La Sociedad Deportiva Huesca ha enviado un comunicado al Fútbol Club Barcelona porque considera una falta de respeto que se le cambie el nombre cuando visita el Mini Estadi. En su argumentación aboga que cuando el Newcastle visita el Camp Nou, en el marcador no pone Nuevo Castillo.
#7:
#4 ¿Por? Lérida y Gerona son términos correctos en español. De hecho, yo diría que usar Lleida y Girona hablando en castellano es tan incorrecto como usar Cataluña escribiendo en catalán.
Lo que hay es una paranoia colectiva tremenda con el tema de los topónimos.
#9:
Ojalá cunda el ejemplo.
¿No os acordáis de Carod-Rovira en tengo una pregunta para usted?. Decía que él no se llamaba José Luis... se llamaba Josep Lluís "aquí y en la China", ... Sean recíprocos: Huesca es Huesca, Osca no sé donde está.
#16:
#10 Es el nombre de una empresa que coincide con un topónimo en una lengua determinada, pero no es un topónimo. Así que igual que no dices Manzana por mucho que Apple se traduzca así al castellano tampoco deberías decir SD Osca en catalán porque estás traduciendo el nombre de una empresa, no un topónimo.
#4:
Ya son ganas de tocar los cojones, me parece a mi... y no me refiero al S.D Huesca, precisamente. Luego nos quejamos cuando escriben Lérida o Gerona...
#11:
#4#7 de todas formas no creo ke sea lo mismo un topónimo ke el nombre de un ekipo. Si alguien dice "este fin de semana pasado fui a New York" le doy una colleja, pero los "New York Lakers" siempre serán los "New York Lakers", no los "Nueva York Lakeros".
(disculpadme pero mi letra CU no funciona por algún motivo)
#74:
#4 Pues sí, no sé a qué viene tanto problema. Debido al bombardeo des-informativo de los medios de in-comunicación, yo le pregunté a la RAE (se puede hacer desde aquí: http://cronos.rae.es/cgi-bin/consulta_form.pl ) cuál era la forma correcta de escribir los nombres de determinadas ciudades. Aquí su respuesta:
-------- RESPUESTA OFICIAL DE LA RAE ------------
2. Fuera de usos oficiales, donde es preceptivo utilizar el nombre
oficial establecido por las Cortes españolas —que en el caso de los
topónimos gallegos A Coruña y Ourense y los catalanes Girona, Lleida e
Illes Balears es únicamente el de la lengua vernácula (gallega o
catalana) correspondiente—, la recomendación de la Real Academia
Española, con respecto a la denominación de las ciudades, pueblos y
provincias situadas en comunidades autónomas españolas con lengua
propia, cuando se habla o escribe en castellano, es utilizar, cuando
exista, el nombre castellano, que en los casos antes referidos es La
Coruña, Orense, Gerona, Lérida e Islas Baleares, respectivamente.
En el caso de los topónimos que cuentan con dos nombres oficiales, uno
en la lengua vernácula de la comunidad autónoma y otro en castellano,
se recomienda emplear uno u otro en función de la lengua que se esté
utilizando: Donosti, Barakaldo (nombres oficiales en Euskera) / San
Sebastián, Baracaldo (nombres oficiales en castellano).
Por «usos oficiales» debe entenderse el empleo de estos términos en
documentos y textos de carácter oficial, según la definición que de
este adjetivo ofrece el Diccionario académico: «Que es de oficio, o
sea que tiene autenticidad y emana de la autoridad derivada del
Estado, y no particular o privado». Por tanto, en los documentos que
generan las administraciones públicas y en otro tipo de textos como,
por ejemplo, los que aparecen en los paneles informativos de
carreteras o autopistas, han de usarse los topónimos oficialmente
aprobados por las Cortes. En cambio, en los usos particulares o
privados se recomienda emplear los topónimos castellanos si es esta la
lengua de expresión que se está utilizando.
La denominación oficial de cualquier topónimo perteneciente al
Estado español será la que aparezca inscrita —en castellano, en
cualquier otra lengua española oficial en una comunidad autónoma o en
ambos idiomas— en el Nomenclátor geográfico nacional del Ministerio de
Fomento.
Reciba un cordial saludo.
========
Departamento de «Español al día»
RAE
#28:
#21 Es que con tu lógica de #16 el Bayern München® es una empresa y por lo tanto deberíamos decir Bayern München®. Y que yo sepa el Bayern München® no se queja cuando en España decimos "bayern de munic", ni mucho menos he visto a nadie considerarlo una falta de respeto. De lo cual deduzco que "indignarse" porque los catalanes digan SD Osca, debe ser por otras razones (ya sabes, aquello de "No sea bárbaro - hable castellano").Y tampoce he escuchado ni una sola vez a la prensa en castellano pronunciar Futbòl Club Barcelona® en catalán, ni he visto al Barça quejarse por ello.
Bueno, corto ya el rollo, que a mí esto del fútbol en realidad me suda la polla por delante y por detrás...
#12:
Muy mal por el Barcelona, una falta de respeto. Como curiosidad también es mala suerte que en el comunicado metan la pata escribiendo "Girona Fútbol Club", en catalán la palabra fútbol es aguda, no se acentúa, así que involuntariamente (a diferencia de los otros que está claro que es con premeditación) cometen un error al traducir parte del nombre.
#10:
La de veces que he leído por aquí que en castellano se dice Gerona y Lérida porque tampoco decimos Londón... ¿Entonces por qué hay que decir Huesca en catalán? ¿En qué quedamos?
#151:
#26 N'aragonés, al menos antes, s'escribiba Güesca y amás "deporte" se diz esporte. Asinas que habría d'estar SE GÜESCA!! Encara que a yo no me fa mica de goi, me paixe una mica choni...
(En aragonés, al menos antes, se escribia "Güesca" y además deporte se dice "esporte", asi que tendría que ser SE GÜESCA!! Aunque a mi no me gusta nada, me parece un poco choni...)
SEEEEEEE GÜESSCAAAA SHUUUUULOOOOOOOOOOO!!
#32:
¿Sabéis que es lo peor? Que éste es un debate estéril donde la gente se aferra a unas ideas pensando que hay un motivo ideológico político detrás de todo esto. La verdad, no lo creo. Creo que la gente traduce por cuestiones de fonética, porque se hace raro estar hablando en un idioma y colar una palabra en otro, una palabra que conoces por igual en ambos idiomas, entonces empleas la que encaja mejor, que es la que se corresponde al idioma hablado. Por ejemplo, si yo habló en catalán diré Lió y si hablo en castellano diré Lyon. Si hablo en catalán diré Milà y si hablo en castellano diré Milán. Lo haré así porque el sonido de cada lengua me lleva a usar una palabra que suena mejor. Si habló en catalán diré Saragossa, porque el sonido "z" queda raro. Y ya está, ni desprecio, ni nacionalismos ni nada de eso. Quizás haya gente que sí lo haga por esos motivos, pero en general la explicación es ésta.
Deberíamos aprender a aguantarnos los unos a los otros, y si un catalán dice Osca, pues Osca, y si un español dice Gerona, pues Gerona, que tampoco es pa' tanto. Y ambos diremos Londres porque London queda fatal. Y punto.
#158:
#23 "Los Lakers son de Los Ángeles " => #24 "los Lakers son de donde yo diga y punto"
...
"News flash: an unknown Spanish investor has become the new Lakers owner; it is said that his first decision is to move the franchise to New York. Rumours about the unknown investor suggest that he is a menéame.net user ..."
@coronel.flema
...
