EDICIóN GENERAL
637 meneos
29765 clics
20 palabras geniales que no tienen traducción

20 palabras geniales que no tienen traducción

El castellano tiene más o menos 100 mil palabras. Sin embargo, sugerir que nuestro idioma -o cualquier otro-, tiene la riqueza suficiente como para expresar la totalidad de la experiencia humana es una suposición simplista.

| etiquetas: traducción , curiosidades , idiomas
337 300 1 K 491 mnm
337 300 1 K 491 mnm
Comentarios destacados:                                  
#48 Los politicos españoles creen que Dimitir es un nombre ruso.
Pagafantas.
#11 Friendzoned :-P

(Sí, soy experto xD)
#2 Dor de casă
#3 Berdaches
#11 Zona prieten
Morriña
#2 Dépaysement
Me encantó el artículo. Personalmente, Toska me suena a algo entre melancolía, morriña (más allá del sentido de ubicación al que se refiere #6) y la catalana mandra, una pereza amable. Litost bien podrían ser los efectos devastadores de la autocrítica... Pero, como bien apunta el artículo, si tiene nombre yo no se lo encuentro. :-(

Cafune podría ser, en contexto, atusar...

Schadenfreude bueno... Creo que va con la condición humana...

Kyoukumamma me ha hecho pensar…   » ver todo el comentario
#14 Tingo es lo que hace Homer con Flanders.
#14 Lo tenías tú... Y ahora lo tingo yo. xD xD xD

Me quemaba dentro... Lo he tenido que soltar...
#25 Acabas de hacer un jayus
#2 #6 #13 #21 Desarraigo.
#2 ¿Ein?

D.R.A.E
morriña.
(Del gall. port. morrinha).
1. f. coloq. Tristeza o melancolía, especialmente la nostalgia de la tierra natal.
2. f. Veter. comalia.
#2 #22 Y además tiene traducción, p.e. en alemán es Heimweh
#22 Ya ves, es tan fácil de traducir al castellano, que el castellano asumió esa palabra ajena como propia.

#76 Saudade no significa soledad. Eso sería "soidade" ¿De dónde has sacado eso?
Si la morriña es la sensación de echar de menos un lugar, un entorno físico y su gente, la saudade sería, simplificando, la sensación de echar de menos una sensación, una emoción. O incluso una sensación indefinida de 'ausencia' -sentir que te falta algo, pero no saber qué es-.

Puede…   » ver todo el comentario
Hijo, #2, no comprendo cómo tienes tantos positivos.

En inglés, homesickness.
#2 A lo mejor he entendido de tu comentario justo lo contrario xD de ahí mi comentario en #68.
Si es así, perdona.
A mi me gusta el subrealismo de: "no te columpies"
#31 gran palabra #2 muy buena
Para mi, la mejor la del que se queda con las cosas del vecino.lol
Buen artículo
Los politicos españoles creen que Dimitir es un nombre ruso.
#48 En una noticia que he publicado, y que está en portada, he citado este comentario tuyo. Espero que no te haya molestado en exceso.
Yo añadiría GAUPASA. Genial palabra!!!
Hay que distinguir entre que sean intraducibles y que dispongan de una palabra equivalente.

Casi todas las palabras son traducibles, aunque sea utilizando una perífrasis. Los sentimientos y experiencias humanos son mucho más parecidos de lo que las simplificaciones lingüísticas quieren hacernos creer.
Del catalán: Rauxa

3. Jayus

Indonesio – “Un chiste tan mal contado y con tan poca gracia que uno no puede hacer otra cosa que reirse”

Sí que tenemos palabra, aunque tomada del ingles: facepalm :palm:
#40 De donde soy le llaman "descache" y al que cuenta chistes malos le dicen "descachado (descacha'o)", también he escuchado la expresión "hueso" y "cuenta huesos".

Saludos
#40 Yo traduciría rauxa como contención, austeridad estudiada, comedimiento. Disbauxa, su contrario, directamente como despiporre.

#60 Pero, normalmente, ¿no es , a su vez, eufemismo de pene? De ahí carajillo, el café solo perfumado con unas gotas de licor. En catalán lo llaman cigaló por la analogía, también fálica, con la cigala ;)

#81 ¿Esa no la acuñó Pinochet?

#77 Mi intento al inglés: 1. Field horse breeder. 2. Bully.

