Hace 13 años | Por Erpiem a kirainet.com
Publicado hace 13 años por Erpiem a kirainet.com

Una de las primeras palabras que aprendemos los occidentales del idioma japonés es sayonara. Suena bien al oído y es muy fácil de recordar. En España se hizo popular gracias a la escena final de la película Terminator 2 en la que Terminator le dice a T1000 “Sayonara, baby” y a continuación lo mata. Cuando llegué a Japón, con el poco japonés que sabía, fue una de las primeras palabras que empecé a utilizar para decir “adiós” a la gente, pero enseguida aprendí que NO se debe utilizar.

Comentarios

D

#4 y #6 En Terminator 2, en catalán, dicha escena se tradujo como: "Veste'n a pastar fang, baby" (Vete a pastar fango), que viene a significar eso, ¡que te den!¡vete a freír espárragos!

También se puede utilizar como, "Veste'n a pastar fang a la via" cuyo significado supongo ya deducireis

N

#1 Es porque los japoneses no son tan directos al hablar como los occidentales. Se mueven mas en el mundo de la metáfora y la interpretación al comunicarse. Por eso es complicado a veces encontrar un significado concreto a lo que verdaderamente tratan de decirte dependiendo de los contextos y de los niveles de confianza entre los que se hablan.

#4 Madre mía... la voz de Constantino Romero se mea en la del Chuache.

o

#20
#4
El fanatismo de los "spaniards" por el doblaje es ya de locura, ahora resulta que el tal Constantino Romero lo hizo mejor en el doblaje que el propio ARNOLD !!

Españoles de España y del mundo, entiendanlo: EL DOBLAJE A P E S T A.

raught

#28 Bueno, tampoco es que apeste hombre, el doblaje español está considerado uno de los mejores del mundo, y sus dobladores están muy reconocidos.

Pero bien es cierto, al menos de un punto de vista personal, que en versión original me gusta bastante mas. Ahí es cuando uno disfruta de actores de la talla de Jack Nicholson o Robert de Niro, cuando realmente les ves actuar al 100%. Cuando los doblan, sólo ves como se menean

Y en japonés, pues ya no hay color. El énfasis de las voces originales japonesas está a años luz de los doblajes. Lástima que el japonés no sea un idioma fácil de aprender aquí para no tener que depender de los subtítulos, en contra del inglés, mucho mas adsequible.

Y respecto a los subtítulos, hay que entender también que hay gente que les cuesta mucho seguir el ritmo de lectura y el vídeo en sí, por lo que no lo disfrutan en absoluto.

Así que son igual de respetables los dos puntos de vista, tanto el V.O. como los títulos doblados. Eso sí, lo que no perdono es que traduzcan los títulos, o en su defecto, que no hagan la traducción literal, que veces le dan tanto la vuelta al significado que no se que habrán fumado los distribuidores para decidir un título tan lejano del original (a veces son esperpénticos).

o

#29
Cuantas veces he escuchado esto de "El doblaje español está considerado uno de los mejores del mundo", soy Colombiano y conozco mucha gente de toda latinoamerica, cuando emiten una pelicula en el sufrido "Español-España", preferimos irnos a la calle.

Ningún latinoamericano se siente bien con su doblaje, mas bien la frase sería: "El doblaje español está considerado uno de los mejores del mundo POR LOS ESPAÑOLES"

o

#33
Mejor ver a Julia Robert diciendo "Tio" "Joder" "Coño" ??

elpeci

jajaj, que razón tienes Raught #37. El doblaje en cualquier idioma hace que te acostumbres a una determinada asociación voz/rostro y cuando te lo cambian es insoportable. No me imagino a la Roberts hablando latino, pero también la detesto cuando la doblan en catalán en TV3 y entiendo perfectamente el catalán, de hecho las producciones catalanas me gustan en catalán, cuando las doblan al castellano son un desastre. Lo ideal por supuesto sería la VO subtitulada, pero no todo el mundo tiene la facilidad de lectura suficiente para seguir la peli. Y me atrevería a decir que entre los que pueblan las salas de cine ultimamente muy pocos

Jack_Herer

#38 Solo hay que acostumbrarse, como todo en la vida. Ahora mismo soy incapaz de ver nada doblado porque me produce arcadas, por muy bonita voz que tenga Constantino Romero.

D

#37 lol lol lol lol es justo lo que se me viene a mi a la cabeza siempre

N

#28 Sabemos leer? He dicho que la VOZ del Chuache es una mierda comparada con la de Constatino Romero. No he hablado nada del doblaje. Obviamente la VO siempre es mejor. Pero como actor de voz Constatino defeca el Swaseneger, que no es precisamente para un oscar.

o

#58
Sabemos escribir ..... Schwarzenegger ? ...

D

#4 En la versión en español latinoamericano dice justamente eso: "Hasta la vista, baby"

Moonshield

#4 Es curioso ver cómo el qué te den ha pasado a usarse para decir adiós

M

#2 Mi lectura entre líneas es que alguien que le importaba le dijo eso (una separación algo traumática, un hasta nunca).