@pasaiatiger =>
#131:
Huesca es Huesca, no Osca. Es una falta de respeto. Igual que un partido del Real Zaragoza que vi en TV3 y tuve que ver todo el rato Saragossa. Zaragoza NUNCA se ha llamado Saragossa. Y Huesca sí, fue Osca, pero ya no lo es. A esta gente les jode que la gente diga Lérida y Gerona en lugar de Lleida y Girona, pero luego ellos hacen lo que les viene en gana, malditos nazis del lenguaje.
#4 ¿Por? Lérida y Gerona son términos correctos en español. De hecho, yo diría que usar Lleida y Girona hablando en castellano es tan incorrecto como usar Cataluña escribiendo en catalán.
Lo que hay es una paranoia colectiva tremenda con el tema de los topónimos.
Ojalá cunda el ejemplo.
¿No os acordáis de Carod-Rovira en tengo una pregunta para usted?. Decía que él no se llamaba José Luis... se llamaba Josep Lluís "aquí y en la China", ... Sean recíprocos: Huesca es Huesca, Osca no sé donde está.
Ya son ganas de tocar los cojones, me parece a mi... y no me refiero al S.D Huesca, precisamente. Luego nos quejamos cuando escriben Lérida o Gerona...
#10 Es el nombre de una empresa que coincide con un topónimo en una lengua determinada, pero no es un topónimo. Así que igual que no dices Manzana por mucho que Apple se traduzca así al castellano tampoco deberías decir SD Osca en catalán porque estás traduciendo el nombre de una empresa, no un topónimo.
#4#7 de todas formas no creo ke sea lo mismo un topónimo ke el nombre de un ekipo. Si alguien dice "este fin de semana pasado fui a New York" le doy una colleja, pero los "New York Lakers" siempre serán los "New York Lakers", no los "Nueva York Lakeros".
(disculpadme pero mi letra CU no funciona por algún motivo)
#4 Pues sí, no sé a qué viene tanto problema. Debido al bombardeo des-informativo de los medios de in-comunicación, yo le pregunté a la RAE (se puede hacer desde aquí: http://cronos.rae.es/cgi-bin/consulta_form.pl ) cuál era la forma correcta de escribir los nombres de determinadas ciudades. Aquí su respuesta:
-------- RESPUESTA OFICIAL DE LA RAE ------------
2. Fuera de usos oficiales, donde es preceptivo utilizar el nombre
oficial establecido por las Cortes españolas —que en el caso de los
topónimos gallegos A Coruña y Ourense y los catalanes Girona, Lleida e
Illes Balears es únicamente el de la lengua vernácula (gallega o
catalana) correspondiente—, la recomendación de la Real Academia
Española, con respecto a la denominación de las ciudades, pueblos y
provincias situadas en comunidades autónomas españolas con lengua
propia, cuando se habla o escribe en castellano, es utilizar, cuando
exista, el nombre castellano, que en los casos antes referidos es La
Coruña, Orense, Gerona, Lérida e Islas Baleares, respectivamente.
En el caso de los topónimos que cuentan con dos nombres oficiales, uno
en la lengua vernácula de la comunidad autónoma y otro en castellano,
se recomienda emplear uno u otro en función de la lengua que se esté
utilizando: Donosti, Barakaldo (nombres oficiales en Euskera) / San
Sebastián, Baracaldo (nombres oficiales en castellano).
Por «usos oficiales» debe entenderse el empleo de estos términos en
documentos y textos de carácter oficial, según la definición que de
este adjetivo ofrece el Diccionario académico: «Que es de oficio, o
sea que tiene autenticidad y emana de la autoridad derivada del
Estado, y no particular o privado». Por tanto, en los documentos que
generan las administraciones públicas y en otro tipo de textos como,
por ejemplo, los que aparecen en los paneles informativos de
carreteras o autopistas, han de usarse los topónimos oficialmente
aprobados por las Cortes. En cambio, en los usos particulares o
privados se recomienda emplear los topónimos castellanos si es esta la
lengua de expresión que se está utilizando.
La denominación oficial de cualquier topónimo perteneciente al
Estado español será la que aparezca inscrita —en castellano, en
cualquier otra lengua española oficial en una comunidad autónoma o en
ambos idiomas— en el Nomenclátor geográfico nacional del Ministerio de
Fomento.
Reciba un cordial saludo.
========
Departamento de «Español al día»
RAE
#21 Es que con tu lógica de #16 el Bayern München® es una empresa y por lo tanto deberíamos decir Bayern München®. Y que yo sepa el Bayern München® no se queja cuando en España decimos "bayern de munic", ni mucho menos he visto a nadie considerarlo una falta de respeto. De lo cual deduzco que "indignarse" porque los catalanes digan SD Osca, debe ser por otras razones (ya sabes, aquello de "No sea bárbaro - hable castellano").Y tampoce he escuchado ni una sola vez a la prensa en castellano pronunciar Futbòl Club Barcelona® en catalán, ni he visto al Barça quejarse por ello.
Bueno, corto ya el rollo, que a mí esto del fútbol en realidad me suda la polla por delante y por detrás...
La de veces que he leído por aquí que en castellano se dice Gerona y Lérida porque tampoco decimos Londón... ¿Entonces por qué hay que decir Huesca en catalán? ¿En qué quedamos?
Muy mal por el Barcelona, una falta de respeto. Como curiosidad también es mala suerte que en el comunicado metan la pata escribiendo "Girona Fútbol Club", en catalán la palabra fútbol es aguda, no se acentúa, así que involuntariamente (a diferencia de los otros que está claro que es con premeditación) cometen un error al traducir parte del nombre.
¿Sabéis que es lo peor? Que éste es un debate estéril donde la gente se aferra a unas ideas pensando que hay un motivo ideológico político detrás de todo esto. La verdad, no lo creo. Creo que la gente traduce por cuestiones de fonética, porque se hace raro estar hablando en un idioma y colar una palabra en otro, una palabra que conoces por igual en ambos idiomas, entonces empleas la que encaja mejor, que es la que se corresponde al idioma hablado. Por ejemplo, si yo habló en catalán diré Lió y si hablo en castellano diré Lyon. Si hablo en catalán diré Milà y si hablo en castellano diré Milán. Lo haré así porque el sonido de cada lengua me lleva a usar una palabra que suena mejor. Si habló en catalán diré Saragossa, porque el sonido "z" queda raro. Y ya está, ni desprecio, ni nacionalismos ni nada de eso. Quizás haya gente que sí lo haga por esos motivos, pero en general la explicación es ésta.
Deberíamos aprender a aguantarnos los unos a los otros, y si un catalán dice Osca, pues Osca, y si un español dice Gerona, pues Gerona, que tampoco es pa' tanto. Y ambos diremos Londres porque London queda fatal. Y punto.
#14#18 Lo habéis dicho. Decimos Juventus y no juventud de Turin, o Bayern de Munich, y no el Bábaro de Munich. Nótese que en estos nombres, ponemos el "de". Tienen un nombre, que es el que no se traduce.
Por el contrario, no traducimos Newcastle, Olimpiakos, o Philadeliphia 76ers. Y seguro que a muchos de los que no les ha importado el cambio de nombre, les daría urticaria que se hablara del RCD Español, y no Espanyol.
#11 No te creas. ¿Tú como llamas al FC Oporto? ¿Y al Bayern de Múnich? Hay que ir caso por caso, según el arraigo en la lengua que se esté utilizando.
Pero lo que sí que hay que tener presente es que no es ningún agravio decir Oporto o Múnich, en lugar de Porto o München, al igual que no es ningún agravio que se escriba Espanya o A Coruña. Todo depende de la lengua que se use.
