EDICIóN GENERAL
525 meneos
17650 clics
Sayonara – さようなら – 左様なら

Sayonara – さようなら – 左様なら

Una de las primeras palabras que aprendemos los occidentales del idioma japonés es sayonara. Suena bien al oído y es muy fácil de recordar. En España se hizo popular gracias a la escena final de la película Terminator 2 en la que Terminator le dice a T1000 “Sayonara, baby” y a continuación lo mata. Cuando llegué a Japón, con el poco japonés que sabía, fue una de las primeras palabras que empecé a utilizar para decir “adiós” a la gente, pero enseguida aprendí que NO se debe utilizar.

| etiquetas: sayonara , kirai , japonés , traducción , usos del lenguaje
237 288 3 K 517 mnm
237 288 3 K 517 mnm
Comentarios destacados:                
#4 Como curiosidad, en la versión en inglés, Terminator dice "Hasta la vista, baby" en lugar de sayonara www.youtube.com/watch?v=capBDkzAlnM
Todavía estoy aprendiendo su verdadero significado. ¿Pues sí que es complejo no?
#1 Es porque los japoneses no son tan directos al hablar como los occidentales. Se mueven mas en el mundo de la metáfora y la interpretación al comunicarse. Por eso es complicado a veces encontrar un significado concreto a lo que verdaderamente tratan de decirte dependiendo de los contextos y de los niveles de confianza entre los que se hablan.

#4 Madre mía... la voz de Constantino Romero se mea en la del Chuache.
#20
#4
El fanatismo de los "spaniards" por el doblaje es ya de locura, ahora resulta que el tal Constantino Romero lo hizo mejor en el doblaje que el propio ARNOLD !!

Españoles de España y del mundo, entiendanlo: EL DOBLAJE A P E S T A.
#28 Bueno, tampoco es que apeste hombre, el doblaje español está considerado uno de los mejores del mundo, y sus dobladores están muy reconocidos.

Pero bien es cierto, al menos de un punto de vista personal, que en versión original me gusta bastante mas. Ahí es cuando uno disfruta de actores de la talla de Jack Nicholson o Robert de Niro, cuando realmente les ves actuar al 100%. Cuando los doblan, sólo ves como se menean :-P

Y en japonés, pues ya no hay color. El énfasis de las voces…   » ver todo el comentario
#29
Cuantas veces he escuchado esto de "El doblaje español está considerado uno de los mejores del mundo", soy Colombiano y conozco mucha gente de toda latinoamerica, cuando emiten una pelicula en el sufrido "Español-España", preferimos irnos a la calle.

Ningún latinoamericano se siente bien con su doblaje, mas bien la frase sería: "El doblaje español está considerado uno de los mejores del mundo POR LOS ESPAÑOLES"
#32 A que te refieres por sufrido? Por el hecho de que aunque lo entiendas, el español de españa en realidad es distindo del latino? Yo entiendo que cueste asimilar el español de españa por cuestión de vocabulario y entonación, tanto como a nosotros los españoles nos cuesta asimilar el español latinoamericano (sin faltar el respeto, pero aquí no nos hacemos ver por ejemplo a Julia Roberts con voz de telenovela).

Al fin de al cabo, son idiomas parecidos, pero diferentes. Pregunta a un inglés…   » ver todo el comentario
#33
Mejor ver a Julia Robert diciendo "Tio" "Joder" "Coño" ??
#36 Si en el dialogo original dice ''hey man, fuck off o pussy'' pues bien dicha está la traducción. Desde luego aquí, si Julia Roberts dice 'la concha de tu madre' pensaremos en el colgante de peregrino que compró su madre haciendo el camino de santiago.
jajaj, que razón tienes Raught #37. El doblaje en cualquier idioma hace que te acostumbres a una determinada asociación voz/rostro y cuando te lo cambian es insoportable. No me imagino a la Roberts hablando latino, pero también la detesto cuando la doblan en catalán en TV3 y entiendo perfectamente el catalán, de hecho las producciones catalanas me gustan en catalán, cuando las doblan al castellano son un desastre. Lo ideal por supuesto sería la VO subtitulada, pero no todo el mundo tiene la facilidad de lectura suficiente para seguir la peli. Y me atrevería a decir que entre los que pueblan las salas de cine ultimamente muy pocos
#38 Solo hay que acostumbrarse, como todo en la vida. Ahora mismo soy incapaz de ver nada doblado porque me produce arcadas, por muy bonita voz que tenga Constantino Romero.
#28 Sabemos leer? He dicho que la VOZ del Chuache es una mierda comparada con la de Constatino Romero. No he hablado nada del doblaje. Obviamente la VO siempre es mejor. Pero como actor de voz Constatino defeca el Swaseneger, que no es precisamente para un oscar.
#58
Sabemos escribir ..... Schwarzenegger ? ...
Todo eso está muy bien, pero ahora con lo de que se lo dijeron y le dolió en el alma me he quedado todo intrigado. Así que hasta que salga a la luz el cotilleo no meneo :-P
#2 Mi lectura entre líneas es que alguien que le importaba le dijo eso (una separación algo traumática, un hasta nunca).