Y si tengo que apostar, cherchez la femme...

D

#0 #2 ¡España quiere saber! Cuentanos más por favor.

PD: Muy interesante la entradilla. Meneo!

D

#2 Ya lo da a entender luego; le dejó la novia.

D

Todavía estoy aprendiendo su verdadero significado. ¿Pues sí que es complejo no?

D

#1 a mí también me costaría aprenderme todos esos dibujitos de preescolar que usan para escribir

D

Sin que tenga nada que ver con el rey, me pregunto si con tanta sutileza y matiz en el japonés, tendrán alguna palabra para "campechano".

khancerbero

¿Qué le dijo Terminator al técnico que le fue a reparar su ordenador? Instala Vista, baby!

D

Pues suele usarse:

- Jaa nee: Hasta luego
- Oyasumi nasai: Buenas noches - para dormir
- Konban wa: Buenas noches
- Konnichi wa: Buenas tardes, hola
- Ohayou gozaimasu: buenos dias

Sayonara dependiendo del contexto es una despedida para siempre, o un adiós para un largo periodo de tiempo.

D

#c-13" class="content-link" style="color: rgb(227, 86, 20)" data-toggle="popover" data-popover-type="comment" data-popover-url="/tooltip/comment/1063253/order/13">#13 de #0 "# jaa ne , じゃーね, “hasta luego”
# jaa mata , じゃーまた, “hasta luego”
# dewa mata , でわまた, “hasta luego”
"

Al leerlo rapido parece que pusiera "jaa me mata" lol Saludos

kumo

Es sorprendente de lo que llega a sorprenderse la gente que parece que aprende las cosas por las películas... Con lo facil que es estudiar un poco o leer un par de libros antes de ir a otro país.

Como esta palabra, hay muchas en el japonés que son para situaciones muy formales y tienen un uso ciertamente menos común.

#26 Falta el Bye-cha! de Arale

L

Y esto ha llegado a portada?

No sé tanto japonés como este hombre, o eso quiero pensar después del tiempo que lleva allí, pero... la traducción viene a ser "si le parece bien..." y se omite el "...me las piro". Lo que pasa es que como muchas otras palabras su significado original ha cambiado, y ahora se traduciría a "Adiós" lo que viene a ser, que no parece que nos vayamos a ver en un día cercano. También tiene una fuerte sensación de seriedad y respeto, entonces su uso suele ser para ocasiones muy formales.

Es algo complicado entenderlo, ya que para los españoles, al coger confianza tan rápido no lo entendemos. Así que alguna vez he tenido un poco de apuro al despedirme ya que no sabes que utilizar, ya que, por ejemplo, "dewa - では", y "mata - また" si no lo completas, podrías estar faltándole el respeto a alguien que acabas de conocer. En cambio, si lo haces justo al contrario, esa persona que piensa que es tu amigo pensará que eres frío y que no quieres ser su amigo.

D

Joder, acabo de estar hace nada allí! ¡Ahora me explico porque nadie me respondía cuando me despedía!

D

"Hasta la vista Baby" es lo que dice terminator. Si en Zaire lo doblaron como "arrivederci bambino" es solo una anécdota.

Kafkarudo

“Sayonara, baby”

Yo la vi en español y siempre dijo "Hasta la vista, baby"

klam

#25 Deduzco por tu icono que la viste con doblaje mexicano.

Kafkarudo

#46 Es la bandera de Uruguay no la de México .
En mi país las pelis no son dobladas con acento mexicano (gracias a dios lol), es español neutro.

klam

#60 Sí, yo conozco la bandera de Uruguay :-P. Digo que la viste con doblaje mexicano porque mas del 80% de las películas dobladas al español en América, se doblan en México, eso sí con un acento suavizado y con lenguaje mas o menos internacional, aunque por ejemplo el burro de Shrek era muy mexicano. No tendría sentido y sería demasiado caro doblar la película con acento mexicano, y luego caribeño, y luego andino y luego del cono sur.

hurd

En España se hizo popular gracias a la escena final de la película Terminator 2 en la que Terminator le dice a T1000 “Sayonara, baby” y a continuación lo mata.

No es en ese momento cuando lo mata.

D

Llegué a esa conclusión cuando después de ver años anime subtitulado, el único que dice Sayonara es Aizen de Bleach y no precisamente lo dice para verse luego a tomar un café...

D

otsukaresamadesu , おつかれさまです, “se dice cuando terminas una jornada de trabajo, deporte o lo que sea con un grupo de gente”

desu, DESU, DESU... uf, vaya noche de /b/ que llevo...

D

#17 Desu en japonés significa "es" (verbo ser)

pip

Están todas menos "bye bye". Así sin mas, como en Inglés. A los japoneses se lo he oído bastante (entre ellos, y en Japón).

Supongo que será algo moderno o "güay" entre jóvenes pero el caso es que lo dicen y para los que no tenemos ni idea de japonés, pues ya nos viene bien.

