Hace 3 años | Por doctoragridulce a strambotic.com
Publicado hace 3 años por doctoragridulce a strambotic.com

Cuánto daño ha hecho el traductor automático de Google. Hoy en día, cualquier tuercebotas se cree capaz de pasar al español una frase del inglés, o del sueco al suahili, o viceversa. Pero ojo con la traducción automática, que suele caer en la literalidad más rampante: donde en inglés dice “Please, turn off showers when you are done” alguien poco informado de la lengua de Cervantes puede interpretar un incongruente “Por favor, vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho”, como puede observarse en una piscina pública de Los Ángeles.

Comentarios

Esperanza_MM

Y luego estos gringos se la pasan quejándose de que los latinos no respetamos las normas.

NoEresTuSoyYo

Cuando pones inglés alto/fluido en tu CV lol lol lol lol

D

#1 Hombre, en este caso habrían mentido diciendo que saben español. Porque a poco que sepas español y tengas dos neuronas te das cuenta de que algo falla en la frase: "Final de guardado área de nadada" o "Por favor, vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho"

Idomeneo

#3 Mucha gente sabe español pero no tiene la capacidad de detectar el "español raro", ese dialecto que te sale cuando no traduces bien del todo. Lo digo en sentido general, no para los ejemplos que pones, que esos desde luego que son extremos y claman al cielo.

D

#1 Mas bien cuando pones español alto/fluido ¿no?

D

Te ahorro un clic, no sale "el menú de la bota que carga"

.

GanaderiaCuantica

#8 dime que eso es un fake lol

Esperanza_MM

#10 #8 jajajaj traducción literal.

pip

La culpa no puede ser del traductor automático de Google, porque lo hace bastante bien:

“Please, turn off showers when you are done”" -> "Por favor, apaga las duchas cuando hayas terminado"

No es perfecto pero se entiende. Ese "Por favor, vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho” no se de que coño de traductor automático ha salido. Parece más bien alguien traduciendo palabra por palabra con un diccionario.

GanaderiaCuantica

#6 eso es. Solo viendo la imagen del meneo no me creo que haya sido un traductor como Google, deepl, etc... Suena más bien a traducir palabra por palabra sin tener ni idea. Y en ese caso daría igual el diccionario/traductor.

Idomeneo

No swimming -> ningu[a]na natación

Al menos ha traducido bien "swimming" por "natación". Mucha gente no sabe que el gerund es un sustantivo y habría puesto "nadando" sin despeinarse, y aquí en menéame he visto incluso gente que se enfada cuando se lo haces notar.

https://en.wikipedia.org/wiki/Gerund

painful

#11 Pues tienes razón, básicamente coincide solo el titular y que es de Strambotic. Para el refrito ha utilizado otra variedad de tomates.

painful

Otro refrito de Strambotic que ya se envió cuando estaba en Público: “Atención a gilipollas”: Una delirante colección de instrucciones de cacharros

Hace 9 años | Por Costorrico a blogs.publico.es

(aunque veo que ya no funciona aquel link porque cambió 3 años después a https://blogs.publico.es/strambotic/2017/02/atencion-a-gilipollas/)

Idomeneo

#2 Este meneo no parece un refrito del segundo enlace que pones, aunque el título coincide, el contenido difiere bastante. No digo que no sea un refrito en general, solo que si lo es no parece serlo del que pones.

Novelder

De esas seguro que yo he metido la gamba más de una vez, por eso siempre pongo "disculpe la traducción, traducido por Google"

Dalit

¿Alguien se ha fijado en la polla?