#105 Kod xD xD xD

#146 Ha sido sin querer xD
Chirimbolo
Leer el significado de Toska me ha producido Toska :-(
Una más (que me encanta): chulla (del kichwa) Artículo que se utiliza para nombrar "uno de un par". Por ejemplo, chulla ojo o chullo pie.
#7 Chullo putas.
Cierrabares.
#37 Xeito - Manera, forma
#41 Prueba a traducir "Non tes ningún xeito" o "Dar xeito a unha cousa" con tu definición. No soy gallego pero tengo muchos amigos gallegos y xeito lo usan para un millón de cosas que ni ellos pueden traducir.
Toska - depresión
Mamihlapinatapei - miraditas
Jayus - chiste malo
Iktsuarpok - pipear
Litost - autocritica
Kyoikumama - madre acomplejada
Tartle - ida de olla
Ilunga - dos y no más
Cafuné - peinar con la mano
#65 Toska yo más bien lo traduciría como melancolía, no como depresión...
pobre #32 , una pila de fanáticos le han votado negativo por decir la verdad.
Me recuerda a un articulo que vi hace algún tiempo de expresiones propias solo de ciertos idiomas, como por ejemplo:
"Espíritu de la escalera" dicho francés que alude a lo que te gustaría haber dicho en una discusión y solo se te ocurre después de que acabe. Recuerdo que salía una expresión española, "vergüenza ajena"
#49 la expresión vergũenza ajena tiene una traducción bastante próxima en inglés con to cringe

Evidentemente muchos refranes o idioms son intraducibles o inexistentes... una expresión curiosa, que creía universal, pero para la que no encontré equivalentes en inglés es, el cláscio del argot circense, "el más dificil todavía"
¿Se supone que si pongo alguna de estas palabras en google translate explota google en una entropía caótica que absorvería internet?
#44 No, pero si pones "absorver" así y lo leo, igual me hacavan hesplotando los hogos.

#51 ¿Carajo?

Y ya que se trata de aportar palabras geniales de traducción difícil o imposible, malafollá.
#13 Morriña

Están bien el texto, pero la 19 "saudade" me ha dejado frío, eso de que la palabra es bellísima y que su textura y sonido expresan ese sentimiento... será para quien ha escrito el documento, a mi me suena más bien a "sudado" y además me suena mal.

En Alemán hay una palabra para decir "algo que se vende solo". Pero no la recuerdo. Si alguien se acuerda...

"Fuck" del Inglés también es de lo más interesante, y es más amplia que "joder".

#67 "Absorver" es portugués.

#82 #85 Simplemente "una paliza".
En #88, por supuesto, no quería responder a #67, sino a #83. Lo digo aquí porque ya no puedo editar mi comentario. :-P
#67 Absorver será portugués... en una frase que esté en portugués. En una frase en español es casi siempre* una falta de ortografía.

* La única excepción que se me ocurre es que la frase esté en español pero hable de "absorver" como palabra del portugués.

#82 "Humillado" o "humillación", de toda la vida. Ya ves lo difícil que es traducir esas cosas.
Tocacojones
Rondinar (del catalán) parecido a refunfuñar, Tolay (argot), D' aquí (argot), cagamandurrias, chiringuito... Y, ya puestos, dos de mis expresiones favoritas: Mis cojones treinta y tres y: Ala pues... ¡A cascarla!
Que pasa koo!
Swaffel creo que la usan en bélgica y significa golpear una cosa o persona con tu pene. La definición en inglés utiliza el verbo slap que es mucho más onomatopéyico.
#33 Swaffel - Pollazo o pirolar
#39 Pollazo, sin lugar a dudas jajajaja
Meninfotisme, palabra tan genial y que cada vez toma significados más enrevesados, que no aparece ni en el diccionario del DIEC :-D!
Toska: desasosiego, regomello, ansia viva.
Pronunciamiento.
"10. Schadenfreude

Alemán – Bastante famosa por su significado, intraducible en la mayoría de las lenguas (no así en español), es complacerse maliciosamente con la desgracia ajena, o regodearse."

indudablemente se refiere a "HIJOPUTA" (así con mayúculas)
Trócolo.
Cafuné -> Mesar el pelo (¿Mesada sería el sustantivo?)
Schadenfreude -> Regodeo (¡el artículo mismo la usa!)
Tingo -> Gorrón

Una palabra que no suelo ver traducida a otras lenguas es recochineo. En inglés usan la expresión adding insult to injury, por ejemplo, pero no una sola palabra.
Duermevela
Weltschmerz
En la wikipedia: "la sensación que una persona experimenta al entender que el mundo físico real nunca podrá equipararse al mundo deseado como uno lo imagina."