El Dinamo de Moscú se llama Футбольный клуб y yo no veo nunca ninguna retransmisión que lo llamen por su nombre original ruso. Pues lo mismo.
Por cierto, sin contar Ciudad Real, León y Cuenca, que sus nombres tienen mas significados ( Y normalmente cuando se habla de la ciudad/provincia se dice en castellano), las demás provincias en catalán se dicen igual que en castellano, Málaga, Jaén, Soria... Solo las provincias que antiguamente conformaban la Corona de Aragón tienen también nombre distinto en catalán; Saragossa (Zaragoza), Terol (Teruel) Osca (Huesca). Por algo sera.
#22 No me he debido explicar bien. No depende de quién use el topónimo (jarl!) sino de la lengua que se esté utilizando.
Usar Espanya en una conversación en castellano es tan incorrecto como usar Cataluña en una conversación en catalán. Decir Madril en euskera es correcto. Decir Madril en español es incorrecto y la gente pensará que estás hablando de monos.
Huesca es Huesca, no Osca. Es una falta de respeto. Igual que un partido del Real Zaragoza que vi en TV3 y tuve que ver todo el rato Saragossa. Zaragoza NUNCA se ha llamado Saragossa. Y Huesca sí, fue Osca, pero ya no lo es. A esta gente les jode que la gente diga Lérida y Gerona en lugar de Lleida y Girona, pero luego ellos hacen lo que les viene en gana, malditos nazis del lenguaje.
#18 Pero en todos esos estás añadiendo la preposición 'de' que determina localización (de donde es) y por lo tanto topónimo, pero fíjate como Bayern no lo traduces, que vendría a ser Baviera, porque no está como topónimo sino como nombre del club.
La polemica no esta en como pronuncien los catalanes el nombre de Huesca, ni nada parecido, la queja es mas simple aun, solo se pide que en los carteles de anuncio del partido, se ponga el nombre de un club tal y como esta inscrito, si tu te inscrives como Xerez, que ponga Xerez, si te inscribes como Girona, pues idem, asi que desde Huesca solo se pide que se respete la decision de un club de llamarse Huesca.Si los catalanes deciden poner por encima su derecho lingüistico del derecho de un equipo a llamarse como quiera, es su decision, respetable y por supuesto criticable.
Una vez dicho esto, me parece una payasada de polemica que te cagas.
#26 N'aragonés, al menos antes, s'escribiba Güesca y amás "deporte" se diz esporte. Asinas que habría d'estar SE GÜESCA!! Encara que a yo no me fa mica de goi, me paixe una mica choni...
(En aragonés, al menos antes, se escribia "Güesca" y además deporte se dice "esporte", asi que tendría que ser SE GÜESCA!! Aunque a mi no me gusta nada, me parece un poco choni...)
#33 El nombre es Associazione Calcio Milan (así, tal cual). Fue fundado por ingleses. Otra cosa es el otro club de la ciudad, llamado Football Club Internazionale Milano y conocido por estos pagos como "el Inter de Milán". #37 O Càdis que, como todo el mundo sabe, fue capital de la Corona CatalanoAragonesaValencianaMallorquina
#23 "Los Lakers son de Los Ángeles " => #24 "los Lakers son de donde yo diga y punto"
...
"News flash: an unknown Spanish investor has become the new Lakers owner; it is said that his first decision is to move the franchise to New York. Rumours about the unknown investor suggest that he is a menéame.net user ..."
#135 Lo de tener que jugar como local con la segunda equipación me parece una falta de respeto 100 veces más grande que lo de la traducción del nombre. El Barça B sabía perfectamente y desde hacía muchos años que la camiseta del SD Huesca era también azulgrana y presentarse en el campo con su primera equipación y otra negra debería haber supuesto la pérdida de los tres puntos, una multa deportiva y otra económica por desconsideración hacia el adversario.
El que reclama que se llame Lleida a Lérida estando en Zaragoza está incluyéndose en España. Es paradójico, pero una obsesión con tintes independentistas es en sí misma una declaración de inclusión, y no de separatismo. Un independentista convencido trata al resto de España como otro país, y por tanto con derecho a llamarles como nos dé la gana, al igual que hace un catalán con Nova York. Un catalán que reclama que usemos su idioma (suponiendo que es el catalán) para referirse a los topónimos de Cataluña, está solicitando implícitamente aceptación e integración, no disgregación.
#152 RIDIOS!! Prou que sí! Porque lo que vosotros hablais no es catalán, es un aragonés mal hablao jeje (i t'ho dic jo company, compartim més del que et pugos arribar a imaginar :))
#96 Los nombres de monarcas y similares los adaptamos al castellano. Isabel y Carlos de Inglaterra, Carolina y Alberto de Mónaco, Beatriz de Holanda. ¿Por qué al catalán no?
Prácticamente todos los comentarios no tienen nada que ver con el tema, solo es un debate dialéctico sobre "Topónimos" cuando precisamente este no es el caso. Y como muchos dicen existe una gran diferencia entre el nombre de una empresa y un Topónimo. El ejemplo más claro de esto: aquí todo el mundo dice Nueva York en vez de New York, pero seguro que ninguno a los Knicks les llama los Nueva York Knicks en vez de New York Knicks pues es lo mismo.
Demasiados comentarios...así que voy a decir lo que digo siempre en estos temas
Si el nombre oficial es X, en todas partes, se tiene que decir X...
Que todo el mundo diga "Londres" en vez de "London" no lo hace mas correcto, igual que como me hicieron ver que, no es el "Bilbao", sinó el "Athletic Club"...
¿Tanto cuesta respetar los nombres en su lengua original? Igual que se debe decir CD Huesca por que es el nombre que le pusieron, se deberia decir "Cordoba", "Lleida UE", "Girona FC", "Llevant UE", "ValÈncia CF", "Zaragoza"...etc
Como si se llama "Tetas FC", no se deberia traducir por "Mamelles FC"
Los nombres, son nombres...y solo hay uno, y si a mi me llaman Joan, no me llamo ni Juan ni Johan ni John...
#10 Di London y Huesca. Que hace siglos fuesemos incapaces de decir London no significa que ahora si lo seamos. Yo por mi parte siempre dire Girona o Lleida y de catalan poco.
Osea, cuando ellos juegan fuera tenemos que poner "Lleida" en vez de "Lérida", pero luego ellos no son capaces de poner "Huesca" cuando se juega allí. Que morro que tienen.
#32 Lo que nunca he entendido del fúrgol es por qué al equipo de la ciudad italiana de Milano, en España no lo llamamos Milán, sino Milan (acentuado en la i) o sea, lo que viene a ser Milano en inglés.
A ver, el nombre del equipo es el nombre del equipo. Igual que decimos "Manchester United" y no "Manchester Unido". Yo digo Londres en vez de London y Gerona en vez de Girona, pero al hablar de equipos digo Girona, como es lógico.
¿Cómo es posible?¿eso es imposible en un equipo de una región en donde es frecuente que Cataluña en castellano lo escriban como en catalán "Catanlunya"? espera... creo que me he liado...
Estoy convencido de que el Barça no lo hace por joder, sino por familiaridad del nombre con el topónimo conocido por la mayoría de sus aficionados. Muchos de ellos llaman Osca a la ciudad e identifican S.D.Osca con el equipo que juega allí sus partidos como local. Y también lo hacen por su compromiso con la promoción del catalán en todos los ámbitos de la vida. Pero no creo que a ningún directivo del Barça se le haya pasado por la cabeza hacerle la puñeta a un equipo como el S.D.Huesca.
