir al español con una única palabra: PWNED.

PWN Vendría a significar dominar o derrotar de forma humillante. Por ejemplo, un partido que acabe en 2-0 es una derrota, pero si es un 5-0, es un PWNED.

D

#82
¿goleada?
¿cachondeo?

Charles_Dexter_Ward

#82 ¿Chorreo?

D

#109: Daddy clotted cream.

#90: Muy buena, pero esa es de fútbol solo.

PWNED es una palabra que vale en muchos ámbitos.

Otra palabra que se traduce "mal" del inglés: microwave como verbo. En español "microondear" suela un poco raro, aunque supongo que sea cosa de acostumbrarse a escucharlo y decirlo.

McManus

#82 Palizón. "Menudo palizón te he pegado en el Counter, ¿eh?".

1 2