(gracias Sheldon, por ampliar nuestro vocabulario :-)
bobomierda

Solo canarios xD
La de wabi-sabi es un poco como hakuna matata no?
#98 La de wabi-sabi es un poco como hakuna matata no?

hakuna matata = ningún problema (en swahili)
Genial link. ¡Gracias @antihero11 !
Pringá :-D
En Valencia se gasta mucho "sucar" para referirnos a la acción de mojar el pan en salsas, yemas de huevos y otras cosas jugosas

Tambien "encalar" para explicar que un balón de futbol o de lo que sea se ha quedado en un sitio de difícil acceso. El verbo más utilizado en los patios de colegio xD
#59 En catalán también se dice. De ahí la maravillosa expresión "sucar el melindro" xD
Palabra difícil del español a otros idiomas: destemplado.
A mí me caen bien los "ilungas".
Nada nada, ninguna es tan polivalente como la gallega "carallo" xD
Ah, y a ver quien es el guapo que la traduce con todas sus posibles combinaciones xD
#51 Carallo viene de carajo, por el carajo de la vela. Deriva en eufemismos como caramba, caracoles, etc., y últimamente en carajal.
Quevedo era un gran aficionado a todo esto.
Guarnío, merdellón, perita...
A mi me han interesado bastante los terminos Toska y Mamihlapinatapei
Para el que se haya quedado con ganas de aprender más palabras:
betterthanenglish.com/
L'appel du vide → la atracción del vacío
Torschlusspanik → miedo a que se te cierren las puertas
Dépaysement → desarraigo, (si te ocurre estando en tu país) sentirte extranjero en tu tierra
Kyōikumama (literalmente mamá educación) → madre hipercompetitiva hacia sus hijos
Prozvonit (mencionada en Altalang, de donde vienen muchas de "las 20") → hacer una perdida, dar un toque
#58 Se consideran palabras intraducibles porque no existe una palabra concreta con la que traducirlas, no porque no signifiquen nada en español.
#62 Bueno, pero las hay con trampa. Que una palabra alemana puede ser básicamente la unión de otras palabras en lo que en español emplearíamos una expresión formada por varias palabras. Y "appel du vide" no es exactamente una palabra, por lo que tampoco me parecería justo tener que limitarme a traducirlo como una sola palabra en español.

Pero sí es cierto que ilunga, morriña, saudade y otras se las traen. ;)
#69 saudade también está en Gallego y se traduce simplemente como soledad
L’appel du vide -> gilipollas
Realmente todas ellas se pueden sustituir por otra palabra, otra cosa es que se suponga que pierde parte de la esencia o del contexto, pero no creo que haya ningún concepto que no pueda ser sustituido por otro (aunque tal vez menos explicativo)
En Méjico dicen "engentado" para alguien que se agobia entre la multitud. "Estoy engentado", dicen.
#91 pero chollo sería algo que es tan tan bueno, bonito y barato que no lo puedes dejar escapar...
Bardaje
meneante
Yo hasta que viví unos años en Barcelona no me había fijado en la cantidad de veces que una persona (incluido yo mismo) puede quedarse "atabalada". Yo adoptaría el verbo catalán "atabalarse" en castellano (como ya de hecho se suele hacer en cataluña), porque es tan útil como intraducible sin usar varias palabras (que pueden cambiar según el contexto).
Chapuza!

Esta palabra si que no hay narices de traducirla.
#99 Vale, aceptamos barco. Pero la chapuza 'Made in Spain' es difícil de igualar.
#100 Pues no sé yo, la cosa en los Yunáited parece muy reñida. xD

thereifixedit.failblog.org/
coup d'État.
Dépaysement, Francés – El sentimiento de no estar en el país de uno.
Es como nostalgia, aunque el uso de nostalgia parece más amplio.
#13 Desarraigo me parece bastante próxima.
Schadenfreude... en español, como dicen, regodeo; en inglés, gloating/to gloat tiene un significado similar.

Y ya que muchos comentarios aportan palabras en español de difícil traducción, aquí va otra: dictablanda.
Picoesquina en murciano
Esgarramantas o recojoneras (lo pronunciaba el Chuache en el Informal xD)
El chiguito corito se escolingaba por el arambol
Tingo no seria similar a usucapio ?
Muy interesante, me ha hecho gracia tartle y me han inquietado especialmente toska (ese texto sale en Lolita no? me suena haberlo leido) y litost.

Como curiosidad en casa tenemos un diccionario bastante antiguo de castellano con palabras curiosisimas ya en deshuso (a veces jugamos a adivinar el significado..) y a todos nos llamo la atencion una de las definiciones que se daba a 'abogada', mujer del abogado
Jonéame también es genial e intraducible.
#82 Palizón. "Menudo palizón te he pegado en el Counter, ¿eh?".
«12
comentarios cerrados

menéame