Es un tipo de fruta llamado drupa como la cereza, la ciruela, el mango, el melocotón. En este post queremos destacar que aunque siempre estamos hablando de los granos de café en realidad el café es una fruta. Y el café antes de ser café fue una flor. Eso sí, un poco particular porque casi todo el fruto está ocupado por la semilla ( el grano de café) cosa que no ocurre con otras drupas como la cereza o el melocotón. La parte carnosa (mesocarpo) que rodea al grano incluye la pulpa y el mucílago, que se retiran junto con la piel antes del secado.
|
etiquetas: café , fruta
Se habla de "coffee beans". Pero "beans" son los guisantes, garbanzos, habas... Es decir, legumbres.
Sin embargo en español no aplica creo. Grano es una referencia a la forma más que al origen, ¿no?
(by extension) The bean-like seed of certain other plants, such as a vanilla bean or (especially) a coffee bean.
Además, la palabra café no viene del inglés, sino del árabe/turco a través del italiano.
En español no existe esa confusión. No sé si hay una traducción genérica para "bean" que incluya habas, alubias, frijoles, etc.
Por cierto, creo que este articulo también aplica al cacao. Que en inglés también son "cacao beans" y diría que es la semilla de una fruta tambor.
Es que si no es una traducción, el artículo completo es un sinsentido.
En inglés el artículo tiene su razón de ser. En español no. Busca "coffee is a fruit, not a bean" y vas a encontrar muchos artículos sobre el tema. Es una cuestión lingüística.
Igual que un "peanut" (un cacahuete) no es un fruto seco ("nut") sino una legumbre. Aunque en este caso también aplica a el español.
¿El artículo es absurdo? Pues si, porque lo normal es que una semilla venga de un fruto y este de una flor, que es otro "dato" que da el artículo.