#42 A ver, el tema es que hay equipos de futbol con nombres tradicionales en otras lenguas. Ejemplos típicos: en el registro coloquial y en la prensa en castellano, al Bayern München se le llama Bayern de Múnich, al Fudbalski klub Crvena Zvezda Beograd se le llama Estrella Roja de Belgrado y a los equipos representativos de una ciudad con nombre tradicional en castellano se les conoce popularmente por el nombre en castellano de esa ciudad (el Oporto, el Marsella). En la prensa en catalán, lo mismo: el Real Madrid es Reial Madrid y tenemos al Saragossa, al Cadis y, cómo no, también al Osca.
Lo que pasa es que una cosa es el uso popular y periodístico y otra el nombre oficial en un marcador o en una comunicación oficial (pero no en la web del club, que es simplemente informativa). Quizás el Barça tendría que haber usado en ese caso SD Huesca. Quizás las reacciones al asunto se sacan de madre por el eterno tema Cataluña-España.
Por cierto: ¿Cómo lo hacen otros equipos? ¿Qué ponía en el marcador en Mestalla en la última visita del Hamburgo o del Rapid de Viena? ¿Y qué ponía en El Madrigal cuando vinieron a jugar el Nápoles o el Bayern de Múnich? ¿Alguien que estuvo en el campo lo recuerda?
Dios, cómo puedo estar de acuerdo con casi todos los comentarios, me estoy volviendo loco!!!
Yo la cosa la veo clara, el SD Huesca debería llamarse siempre SD Huesca, así como el FC Barcelona (y si ya lo pronunciase la gente correctamente sería la leche) o la UD Lleida. Está claro.
Luego está el tema del nombre de la ciudad/provincia, que en arangonés debiera llamarse Uesca y en castellano Huesca. Como castellano y catalán son idiomas distintos con evoluciones distintas, a lo largo de los siglos el nombre latinizado original Osca ha evolucionado en castellano pero no en catalán, quedándose así con el nombre original.
No es que se catalanice el nombre de Huesca, sino que siempre se llamó así, desde que Huesca es Osca.
Por cierto y vamos a lo importante: los fatos perdieron 4 a 2.
A ver si os ponéis las pilas, que si no el año que viene nos perderemos el derbi aragonés Zaragoza - Huesca.
Porque al R.Zaragoza este año no nos libra del descenso ni dios. (O de la ruina).
Ya pero cuando han venido al Alcoraz y tu siendo el anfitrión has tenido que jugar con tu segunda equipación ya te toca los cojones que encima te llamen por otro nombre que no es el tuyo se escribe SD Huesca, aunque nuestros abuelos de hace 20 generaciones la llamasen Osca, es como si van a jugar a Marruecos y los llaman SD Walqa, pues no leñe, se llaman SD Huesca y ellos quieren que les llamen así
#181 ¿Dónde está la falta de respeto a los habitantes? Yo flipo. Son los hablantes de un idioma los que deciden cómo se habla su idioma, no los hablantes de otro. Hasta ahí podíamos llegar. ¿Por qué iba a decidir alguien que no habla español cómo debo llamar a Munich o Tokio? Si me intentan imponer el topónimo de su idioma, la falta de respeto es suya, no mía. El victimismo ya está llegando a cotas absurdas. ¿Qué carajo le importa a un berlinés que no sabe español cómo llamo a su ciudad?
Y los nombres de personas no tienen nada que ver con los topónimos.
Yo creo que vemos polémica donde no debería haberla. Es cierto que muchas veces se traducen los nombres de los equipos que contienen topónimos (En primera Villarreal o Vila-real por ejemplo) y todos los casos de equipos internacionales que habeis nombrado anteriormente. Si en castellano conocemos a la ciudad como Munich pues lo normal es que se traduzca el nombre en las retransmisiones para la comprensión del televidente, ahora, si un equipo pide que no se haga y se respete la nomenclatura oficial del equipo pues por cortesia se hace y punto.
Supongo que el F.C. Barcelona tendrá en cuenta la petición y en adelante pondrá Huesca en lugar de Osca. Como digo es cosa de tener un mínimo de entendimiento, no veo mala fe por ninguna de las dos partes y no veo mayor problema.
#72 Tio 72 contestaciones y todavía no te has enterado de nada
Que hablamos de un nombre propio, no de un topónimo.
Desgraciadamente hay obstusos que se empeñan en catalanizar los nombres propios véase el caso del Passeig de Joan de Borbó.
Vale lo del Passeig pero el resto sobra
En Mallorca, tradicionalmente, cuando un catalanohablante se refiere a Donostia, dice "Sant Sebastià". Cuando quiere hablar de Murcia, pronuncia "Múrcia" en catalán. Sin embargo, Pozuelo de Alarcón se dirá igual que en castellano porque históricamente no ha habido ninguna relación especial con este municipio. Deduzco que Huesca, por proximidad y por la historia en común, se ha traducido siempre.
-RAE (Real Academia ESPAÑOLA), por si desconoces el significado de las siglas.
-O no lees el enlace, o no quieres leerlo, te lo desgloso para tu mejor comprension con comentarios:
"Nombre tradicional en lengua castellana". (tradicional).
"cuyo nombre en catalán es Girona." (oficial, la RAE lo reconoce).
"Salvo en textos OFICIALES ... debe emplearse el topónimo CASTELLANO". (aqui se indica la manera en que debe usarse ambas palabras).
Pero vale, que para ti la RAE no significa nada, tu mismo, habla como te de la gana, pero no des lecciones a los demas de como usar la pabra Gerona y Lerida.
(Perdon por la ausencia de tildes, teclado aleman).
Hace meses el Real Madrid hizo lo mismo, y no fue portada de Menéame. Con esto quiero decir que no deja de ser una curiosidad, de esos casos (como RAC1/Ara o ABC/La Gaceta) en la que traducen TODOS los nombres aunque ni siquiera tengan sentido.
#7 Que se lo digan a los de la Wikipedia española, que todavía hay quejas con su política de topónimos.
En TVE usan Lleida , Girona, Ourense. En TV3 Cadis, Cordova etc Realmente los españoles de habla castellana hacemos el primo aguantando todas sus bravuconamdas.
Si claro.. no nos devuelven los Bienes de la Francha, nos van a devolver el nombre...
En fin, chorranoticia del dia.. como se nota que estamos en descenso y hay que mantener entretenido al personal... vade retur catalanum horribilis!!!
#68 Meeeeeec Error, la burocracia de la panda de politicuchos ineptos y demagogos que nos gobiernan puede decir misa, en castellano no se dice ni London, ni Athina, ni A Coruña ni Lleida y punto, no van a suplantar parte de mi cultura por decretazo, pues nombrar la toponimia en mi idioma lo es.
#78 De lo que aporta #74 (por cierto, excelente), yo deduzco lo contario, que al no emanar del estado no tiene dicho carácter oficial. Como tampoco lo tiene la Wikipedia y por eso los topónimos están en versión castellana y no oficial. Dicho esto, yo soy de la opinión de que se debe seguir la recomendación de la ONU y usar solo el topónimo en su forma original en la lengua propia del lugar concreto, con la fonetización correspondiente de ser el caso, de modo que preferiría que respetasen el original Huesca. Y, evidentemente, lo mismo para los demás (me da urticaria tanto escuchar Orense en televisiones estatales como A Rioxa en la TVG).
Con todo, me parece excesivo llevar el debate al uso coloquial e informal, y aunque en este caso trasciende el uso coloquial y para mi es mas defendible una postura firme al respecto, tampoco debería ser cuestión de confrontación, sino de una simple petición formal.