Xi0N

Sayonara quiere decir más bien hasta nunca que adiós: Fin del misterio

D

#39 o un "hasta siempre", en españa se usa para despedidas especiales, como en japon se usa el sayonara, que raro que no saliese esta despedida en el articulo.

b

dewa mata , でわまた, “hasta luego” ==> dew jajaj, y yo hablando 1/2 japonés sin saber

Libers

Dos puntualizaciones, que no tienen nada que ver la una con la otra:
1. Auf Wiedersehen, no quiere decir "Hasta Luego", de hecho es el adios formal. Aunque no un "adios y que te peten", pero si adios y ya está.

"Hasta luego" se suele decir "Biss dan" o "biss better" (todo lo bueno, o algo así). Tb es verdad que esto en la zona centro-este, y depende de donde estes cambian radicalmente las formas.

2. Los doblajes que solemos llamar "latinos" son bastante mediocres, no es una opinión, es una constatación. No solo reducen el vocabulario al minímo posible sino que para simplificar frases se dejan media trama fuera. Soy chilena, aunque a los 10 años vine a España a vivir. He conocido las dos formas de doblaje y me quedo sin dudarlo con la "española", me parece mejor, mas adecuada al original, y bastante mas emotiva, demostrativa...actuada.

o

#47 en vez de Biss Better ( la primera vez q lo veo en 10 años estudiando alemán) no será: Bis später? = Hasta luego/ Hasta más tarde??? Ni haciendo búsqueda en google.de sale el "biss better" por ninguna parte.. ¿?

D

#50 Supongo que quiere decir "Bis später".

Otra puntualización: "Auf Wiedersehen" puede considerarse el adiós formal, aunque no es del todo así. Literalmente podría traducirse como "Hasta la vista", ya que significa algo así como "Hasta que nos volvamos a ver (Wieder=repetir,repetición / sehen=ver)"; sin embargo, hay gente que puede decir simplemente "Wiedersehen!" y no ser una despedida formal. Ejemplo de ello pueden ser los profesores al final de la clase, que saben que al día siguiente verán a los alumnos otra vez.

Aunque el japonés es más "enrollao".

Libers

jejeje...#50 y #51, gracias por la correción, me he colao.

De todas formas #51 Auf Wiedersehen no se considera hasta la vista, es adios. Al menos en la zona de sajonia....no me refiero a lo literal, sino a la consideración de la gente. No te despides de ningun amigo o conocido con Auf Wiedersehen. De todas formas soy una lega, ya que no he estudiado, "sólo" vivo aqui, y me queda muuuucho que aprender.
Gracias otra vez

BernatDesclot

Coño, yo pensaba que adiós era Chao Chochin

jonolulu

Por cierto, curiosa URL

D

Jaa ne!

Y tú tarzán

sabbut

Al menos he aprendido que sayonara también se puede escribir en kanji... y encima 左 es de los primeros que se aprenden en el colegio. Sin embargo, lo usual en palabras así es escribirlas sólo en hiragana, y ésta en concreto tampoco creo que se escriba mucho.

L

Pues yo me lo aprendí como "mata ne" (más o menos "hasta luego", pero informal). O "mata ashita" ("hasta mañana").

D

Mentira, todo el mundo sabe que para separarse de la novia se dice "chao chochín"...espera me he liado con el chino creo

b

Es como el salut en frances...que depende en que contexto hasta puede ser un insulto.

Ramanutha

Aquí se ve mejor lo que realmente decía en la versión original.

D

Que yo sepa quiere decir como adios pero para mucho tiempo, osea en plan despedida seria.

s

Se suele decir que es dificil decir adios pero mas dificil es decir auf wiedersen, pero otsukaresamadesu tampoco esta mal.

o

Repito, creo que hablo por todos mi hermanos latinoamericanos:

"El doblaje de españa está considerado uno de los mejores del mundo POR LOS ESPAÑOLES"

raught

#34 ¿Y a que se debe la falta de calidad de los doblajes? Falta de sincronización de voz/imagen? O en que a veces no hacen una traducción literal de los diálogos?

Esto último tiene su explicación, y lo hacen por dos motivos:

1-. Cuando la traducción literal afecta a la sincronización de la voz con los movimientos bucales del actor doblado, lo cual si no lo modifican, parece que el sonido no va con el timing adecuado con el vídeo.

2-. Cuando algo del diálogo sea desconocido en el país que se emite el film. Me viene a la memoria Regreso al futuro, en una escena que sustituyeron el nombre de Calvin Klein por Levi's Strauss en referencia al nombre que aparecía en los calzoncillos de McFly cuando despertó de una insconsciencia, y esto se debió, a que en aquellos años Calvin Klein era una marca desconocida en España y el 'chiste' de la escena perdía toda la gracia y no se entendía si dejaban el nombre original.

Pero en definitiva, entiendo que os disguste el doblaje español en latinoamerica, pero está hecho para los españoles, que para vosotros está el doblaje latinoamericano y así todos tan contentos.

poxopunk

Dios, que notición, ya no duermo esta semana...

D

#5 Si no te interesa ¿qué haces comentando aquí?