Y si tengo que apostar, cherchez la femme...
Como curiosidad, en la versión en inglés, Terminator dice "Hasta la vista, baby" en lugar de sayonara www.youtube.com/watch?v=capBDkzAlnM
#4 y #6 En Terminator 2, en catalán, dicha escena se tradujo como: "Veste'n a pastar fang, baby" (Vete a pastar fango), que viene a significar eso, ¡que te den!¡vete a freír espárragos!

También se puede utilizar como, "Veste'n a pastar fang a la via" cuyo significado supongo ya deducireis ;)
#4 En la versión en español latinoamericano dice justamente eso: "Hasta la vista, baby"
#4 Es curioso ver cómo el qué te den ha pasado a usarse para decir adiós :-D
#5 Si no te interesa ¿qué haces comentando aquí?
Resumen de la noticia:

Sayonara en japonés quiere decir: ¡que te den!
En italiano, salvando las distancias, pasa algo parecido. Es raro decir "Addio" (literalmente adiós). Cuando dices "Addio" da a entender o que no vas a verte más o que no hay probabilidades de ello.

Para despedirse, a parte del informal "Ciao", se utiliza "arrivederci", "arrivederla" (trato de usted), o un "Buon giorno/buona sera".
Los japoneses viven en la sutileza dentro de lo sutil, de lo sutil.
Sin que tenga nada que ver con el rey, me pregunto si con tanta sutileza y matiz en el japonés, tendrán alguna palabra para "campechano".
Están todas menos "bye bye". Así sin mas, como en Inglés. A los japoneses se lo he oído bastante (entre ellos, y en Japón).

Supongo que será algo moderno o "güay" entre jóvenes pero el caso es que lo dicen y para los que no tenemos ni idea de japonés, pues ya nos viene bien.
Pues suele usarse:

- Jaa nee: Hasta luego
- Oyasumi nasai: Buenas noches - para dormir
- Konban wa: Buenas noches
- Konnichi wa: Buenas tardes, hola
- Ohayou gozaimasu: buenos dias

Sayonara dependiendo del contexto es una despedida para siempre, o un adiós para un largo periodo de tiempo.
#13 de #0 "# jaa ne , じゃーね, “hasta luego”
# jaa mata , じゃーまた, “hasta luego”
# dewa mata , でわまた, “hasta luego”
"

Al leerlo rapido parece que pusiera "jaa me mata" :-O xD Saludos
Es sorprendente de lo que llega a sorprenderse la gente que parece que aprende las cosas por las películas... Con lo facil que es estudiar un poco o leer un par de libros antes de ir a otro país.

Como esta palabra, hay muchas en el japonés que son para situaciones muy formales y tienen un uso ciertamente menos común.

#26 Falta el Bye-cha! de Arale :-D
dewa mata , でわまた, “hasta luego” ==> dew jajaj, y yo hablando 1/2 japonés sin saber :-)
Por cierto, curiosa URL :-P
#17 Desu en japonés significa "es" (verbo ser) :-P
En España se hizo popular gracias a la escena final de la película Terminator 2 en la que Terminator le dice a T1000 “Sayonara, baby” y a continuación lo mata.

No es en ese momento cuando lo mata.
Aquí se ve mejor lo que realmente decía en la versión original.

www.youtube.com/watch?v=D_7vVOnpyJY&feature=related
Y esto ha llegado a portada?