#171 Jeje, qué curioso el ejemplo, porque conozco un caso en el que NO es así: una amiga que habla perfectamente alemán, de visita en Alemania, en Frankfurt, fue a comprar un disco de U2 pidiéndolo por su denominación en alemán, esto es, pidiéndolo con la letra U y el número 2 en alemán (zwei). Resultado: no sabían que estaba pidiendo, y no lo entendieron hasta que lo escribió, que fue cuando la dependienta dijo, aliviada, "Ah, 'Iu Tuu' [U2 pronunciado en inglés]"…
Comentarios
#4 ¿Por? Lérida y Gerona son términos correctos en español. De hecho, yo diría que usar Lleida y Girona hablando en castellano es tan incorrecto como usar Cataluña escribiendo en catalán.
Lo que hay es una paranoia colectiva tremenda con el tema de los topónimos.
Ojalá cunda el ejemplo.
¿No os acordáis de Carod-Rovira en tengo una pregunta para usted?. Decía que él no se llamaba José Luis... se llamaba Josep Lluís "aquí y en la China", ... Sean recíprocos: Huesca es Huesca, Osca no sé donde está.
Ya son ganas de tocar los cojones, me parece a mi... y no me refiero al S.D Huesca, precisamente. Luego nos quejamos cuando escriben Lérida o Gerona...
#11 Los Lakers son de Los Ángeles
#10 Es el nombre de una empresa que coincide con un topónimo en una lengua determinada, pero no es un topónimo. Así que igual que no dices Manzana por mucho que Apple se traduzca así al castellano tampoco deberías decir SD Osca en catalán porque estás traduciendo el nombre de una empresa, no un topónimo.
#4 #7 de todas formas no creo ke sea lo mismo un topónimo ke el nombre de un ekipo. Si alguien dice "este fin de semana pasado fui a New York" le doy una colleja, pero los "New York Lakers" siempre serán los "New York Lakers", no los "Nueva York Lakeros".
(disculpadme pero mi letra CU no funciona por algún motivo)
#23 los Lakers son de donde yo diga y punto
S.D Osca ,WTF
#4 Pues sí, no sé a qué viene tanto problema. Debido al bombardeo des-informativo de los medios de in-comunicación, yo le pregunté a la RAE (se puede hacer desde aquí: http://cronos.rae.es/cgi-bin/consulta_form.pl ) cuál era la forma correcta de escribir los nombres de determinadas ciudades. Aquí su respuesta:
-------- RESPUESTA OFICIAL DE LA RAE ------------
2. Fuera de usos oficiales, donde es preceptivo utilizar el nombre
oficial establecido por las Cortes españolas —que en el caso de los
topónimos gallegos A Coruña y Ourense y los catalanes Girona, Lleida e
Illes Balears es únicamente el de la lengua vernácula (gallega o
catalana) correspondiente—, la recomendación de la Real Academia
Española, con respecto a la denominación de las ciudades, pueblos y
provincias situadas en comunidades autónomas españolas con lengua
propia, cuando se habla o escribe en castellano, es utilizar, cuando
exista, el nombre castellano, que en los casos antes referidos es La
Coruña, Orense, Gerona, Lérida e Islas Baleares, respectivamente.
En el caso de los topónimos que cuentan con dos nombres oficiales, uno
en la lengua vernácula de la comunidad autónoma y otro en castellano,
se recomienda emplear uno u otro en función de la lengua que se esté
utilizando: Donosti, Barakaldo (nombres oficiales en Euskera) / San
Sebastián, Baracaldo (nombres oficiales en castellano).
Por «usos oficiales» debe entenderse el empleo de estos términos en
documentos y textos de carácter oficial, según la definición que de
este adjetivo ofrece el Diccionario académico: «Que es de oficio, o
sea que tiene autenticidad y emana de la autoridad derivada del
Estado, y no particular o privado». Por tanto, en los documentos que
generan las administraciones públicas y en otro tipo de textos como,
por ejemplo, los que aparecen en los paneles informativos de
carreteras o autopistas, han de usarse los topónimos oficialmente
aprobados por las Cortes. En cambio, en los usos particulares o
privados se recomienda emplear los topónimos castellanos si es esta la
lengua de expresión que se está utilizando.
La denominación oficial de cualquier topónimo perteneciente al
Estado español será la que aparezca inscrita —en castellano, en
cualquier otra lengua española oficial en una comunidad autónoma o en
ambos idiomas— en el Nomenclátor geográfico nacional del Ministerio de
Fomento.
Reciba un cordial saludo.
========
Departamento de «Español al día»
RAE
#21 Es que con tu lógica de #16 el Bayern München® es una empresa y por lo tanto deberíamos decir Bayern München®. Y que yo sepa el Bayern München® no se queja cuando en España decimos "bayern de munic", ni mucho menos he visto a nadie considerarlo una falta de respeto. De lo cual deduzco que "indignarse" porque los catalanes digan SD Osca, debe ser por otras razones (ya sabes, aquello de "No sea bárbaro - hable castellano").Y tampoce he escuchado ni una sola vez a la prensa en castellano pronunciar Futbòl Club Barcelona® en catalán, ni he visto al Barça quejarse por ello.
Bueno, corto ya el rollo, que a mí esto del fútbol en realidad me suda la polla por delante y por detrás...
Escudo de Huesca:
http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Escudo_de_la_Provincia_de_Huesca.svg
La de veces que he leído por aquí que en castellano se dice Gerona y Lérida porque tampoco decimos Londón... ¿Entonces por qué hay que decir Huesca en catalán? ¿En qué quedamos?
Muy mal por el Barcelona, una falta de respeto. Como curiosidad también es mala suerte que en el comunicado metan la pata escribiendo "Girona Fútbol Club", en catalán la palabra fútbol es aguda, no se acentúa, así que involuntariamente (a diferencia de los otros que está claro que es con premeditación) cometen un error al traducir parte del nombre.
Pero si decimos la Juventus de Turín y no de Torino, o el Inter de Milán y no de Milano.
#23 ¡Se quieren llevar a los Lakers a Nueva York!
Esto ya pasó con los Isótopos de Springfield.
¿Sabéis que es lo peor? Que éste es un debate estéril donde la gente se aferra a unas ideas pensando que hay un motivo ideológico político detrás de todo esto. La verdad, no lo creo. Creo que la gente traduce por cuestiones de fonética, porque se hace raro estar hablando en un idioma y colar una palabra en otro, una palabra que conoces por igual en ambos idiomas, entonces empleas la que encaja mejor, que es la que se corresponde al idioma hablado. Por ejemplo, si yo habló en catalán diré Lió y si hablo en castellano diré Lyon. Si hablo en catalán diré Milà y si hablo en castellano diré Milán. Lo haré así porque el sonido de cada lengua me lleva a usar una palabra que suena mejor. Si habló en catalán diré Saragossa, porque el sonido "z" queda raro. Y ya está, ni desprecio, ni nacionalismos ni nada de eso. Quizás haya gente que sí lo haga por esos motivos, pero en general la explicación es ésta.
Deberíamos aprender a aguantarnos los unos a los otros, y si un catalán dice Osca, pues Osca, y si un español dice Gerona, pues Gerona, que tampoco es pa' tanto. Y ambos diremos Londres porque London queda fatal. Y punto.
Todo es una chorrada, la indignación del Huesca y el cambio de nombre en Cataluña, todo.
#11 ¿New York Lakers? Muere.
Y mientras tanto, 5400000 parados. España, qué grande eres.
Tienen toda la razón al quejarse. Deberían respetar el nombre original que es Uesca, en ARAGONÉS.
/thread
#9 En la Hispania Tarraconensis solía estar.
