Hace 12 años | Por pablogiordano a ivanthays.com.pe
Publicado hace 12 años por pablogiordano a ivanthays.com.pe

El último poema de Bukowski bukfax Gracias a la página Open Culture tenemos acceso al último poema de Charles Bukowski (escrito 18 días antes de su muerte), que fue, además, el primero que escribió...

Comentarios

anitavon

#6 traducción meneo y positivo. Edito: más vale algo que nada y más para los que no tenemos ni papa de inglés.

SMalvado_Dylan

#6 Gracias, te debo un positivo cuando me suba el Karma. Me quedo con tu cara.

D

#6 He leido peores traducciones de sus poemas.
Lástima que aquí solo se le conozca por su prosa, muy grande.
Aunque hay unas muy pocas y pequeñas recopilaciones de sus poemas.

Si acaso
oh, perdonadme montaña que rugió a medianoche,
oh, perdonadme sonidos mudos de la noche y el día y la muerte,
oh, perdonadme muerte de la última hermosa pantera,

Por lo demás estupendo.

berzasnon

#10 Es lo que comentaba de que es complicado distinguir cuándo pide perdón a alguien y cuándo pide perdón por algo. El matiz del artículo (the mountain that roared at midnight, the dumb sounds of night and day and death, the death of the last beautiful panther) hizo que interpretara que en los tres primeros versos dice a quién le pide perdón, y que en los últimos dice por qué lo pide.

Pero vamos, que ha sido una interpretación mía. Traducir poesía es muy complicado.

Pancar

#17 Traducir poesía más que complicado, yo diría que es prácticamente imposible. En Top 10: Los mejores inicios de novelas [ORIGINAL]

destacaban el inicio de "Lolita". La traducción es bastante buena, pero es imposible reproducir el ritmo y las aliteraciones.

Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.



Lolita, luz de mi vida, fuego de mis entrañas. Mi pecado, mi alma. Lo-li-ta: la punta de la lengua emprende un viaje de tres pasos desde el borde del paladar para apoyarse, en el tercero, en el borde de los dientes. Lo.Li.Ta.
Era Lo, sencillamente Lo, por la mañana, un metro cuarenta y ocho de estatura con pies descalzos. Era Lola con pantalones. Era Dolly en la escuela. Era Dolores cuando firmaba. Pero en mis brazos era siempre Lolita.

D

#22 Lo imposible es traducir a Sofía Vergara

D

#6
Es demasiado tarde:
he estado
herido.

ejkai

#6 #25, ¿No sería más lógico "he estado atormentado"?

Parece ser que se le suele dar el sentido de remordimiento al verbo, y encaja bien en el poema. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=smite

berzasnon

#26 Lo pensé, pero al no aparecer conscience, regret, guilt ni ninguna palabra similar en la frase preferí dejarlo así.

D

#26 ¿Quién habla así en castellano? Cuando tu quieres decir que has estado jodido, con tormentos, con penas, y demás historias, dices que "has estado herido", de toda la vida de Dios.

No digo que no sea correcto, pero lo lógico, desde luego, es traducir con naturalidad.

ejkai

#28 Bueno, para mi estar herido es diferente de estar atormentado. Y en tono coloquial no dices estar atormentado, pero en una poesía así encuentro que encaja. No lo veo artificial.

Pero bueno, todo son opiniones, yo no soy filólogo, ni mucho menos

D

#14
escucha, el latido del gentío
oye a la multitud
tápate las orejas
disfraza tus penas
ocurre algo estraño.
Escucha el latido del gentío,
escucha el supermercado,
si no escuchas te mato


anibaldecastro

Hay Bukowski, hay meneo

SMalvado_Dylan

#1 Tienes razón, y eso que yo ni siquiera sé ingles.

¡¡Traducción, por favor!!

D

#2 Yo no me atrevo

SMalvado_Dylan

#9 Es que estoy en contra de los tríos fonéticos de "a"... Y de la cultura en general.

