edición general
4 meneos
38 clics

El café es una fruta

Es un tipo de fruta llamado drupa como la cereza, la ciruela, el mango, el melocotón. En este post queremos destacar que aunque siempre estamos hablando de los granos de café en realidad el café es una fruta. Y el café antes de ser café fue una flor. Eso sí, un poco particular porque casi todo el fruto está ocupado por la semilla ( el grano de café) cosa que no ocurre con otras drupas como la cereza o el melocotón. La parte carnosa (mesocarpo) que rodea al grano incluye la pulpa y el mucílago, que se retiran junto con la piel antes del secado.

| etiquetas: café , fruta
La misma entradilla ya contradice el titular: El grano de café es la semilla y el fruto carnoso que lo rodea se retira antes de su secado.
#1 creo que es una mala traducción del inglés.

Se habla de "coffee beans". Pero "beans" son los guisantes, garbanzos, habas... Es decir, legumbres.

Sin embargo en español no aplica creo. Grano es una referencia a la forma más que al origen, ¿no?
#5 No veo que sea un error de traducción, los granos de café son las semillas de los frutos del cafeto, aunque los ingleses los llamen beans, por semejanza con los beans "auténticos".

(by extension) The bean-like seed of certain other plants, such as a vanilla bean or (especially) a coffee bean.

Además, la palabra café no viene del inglés, sino del árabe/turco a través del italiano.
#6 Los "beans" salen de vainas, incluida la vainilla. Creo que esa es la mala traducción. "Bean" se refiere a cosas que salen de vainas, que no es el caso del café.

En español no existe esa confusión. No sé si hay una traducción genérica para "bean" que incluya habas, alubias, frijoles, etc.

Por cierto, creo que este articulo también aplica al cacao. Que en inglés también son "cacao beans" y diría que es la semilla de una fruta tambor.
#7 pero el artículo no dice que sea traducción del inglés y no dice coffee Is a seed (not a bean) dice 'el café es una fruta". No creo que esto sea un error de traducción.
#8 que no diga que es una traducción no quiere decir que no lo sea.

Es que si no es una traducción, el artículo completo es un sinsentido.

En inglés el artículo tiene su razón de ser. En español no. Busca "coffee is a fruit, not a bean" y vas a encontrar muchos artículos sobre el tema. Es una cuestión lingüística.

Igual que un "peanut" (un cacahuete) no es un fruto seco ("nut") sino una legumbre. Aunque en este caso también aplica a el español.
#9 no encuentro nada sobre coffee is a fruit not a bean pero mucho de coffee is a seed not a bean. El artículo habla explícitamente de que el café es una fruta.
¿El artículo es absurdo? Pues si, porque lo normal es que una semilla venga de un fruto y este de una flor, que es otro "dato" que da el artículo.
Menuda chorrada. El café es una bebida. En todo caso, lo que es una fruta (si te la comes) es la "cereza" que contiene la semilla con la que se hace el café.
Anda! como Ayuso xD
Vale, entonces tomo tres piezas de fruta al día, viva la vida sana.

menéame