#14 #18 Lo habéis dicho. Decimos Juventus y no juventud de Turin, o Bayern de Munich, y no el Bábaro de Munich. Nótese que en estos nombres, ponemos el "de". Tienen un nombre, que es el que no se traduce.
Por el contrario, no traducimos Newcastle, Olimpiakos, o Philadeliphia 76ers. Y seguro que a muchos de los que no les ha importado el cambio de nombre, les daría urticaria que se hablara del RCD Español, y no Espanyol.
#14, yo no lo digo, digo "mierda, más furgol" y paso a la Sexta 3.
#11 No te creas. ¿Tú como llamas al FC Oporto? ¿Y al Bayern de Múnich? Hay que ir caso por caso, según el arraigo en la lengua que se esté utilizando.
Pero lo que sí que hay que tener presente es que no es ningún agravio decir Oporto o Múnich, en lugar de Porto o München, al igual que no es ningún agravio que se escriba Espanya o A Coruña. Todo depende de la lengua que se use.
#34, "V.V. OSCA" es latín, "Urbs Victrix Osca" es el lema de la ciudad.
El Dinamo de Moscú se llama Футбольный клуб y yo no veo nunca ninguna retransmisión que lo llamen por su nombre original ruso. Pues lo mismo.
Por cierto, sin contar Ciudad Real, León y Cuenca, que sus nombres tienen mas significados ( Y normalmente cuando se habla de la ciudad/provincia se dice en castellano), las demás provincias en catalán se dicen igual que en castellano, Málaga, Jaén, Soria... Solo las provincias que antiguamente conformaban la Corona de Aragón tienen también nombre distinto en catalán; Saragossa (Zaragoza), Terol (Teruel) Osca (Huesca). Por algo sera.
Eso es como en el ABC, que para ellos el RCD Espanyol es el RCD Español.
encéndida polémica "Catalunya-España" habitual en meneame en 3.2.1...
#22 No me he debido explicar bien. No depende de quién use el topónimo (jarl!) sino de la lengua que se esté utilizando.
Usar Espanya en una conversación en castellano es tan incorrecto como usar Cataluña en una conversación en catalán. Decir Madril en euskera es correcto. Decir Madril en español es incorrecto y la gente pensará que estás hablando de monos.
#50 #51
http://www.abc.es/20120204/deportes-futbol/abci-cronica-athletic-espanol-201202041955.html
Athletic y Español empatan en un partido que aleja a ambos de los puestos que dan acceso a la Liga de Campeones
http://www.abc.es/20120206/deportes-baloncesto/abcp-valdemoro-pense-esto-acababa-20120206.html
equipo al que regresó el pasado sábado para ayudar en la victoria ante el Gerona por 78-69
http://canalgrana.laverdad.es/noticias/2012-01-22/murcia-cartagena-mitad-todo-20120122.html
está obligado a ser, muy superior a un Gerona que sólo puede aspirar a escapar con vida
#29 Y millones de niños en África muriéndose de hambre. Que se te olvidan.
Huesca es Huesca, no Osca. Es una falta de respeto. Igual que un partido del Real Zaragoza que vi en TV3 y tuve que ver todo el rato Saragossa. Zaragoza NUNCA se ha llamado Saragossa. Y Huesca sí, fue Osca, pero ya no lo es. A esta gente les jode que la gente diga Lérida y Gerona en lugar de Lleida y Girona, pero luego ellos hacen lo que les viene en gana, malditos nazis del lenguaje.
#10 Porque en este caso estamos hablando del nombre oficial de un equipo de futbol.
O no se respeta el nombre del "espanyol" o de "gimnastic de tarragona", o hay alguna entrada reciente para ir a ver al "Gerona"?
#18 Pero en todos esos estás añadiendo la preposición 'de' que determina localización (de donde es) y por lo tanto topónimo, pero fíjate como Bayern no lo traduces, que vendría a ser Baviera, porque no está como topónimo sino como nombre del club.
La polemica no esta en como pronuncien los catalanes el nombre de Huesca, ni nada parecido, la queja es mas simple aun, solo se pide que en los carteles de anuncio del partido, se ponga el nombre de un club tal y como esta inscrito, si tu te inscrives como Xerez, que ponga Xerez, si te inscribes como Girona, pues idem, asi que desde Huesca solo se pide que se respete la decision de un club de llamarse Huesca.Si los catalanes deciden poner por encima su derecho lingüistico del derecho de un equipo a llamarse como quiera, es su decision, respetable y por supuesto criticable.
Una vez dicho esto, me parece una payasada de polemica que te cagas.
#26 N'aragonés, al menos antes, s'escribiba Güesca y amás "deporte" se diz esporte. Asinas que habría d'estar SE GÜESCA!! Encara que a yo no me fa mica de goi, me paixe una mica choni...
(En aragonés, al menos antes, se escribia "Güesca" y además deporte se dice "esporte", asi que tendría que ser SE GÜESCA!! Aunque a mi no me gusta nada, me parece un poco choni...)
SEEEEEEE GÜESSCAAAA SHUUUUULOOOOOOOOOOO!!
#33 El nombre es Associazione Calcio Milan (así, tal cual). Fue fundado por ingleses. Otra cosa es el otro club de la ciudad, llamado Football Club Internazionale Milano y conocido por estos pagos como "el Inter de Milán".
#37 O Càdis que, como todo el mundo sabe, fue capital de la Corona CatalanoAragonesaValencianaMallorquina
#0 La noticia enlaza a la pagina principal, no al comunicado, deberías cambiarlo.
P.D. Creo que es la misma pagina la que redirige a la principal.
#11 Te acabas de hacer enemigos entre las aficiones de los Los Ángeles Lakers y los New York Knicks.
A esto habría que sumarle que todavía el periódico ABC no se ha percatado de que el Espanyol ya no lleva la ñ.
#16 GO TO #14
O también Bayern de Munich o Dinamo de Moscú...
#87 Se refiere a su letra Q, no a sus letras C y U.
#23 "Los Lakers son de Los Ángeles " => #24 "los Lakers son de donde yo diga y punto"
...
"News flash: an unknown Spanish investor has become the new Lakers owner; it is said that his first decision is to move the franchise to New York. Rumours about the unknown investor suggest that he is a menéame.net user ..."
@coronel.flema
...
pasaiatiger =>
Si lo llamaran Visitante no habría tanto problema
#135 Lo de tener que jugar como local con la segunda equipación me parece una falta de respeto 100 veces más grande que lo de la traducción del nombre. El Barça B sabía perfectamente y desde hacía muchos años que la camiseta del SD Huesca era también azulgrana y presentarse en el campo con su primera equipación y otra negra debería haber supuesto la pérdida de los tres puntos, una multa deportiva y otra económica por desconsideración hacia el adversario.
El que reclama que se llame Lleida a Lérida estando en Zaragoza está incluyéndose en España. Es paradójico, pero una obsesión con tintes independentistas es en sí misma una declaración de inclusión, y no de separatismo. Un independentista convencido trata al resto de España como otro país, y por tanto con derecho a llamarles como nos dé la gana, al igual que hace un catalán con Nova York. Un catalán que reclama que usemos su idioma (suponiendo que es el catalán) para referirse a los topónimos de Cataluña, está solicitando implícitamente aceptación e integración, no disgregación.
#152 RIDIOS!! Prou que sí! Porque lo que vosotros hablais no es catalán, es un aragonés mal hablao jeje
(i t'ho dic jo company, compartim més del que et pugos arribar a imaginar :))
#96 Los nombres de monarcas y similares los adaptamos al castellano. Isabel y Carlos de Inglaterra, Carolina y Alberto de Mónaco, Beatriz de Holanda. ¿Por qué al catalán no?