D

#11 Cacofonía.

SMalvado_Dylan

#12 Mientras la noticia no llegue a portada podré seguir llevando la cabeza bien alta. ¿Dónde están las feministas cuando se las necesita?

Pancar

Parece que son referencias/homenajes a otras obras.

"Por quién doblan las campanas" y "El hombre que caminó sobre el agua" parecen claros. "La pequeña anciana que vivía en un zapato" es una canción popular inglesa (s XVII o s XVIII) que se leía a los niños.

There was an old woman who lived in a shoe.
She had so many children, she didn't know what to do;
She gave them some broth without any bread;
Then whipped them all soundly and put them to bed.


http://en.wikipedia.org/wiki/There_was_an_Old_Woman_Who_Lived_in_a_Shoe

El resto no las conozco. ¿Alguien se anima a descubrirlas?

IgnatiusJReilly

¿Perdóname vieja enana que vive en un zapato....?. Sin duda es de Bukowski... lol lol lol

SMalvado_Dylan

"La gente que cree en la política
es como la gente que cree en dios:
sorben aire con pajitas
torcidas"

D

#21 eso mismo pienso yo. Pero resulta, HAMIJO, que hay mucho pedante que se dedica a tirarse horas escribiendo chorradas que intentan semejarse a escritos de Bukowski. Lo hacen porque creen que entonces son unos escatológicos "rompedores".

D

No, No te predonamos..."

saltaperico

"A la edad de 25 la mayoría de la gente estaba acabada. Todo un maldito país repleto de gilipollas conduciendo automóviles, comiendo, pariendo niños, haciéndolo todo de la peor manera posible, como votar por el candidato presidencial que más les recordaba a ellos mismos.

Yo no tenía ningún interés. No tenía interés en nada. No tenía ni idea de cómo lograría escaparme. Al menos los demás tenían algún aliciente en la vida. Parecía que comprendían algo que a mí se me escapaba. Quizás yo estaba capidisminuido. Era posible. A menudo me sentía inferior. Tan sólo quería apartarme de ellos. Pero no había sitio donde ir."

Bukowski manda en cuanto a prosa. Su poesía es otro cantar, pocas cosas se salvan. A todos los fans os recomiendo muchísimo que veáis The Charles Bukowski Tapes. Están todas en youtube subidas por el usuario FuckingYouth.

drogadisto

#29:

Algunos dicen que debemos eliminar del poema
los remordimientos personales,
permanecer abstractos, hay cierta razón en esto, pero
¡POR DIOS!
¡Doce poemas perdidos y no tengo copias!
¡Y también te llevaste mis cuadros, los mejores!
¡Es intolerable!

¿Tratas de joderme como a los demás?
¿Por qué no te llevaste mejor mi dinero?
Usualmente lo sacan de los dormitorios y de los pantalones borrachos y enfermos en el rincón.
La próxima vez llévate mi brazo izquierdo o un billete de 50,
pero no mis poemas.

No soy Shakespeare
pero puede ser que algún día ya no escriba más,
abstractos o de los otros.
Siempre habrá dinero y putas y borrachos
hasta que caiga la última bomba,
pero como dijo Dios,
cruzándose de piernas:
veo que he creado muchos poetas pero no mucha poesía.


bukowski manda, a secas.

D

No tengo nada en contra del autor, pero la mayoría de gente que conozco que le gusta son proyectos de gafapastas descerebrados que quieren ir de pedantes y radicales por la vida.

Como hay tanto "YotambienquieroserBukowski" al final he terminado odiándole lol

SMalvado_Dylan

#20 Pues ya hay que ser imbécil para ir de pedante por leer a Bukowski... Si dijéramos Sartre o Hesse vale, pero ¿Bukowski? Yo desde luego no conozco a nadie así, lo que, por cierto, seguro que me ha librado de acabar en la cárcel por homicidio.