Hace 10 años | Por carabuxa a lavozdegalicia.es
Publicado hace 10 años por carabuxa a lavozdegalicia.es

A un sencillo «agás» se había encomendado un contribuyente para sortear el pago de una multa de 200 euros por mal aparcar su Mercedes en área de carga y descarga. No entendía el gallego, había afirmado en el juicio celebrado el pasado 23 de julio, pero al titular de lo Juzgado de lo Contencioso-Administrativo 1 de Ourense, Francisco de Cominges, no le ha servido el argumento.

Comentarios

D

De la noticia:

Detalla la sentencia que el recurrente nació en Galicia, lleva más de quince años residiendo en Ourense, «cidade na que obtivo o carné de conducir e na que conduce habitualmente dende tempo atrás» y, además, «cursou e superou a materia de galego na súa etapa formativa». El juez considera demostrado que también «entende o galego falado, aínda que se expresa habitualmente en castelán».

Supongo que no hará falta que traduzca las partes en gallego ¿no?

D

#2 No te preocupes, ya lo hago yo:
El tipo es un jeta y el juez le ha dado un zas en toda la boca

D

#3 El juez le dijo lo que me decían en mi casa de pequeño: "vainas levar"...

..."E levounas".

ayatolah

Agarrándonos al argumento del ingractor, si no entiendes el texto, se supone que que te debes quedar solo con el significado de la señal (el texto no tiene significado), así que haciéndole caso a la señal, no debes aparcar en ninguna circunstancia.

En el caso de una señal como esa, no entender el signigicado del texto, la hace aún más restrictiva.

kumo

Yo sigo sin saber que es "agás". Es una creencia absurda la de que todo el mundo entiende el gallego sólo porque alguna palabre suene. Es como decir que vas a Portugal y no tienes problemas.

Lo normal, que no es disculpa para este tipo, es que las señales estuvieran en los dos idiomas como ocurre en sitios de interés.

t

Pues yo no estoy de acuerdo.

Ley de Tráfico:
Artículo 56 Idioma de las señales
Las indicaciones escritas de las señales se expresarán al menos en el idioma español oficial del Estado.

Reglamento de circulación:
Artículo 138. Idioma de las señales.
Las indicaciones escritas que se incluyan o acompañen a los paneles de señalización de las vías públicas, e inscripciones, figurarán en idioma castellano y, además, en la lengua oficial de la Comunidad Autónoma reconocida en el respectivo Estatuto de Autonomía, cuando la señal esté ubicada en el ámbito territorial de dicha Comunidad.

No creo que se trate de si el hombre entendió la señal o no, más bien entendió que no era una señal válida y no había porque respetarla. Creo que las administraciones deberían ser las primeras en ajustarse a la ley.

Todo esto lo digo al margen de polémicas lingüisticas, que ahí, ni voy ni vengo.

s

#7 De hecho,la semana pasada me comentaron que la misma señal, en Pontevedra, había acabado en un juicio con el resultado contrario, en la sentencia afirma que con independencia de que es obvio que el multado entendía la señal, la señal era ilegal por no usar los dos idiomas,por lo que entendía nula la multa.

Como esas señales están por toda Galicia veremos sentencias contradictorias hasta que se fije la jurisprudencia, que me imagino que irá en la línea de la sentencia de Pontevedra. Luego habrá que cambiar todas las señales, nos dejaremos una pasta y nadie pedirá cuentas al iluminado que decidió poner las señales en un sólo idioma cuándo la normativa obliga a poner los dos.

#1 En el Reino Unido no hay una norma que obligue a poner las señales en dos idiomas. La cuestión no es si la señal se entiende, es si es legal lo que dice y cómo lo dice, como con cualquier acto administrativo.

Homertron3

Como si voy al reino unido y digo lo mismo, la multa no me la quita ni dios

D

#1 claro como en reino unido el idioma oficial es el castellano...
¿Si el tio hubiese sido de fuera de galicia que hubiese argumentado el juez?