Prácticamente todos los comentarios no tienen nada que ver con el tema, solo es un debate dialéctico sobre "Topónimos" cuando precisamente este no es el caso. Y como muchos dicen existe una gran diferencia entre el nombre de una empresa y un Topónimo. El ejemplo más claro de esto: aquí todo el mundo dice Nueva York en vez de New York, pero seguro que ninguno a los Knicks les llama los Nueva York Knicks en vez de New York Knicks pues es lo mismo.
Demasiados comentarios...así que voy a decir lo que digo siempre en estos temas
Si el nombre oficial es X, en todas partes, se tiene que decir X...
Que todo el mundo diga "Londres" en vez de "London" no lo hace mas correcto, igual que como me hicieron ver que, no es el "Bilbao", sinó el "Athletic Club"...
¿Tanto cuesta respetar los nombres en su lengua original? Igual que se debe decir CD Huesca por que es el nombre que le pusieron, se deberia decir "Cordoba", "Lleida UE", "Girona FC", "Llevant UE", "ValÈncia CF", "Zaragoza"...etc
Como si se llama "Tetas FC", no se deberia traducir por "Mamelles FC"
Los nombres, son nombres...y solo hay uno, y si a mi me llaman Joan, no me llamo ni Juan ni Johan ni John...
#40 ¿Y cómo dices que se llama el país famoso por su Gran Muralla, el más poblado del mundo, el mayor del continente asiático?
El Huesca se dejará llamar Osca si, a cambio, Cataluña devuelve los bienes de la franja a Aragón.
http://www.sdhuesca.es/noticia.php?clave=_3FD12WNO2
#10 Di London y Huesca. Que hace siglos fuesemos incapaces de decir London no significa que ahora si lo seamos. Yo por mi parte siempre dire Girona o Lleida y de catalan poco.
#70 Cagadas periodísticas, pero desde luego no están al nivel de la impresión de unas entradas oficiales de la LFP.
Eso solo sería equivalente a esto:
http://www.ara.cat/esports/futbol/1a_divisio/futbol-primera_divisio-reial_madrid-saragossa_0_472153242.html
El Reial Saragossa dóna la sorpresa i s'endú la victòria del Santiago Bernabéu (2-3)
http://www.elperiodico.cat/ca/noticias/esports/manolo-jimenez-nou-entrenador-del-reial-saragossa-1297821
#79 Como ya han dicho, ese "V.V.osca" viene del latín, y aunque no fuera así no tendría nada que ver con el nombre del equipo de fútbol.
#37 Jijiji, te has colado Has escrito "futbolinii klub" en cirílico. El nombre del Dinamo de Moscú es Динамо Москва (Dinamo Moskva)
Lo mío es lo mío y lo de los demás a medias.
Osea, cuando ellos juegan fuera tenemos que poner "Lleida" en vez de "Lérida", pero luego ellos no son capaces de poner "Huesca" cuando se juega allí. Que morro que tienen.
#32 Lo que nunca he entendido del fúrgol es por qué al equipo de la ciudad italiana de Milano, en España no lo llamamos Milán, sino Milan (acentuado en la i) o sea, lo que viene a ser Milano en inglés.
Yo, lo de traducir nombres propios nunca lo he entendido, la verdad. Una persona o sitio se llama como se llama y punto.
La noticia está mal enlazada, como dice #1. Pero lo de llamarle Osca es gracioso, tienen toda la razón.
#83 Lo escribas como lo quieras escribir, el país famoso por su Gran Muralla y más poblado del mundo NO ES el mayor país del continente asiático.
y lo más curioso es que "oscense" viene de "Osca".
#112 Como ponía ke en vez de que lo entendí mal. Gracias.
A ver, el nombre del equipo es el nombre del equipo. Igual que decimos "Manchester United" y no "Manchester Unido". Yo digo Londres en vez de London y Gerona en vez de Girona, pero al hablar de equipos digo Girona, como es lógico.
#30 Claro que sí hombre! Te ayudo en tu dicha: København, München, Moskvá, Bilbo, Tanja, Al-Qāhira, Athína... Putos ignorantes, eh?
http://es.wikipedia.org/wiki/Ex%C3%B3nimo
¿Cómo es posible?¿eso es imposible en un equipo de una región en donde es frecuente que Cataluña en castellano lo escriban como en catalán "Catanlunya"? espera... creo que me he liado...
#107 ¿Y que haces aquí que no estás creando empleo?
Estoy convencido de que el Barça no lo hace por joder, sino por familiaridad del nombre con el topónimo conocido por la mayoría de sus aficionados. Muchos de ellos llaman Osca a la ciudad e identifican S.D.Osca con el equipo que juega allí sus partidos como local. Y también lo hacen por su compromiso con la promoción del catalán en todos los ámbitos de la vida. Pero no creo que a ningún directivo del Barça se le haya pasado por la cabeza hacerle la puñeta a un equipo como el S.D.Huesca.
#42 A ver, el tema es que hay equipos de futbol con nombres tradicionales en otras lenguas. Ejemplos típicos: en el registro coloquial y en la prensa en castellano, al Bayern München se le llama Bayern de Múnich, al Fudbalski klub Crvena Zvezda Beograd se le llama Estrella Roja de Belgrado y a los equipos representativos de una ciudad con nombre tradicional en castellano se les conoce popularmente por el nombre en castellano de esa ciudad (el Oporto, el Marsella). En la prensa en catalán, lo mismo: el Real Madrid es Reial Madrid y tenemos al Saragossa, al Cadis y, cómo no, también al Osca.
Lo que pasa es que una cosa es el uso popular y periodístico y otra el nombre oficial en un marcador o en una comunicación oficial (pero no en la web del club, que es simplemente informativa). Quizás el Barça tendría que haber usado en ese caso SD Huesca. Quizás las reacciones al asunto se sacan de madre por el eterno tema Cataluña-España.
Por cierto: ¿Cómo lo hacen otros equipos? ¿Qué ponía en el marcador en Mestalla en la última visita del Hamburgo o del Rapid de Viena? ¿Y qué ponía en El Madrigal cuando vinieron a jugar el Nápoles o el Bayern de Múnich? ¿Alguien que estuvo en el campo lo recuerda?
Lo escriben en latín: http://es.wikipedia.org/wiki/Huesca#Toponimia
#7 ¿Por qué le das la razón a #4 pero lo expresas como si le estuvieras llevando la contraria?
Os dais cuenta, de que mientras discutimos por como se dice Osca o Huesca, hay mas de 5 millones de parados?.
Gente de Cataluña y gente del resto de España, no somos enemigos. Por mucho que la clase politica y los medios de comunicacion quieran vendernos.
A ver si empezamos a darnos cuenta de lo que de verdad importa.
Al Sant Andreu también le jode que lo nominen "San Andrés".
Dios, cómo puedo estar de acuerdo con casi todos los comentarios, me estoy volviendo loco!!!
Yo la cosa la veo clara, el SD Huesca debería llamarse siempre SD Huesca, así como el FC Barcelona (y si ya lo pronunciase la gente correctamente sería la leche) o la UD Lleida. Está claro.
Luego está el tema del nombre de la ciudad/provincia, que en arangonés debiera llamarse Uesca y en castellano Huesca. Como castellano y catalán son idiomas distintos con evoluciones distintas, a lo largo de los siglos el nombre latinizado original Osca ha evolucionado en castellano pero no en catalán, quedándose así con el nombre original.
No es que se catalanice el nombre de Huesca, sino que siempre se llamó así, desde que Huesca es Osca.
Por cierto y vamos a lo importante: los fatos perdieron 4 a 2.