No sé tanto japonés como este hombre, o eso quiero pensar después del tiempo que lleva allí, pero... la traducción viene a ser "si le parece bien..." y se omite el "...me las piro". Lo que pasa es que como muchas otras palabras su significado original ha cambiado, y ahora se traduciría a "Adiós" lo que viene a ser, que no parece que nos vayamos a ver en un día cercano. También tiene una fuerte sensación de seriedad y respeto,…   » ver todo el comentario
“Sayonara, baby” :-/

Yo la vi en español y siempre dijo "Hasta la vista, baby"
#25 Deduzco por tu icono que la viste con doblaje mexicano.
#46 Es la bandera de Uruguay no la de México :-P .
En mi país las pelis no son dobladas con acento mexicano (gracias a dios xD), es español neutro.
#60 Sí, yo conozco la bandera de Uruguay :-P. Digo que la viste con doblaje mexicano porque mas del 80% de las películas dobladas al español en América, se doblan en México, eso sí con un acento suavizado y con lenguaje mas o menos internacional, aunque por ejemplo el burro de Shrek era muy mexicano. No tendría sentido y sería demasiado caro doblar la película con acento mexicano, y luego caribeño, y luego andino y luego del cono sur.
¿Qué le dijo Terminator al técnico que le fue a reparar su ordenador? Instala Vista, baby!
Repito, creo que hablo por todos mi hermanos latinoamericanos:

"El doblaje de españa está considerado uno de los mejores del mundo POR LOS ESPAÑOLES"
#34 ¿Y a que se debe la falta de calidad de los doblajes? Falta de sincronización de voz/imagen? O en que a veces no hacen una traducción literal de los diálogos?

Esto último tiene su explicación, y lo hacen por dos motivos:

1-. Cuando la traducción literal afecta a la sincronización de la voz con los movimientos bucales del actor doblado, lo cual si no lo modifican, parece que el sonido no va con el timing adecuado con el vídeo.

2-. Cuando algo del diálogo sea desconocido en el país…   » ver todo el comentario
Sayonara quiere decir más bien hasta nunca que adiós: Fin del misterio
#39 o un "hasta siempre", en españa se usa para despedidas especiales, como en japon se usa el sayonara, que raro que no saliese esta despedida en el articulo.
Se suele decir que es dificil decir adios pero mas dificil es decir auf wiedersen, pero otsukaresamadesu tampoco esta mal.
Al menos he aprendido que sayonara también se puede escribir en kanji... y encima 左 es de los primeros que se aprenden en el colegio. Sin embargo, lo usual en palabras así es escribirlas sólo en hiragana, y ésta en concreto tampoco creo que se escriba mucho. :-P
Que yo sepa quiere decir como adios pero para mucho tiempo, osea en plan despedida seria.
Mentira, todo el mundo sabe que para separarse de la novia se dice "chao chochín"...espera me he liado con el chino creo
Dos puntualizaciones, que no tienen nada que ver la una con la otra:
1. Auf Wiedersehen, no quiere decir "Hasta Luego", de hecho es el adios formal. Aunque no un "adios y que te peten", pero si adios y ya está.

"Hasta luego" se suele decir "Biss dan" o "biss better" (todo lo bueno, o algo así). Tb es verdad que esto en la zona centro-este, y depende de donde estes cambian radicalmente las formas.

2. Los doblajes que solemos llamar…   » ver todo el comentario
#47 en vez de Biss Better ( la primera vez q lo veo en 10 años estudiando alemán) no será: Bis später? = Hasta luego/ Hasta más tarde??? Ni haciendo búsqueda en google.de sale el "biss better" por ninguna parte.. ¿?
#50 Supongo que quiere decir "Bis später".

Otra puntualización: "Auf Wiedersehen" puede considerarse el adiós formal, aunque no es del todo así. Literalmente podría traducirse como "Hasta la vista", ya que significa algo así como "Hasta que nos volvamos a ver (Wieder=repetir,repetición / sehen=ver)"; sin embargo, hay gente que puede decir simplemente "Wiedersehen!" y no ser una despedida formal. Ejemplo de ello pueden ser los profesores al final de la clase, que saben que al día siguiente verán a los alumnos otra vez.

Aunque el japonés es más "enrollao".
jejeje...#50 y #51, gracias por la correción, me he colao.

De todas formas #51 Auf Wiedersehen no se considera hasta la vista, es adios. Al menos en la zona de sajonia....no me refiero a lo literal, sino a la consideración de la gente. No te despides de ningun amigo o conocido con Auf Wiedersehen. De todas formas soy una lega, ya que no he estudiado, "sólo" vivo aqui, y me queda muuuucho que aprender.
Gracias otra vez
Coño, yo pensaba que adiós era Chao Chochin :-D
"Hasta la vista Baby" es lo que dice terminator. Si en Zaire lo doblaron como "arrivederci bambino" es solo una anécdota.
Joder, acabo de estar hace nada allí! ¡Ahora me explico porque nadie me respondía cuando me despedía!
Pues yo me lo aprendí como "mata ne" (más o menos "hasta luego", pero informal). O "mata ashita" ("hasta mañana").
Es como el salut en frances...que depende en que contexto hasta puede ser un insulto.
comentarios cerrados

menéame