A ver si os ponéis las pilas, que si no el año que viene nos perderemos el derbi aragonés Zaragoza - Huesca.
Porque al R.Zaragoza este año no nos libra del descenso ni dios. (O de la ruina).
#11 Lakeros creo que no existe. Es lacustres y en los comentarios de las televisiones sudamericanas suelen llamarlos los lacustres de Los Ángeles.
Meta keywords de la web oficial del UD Huesca
http://www.sdhuesca.es/
Al Barça no, pero a Google sí!
Ya pero cuando han venido al Alcoraz y tu siendo el anfitrión has tenido que jugar con tu segunda equipación ya te toca los cojones que encima te llamen por otro nombre que no es el tuyo se escribe SD Huesca, aunque nuestros abuelos de hace 20 generaciones la llamasen Osca, es como si van a jugar a Marruecos y los llaman SD Walqa, pues no leñe, se llaman SD Huesca y ellos quieren que les llamen así
#181 ¿Dónde está la falta de respeto a los habitantes? Yo flipo. Son los hablantes de un idioma los que deciden cómo se habla su idioma, no los hablantes de otro. Hasta ahí podíamos llegar. ¿Por qué iba a decidir alguien que no habla español cómo debo llamar a Munich o Tokio? Si me intentan imponer el topónimo de su idioma, la falta de respeto es suya, no mía. El victimismo ya está llegando a cotas absurdas. ¿Qué carajo le importa a un berlinés que no sabe español cómo llamo a su ciudad?
Y los nombres de personas no tienen nada que ver con los topónimos.
Yo creo que vemos polémica donde no debería haberla. Es cierto que muchas veces se traducen los nombres de los equipos que contienen topónimos (En primera Villarreal o Vila-real por ejemplo) y todos los casos de equipos internacionales que habeis nombrado anteriormente. Si en castellano conocemos a la ciudad como Munich pues lo normal es que se traduzca el nombre en las retransmisiones para la comprensión del televidente, ahora, si un equipo pide que no se haga y se respete la nomenclatura oficial del equipo pues por cortesia se hace y punto.
Supongo que el F.C. Barcelona tendrá en cuenta la petición y en adelante pondrá Huesca en lugar de Osca. Como digo es cosa de tener un mínimo de entendimiento, no veo mala fe por ninguna de las dos partes y no veo mayor problema.
Hombre, a New Castle nunca se le ha llamado Nuevo Castillo, porque no existe eso en castellano. Pero a London si que se le llama Londres.
#42 Además, pones un ejemplo muy bueno. Milano también se traduce a Milán. Y #37...
#103 "Generalidad de Cataluña". "Parlamento de Cataluña". Atento al dominio:
http://www20.gencat.cat/portal/site/Publicacions?newLang=es_ES
http://www20.gencat.cat/docs/Justicia/Home/Departament/Consellera/Conferencies/20111128_cloenda_justicia_i_societat_cast.pdf
UB40 siempre ha sido Ubé Cuarenta y no iubi Forty. U2 es y será U dos y no iu tú.
A mi que narices me importa esto? es que españa se va a la mierda y la gente preocupandose por un equipo de futbol... tiene huevos...
#72 Tio 72 contestaciones y todavía no te has enterado de nada
Que hablamos de un nombre propio, no de un topónimo.
Desgraciadamente hay obstusos que se empeñan en catalanizar los nombres propios véase el caso del Passeig de Joan de Borbó.
Vale lo del Passeig pero el resto sobra
#96 Deberías saber que los nombres de la realeza sí se traducen a los diferentes idiomas. Puedes preguntar a la RAE, si quieres.
En Mallorca, tradicionalmente, cuando un catalanohablante se refiere a Donostia, dice "Sant Sebastià". Cuando quiere hablar de Murcia, pronuncia "Múrcia" en catalán. Sin embargo, Pozuelo de Alarcón se dirá igual que en castellano porque históricamente no ha habido ninguna relación especial con este municipio. Deduzco que Huesca, por proximidad y por la historia en común, se ha traducido siempre.
#163 Claro que si, ahi tu tripa nacionalista.
-RAE (Real Academia ESPAÑOLA), por si desconoces el significado de las siglas.
-O no lees el enlace, o no quieres leerlo, te lo desgloso para tu mejor comprension con comentarios:
"Nombre tradicional en lengua castellana". (tradicional).
"cuyo nombre en catalán es Girona." (oficial, la RAE lo reconoce).
"Salvo en textos OFICIALES ... debe emplearse el topónimo CASTELLANO". (aqui se indica la manera en que debe usarse ambas palabras).
Pero vale, que para ti la RAE no significa nada, tu mismo, habla como te de la gana, pero no des lecciones a los demas de como usar la pabra Gerona y Lerida.
(Perdon por la ausencia de tildes, teclado aleman).
Da vergüenza escuchar a nuestros profesores diciendo nombres de personajes históricos...
Hace meses el Real Madrid hizo lo mismo, y no fue portada de Menéame. Con esto quiero decir que no deja de ser una curiosidad, de esos casos (como RAC1/Ara o ABC/La Gaceta) en la que traducen TODOS los nombres aunque ni siquiera tengan sentido.
#7 Que se lo digan a los de la Wikipedia española, que todavía hay quejas con su política de topónimos.
#33 Es para no confundirlo con Milán, que son las gomas de borrar.
Daría totalmente igual como lo llamaran si no supiéramos todos que es para tocar los huevos.
En TVE usan Lleida , Girona, Ourense. En TV3 Cadis, Cordova etc Realmente los españoles de habla castellana hacemos el primo aguantando todas sus bravuconamdas.
Una paletada más.
Si claro.. no nos devuelven los Bienes de la Francha, nos van a devolver el nombre...
En fin, chorranoticia del dia.. como se nota que estamos en descenso y hay que mantener entretenido al personal... vade retur catalanum horribilis!!!
#68 Meeeeeec Error, la burocracia de la panda de politicuchos ineptos y demagogos que nos gobiernan puede decir misa, en castellano no se dice ni London, ni Athina, ni A Coruña ni Lleida y punto, no van a suplantar parte de mi cultura por decretazo, pues nombrar la toponimia en mi idioma lo es.
#78 De lo que aporta #74 (por cierto, excelente), yo deduzco lo contario, que al no emanar del estado no tiene dicho carácter oficial. Como tampoco lo tiene la Wikipedia y por eso los topónimos están en versión castellana y no oficial. Dicho esto, yo soy de la opinión de que se debe seguir la recomendación de la ONU y usar solo el topónimo en su forma original en la lengua propia del lugar concreto, con la fonetización correspondiente de ser el caso, de modo que preferiría que respetasen el original Huesca. Y, evidentemente, lo mismo para los demás (me da urticaria tanto escuchar Orense en televisiones estatales como A Rioxa en la TVG).
Con todo, me parece excesivo llevar el debate al uso coloquial e informal, y aunque en este caso trasciende el uso coloquial y para mi es mas defendible una postura firme al respecto, tampoco debería ser cuestión de confrontación, sino de una simple petición formal.
#82 Sin tilde pues
Y para el icono, : troll : (pero sin espacios ) ->
#171 Jeje, qué curioso el ejemplo, porque conozco un caso en el que NO es así: una amiga que habla perfectamente alemán, de visita en Alemania, en Frankfurt, fue a comprar un disco de U2 pidiéndolo por su denominación en alemán, esto es, pidiéndolo con la letra U y el número 2 en alemán (zwei). Resultado: no sabían que estaba pidiendo, y no lo entendieron hasta que lo escribió, que fue cuando la dependienta dijo, aliviada, "Ah, 'Iu Tuu' [U2 pronunciado en inglés]"…