Los periodistas valencianos Luis Miguel del Baño y Gloria Luján Gómez acaban de publicar el libro '¿Sabías que Brad Pitt y Epi son las misma persona (y su padre es Superman)?', una obra que por primera vez se adentra en la profesión de actor de doblaje y "saca de las catacumbas y las sombras" a este colectivo artístico a través de sus mejores anécdotas
#21:
Supermán, Brad Pitt, Epi, Paul Newman, Charlton Heston, Jesucristo, Gerald Ford en los Simpson, el malo griego de los Soprano, el del anuncio de chocolates Embadurne, la voz en off del Renault Plasta, el viejo de los Gnomos del espacio, la madre de Sirenitas, el narrador del documental Abejas contra rinocerontes, el que replica al payaso Tontoff, Cinecito, el caballo de Bonanza, el actor de Instituto Homicida...
ESTOY HASTA LOS COJONES DE OÍR LAS MISMAS VOCES EN TODAS PARTES.
#5:
#3 O te falta la etiqueta o no acabo de entenderlo. Vamos por partes, es cierto que los dobladores españoles son de los mejores del mundo porque no existen demasiados países donde se doblen las películas: http://es.wikipedia.org/wiki/Doblaje, pero de ahí a decir que "... a veces prefieras el doblaje al original... ", desde mi punto de vista raras veces o muy muy pocas, de hecho no recuerdo ahora ningun doblaje mejor que el original, aunque no dudo que los haya.
Por otro lado, el doblaje lo que si que ha hecho es que en España no tengamos ni puñetera idea de inglés, y para el que crea que esto no es un argumento que ojee los resultados de la implantación en Portugal del inglés en las series para niños.
Un último argumento, desde mi punto de vista, es que un actor tiene una gran parte de gesticulación y otra parte de vocalización. Solo hay que escuchar a grandes actores como Jack Nicholson en inglés para entender lo que digo, aunque un ejemplo más reciente es Dexter cuyo doblaje siendo muy bueno, no alcanza ni de lejos la empatía que produce escucharlo en inglés.
editado:
Es cierto #4, Bruce Willis es un Contraejemplo para lo que digo
#28:
El doblaje español es el mejor del mundo: MENTIRA. Esto lo comentas en USA o UK y se ríen en tu cara.
El doblaje a veces supera al original: MENTIRA. Jamás he visto un doblaje que 'arreglase' el original.
A todos aquellos que os llenáis la boca diciendo que veis original y doblado, deciros que os dejéis del doblado durante un par de meses, y luego intentad volver a él.
El doblaje, esa profesión que ha embrutecido a generación tras generación de españoles, sembrando pereza mental, causa de que los españoles tengamos que tragarnos otra película el 90% de las veces o nos birlen, así por la cara, y cobrando, las interpretaciones de los mejores actores del mundo. Ése fabuloso doblaje que hace que sea un problema que dos de los mejores actores del mundo tengan que compartir una escena. Esa lacra franquista que brindó su ayuda a la censura, que convirtió novias en madres y fantasmas en hermanos. Que nos lleva brindando sucedáneos año tras año en vez de permitirnos disfrutar el auténtico producto.
En cataluña hay escuelas de doblaje porque doblan al catalán. Repitiendo los errores 'españoles', pero peor. Gastando el dinero público en doblar las cosas otra vez para cuatro gatos. Me pregunto si el dinero del resto de España irá para sufragar eso.
#29:
Por cierto, para todos los que se enorgullezcan del doblaje: No es más que una fantástica herencia del totalitarismo, que de esta forma camuflaba frases inconvenientes en películas extranjeras. Enlazo a un buen artículo sobre el tema http://blogs.elpais.com/espoiler/2007/06/las_voces_de_ni.html
"Los verdaderos actores de cine componen su voz, la modifican como la arcilla, en pos de la historia. Aquí por ejemplo José Coronado pone siempre la voz de Coronado, no importa si interpreta al bueno de la peli o al malo de la historia. No en cambio Javier Bardem, que puede entonar a un homosexual cubano joven y a un gallego moribundo viejo, y hacernos creer ambos acentos.
Con la maldita costumbre del doblaje no nos perdemos a Coronado. Nos perdemos a Bardem. A todos los bardenes que existen en el buen cine en otros idiomas."
Pues eso.
#6:
#3 El Bender yanki no tiene nada que envidiar al español. Más bien todo lo contrario. El doblaje de Futurama no es especialmente malo, pero justamente Bender es el único que no convence. En V.O. Bender habla como un negro de los bajos fondos, y eso se pierde totalmente en español...
Y esto son series de animación, donde hay verdaderas maravillas (como Padre de Familia, donde las voces son muy parecidas y la traducción es fiel al original). En las series y películas de acción real, el doblaje es una basura el 99% del tiempo en el 99% de los casos.
Yo no lo notaba, pero después de ver unas cuantas series y pelis en V.O., ya no soy capaz de ver películas o series dobladas. Me suenan raro, además de darme la impresión de que la mitad del reparto tiene la misma voz (cosa que de hecho ocurre dado que un mismo actor dobla a su personaje fijo más a otros 12 que aparecen ocasionalmente, poniendo voces raras para que parezca otro).
#3 O te falta la etiqueta o no acabo de entenderlo. Vamos por partes, es cierto que los dobladores españoles son de los mejores del mundo porque no existen demasiados países donde se doblen las películas: http://es.wikipedia.org/wiki/Doblaje, pero de ahí a decir que "... a veces prefieras el doblaje al original... ", desde mi punto de vista raras veces o muy muy pocas, de hecho no recuerdo ahora ningun doblaje mejor que el original, aunque no dudo que los haya.
Por otro lado, el doblaje lo que si que ha hecho es que en España no tengamos ni puñetera idea de inglés, y para el que crea que esto no es un argumento que ojee los resultados de la implantación en Portugal del inglés en las series para niños.
Un último argumento, desde mi punto de vista, es que un actor tiene una gran parte de gesticulación y otra parte de vocalización. Solo hay que escuchar a grandes actores como Jack Nicholson en inglés para entender lo que digo, aunque un ejemplo más reciente es Dexter cuyo doblaje siendo muy bueno, no alcanza ni de lejos la empatía que produce escucharlo en inglés.
editado:
Es cierto #4, Bruce Willis es un Contraejemplo para lo que digo
Supermán, Brad Pitt, Epi, Paul Newman, Charlton Heston, Jesucristo, Gerald Ford en los Simpson, el malo griego de los Soprano, el del anuncio de chocolates Embadurne, la voz en off del Renault Plasta, el viejo de los Gnomos del espacio, la madre de Sirenitas, el narrador del documental Abejas contra rinocerontes, el que replica al payaso Tontoff, Cinecito, el caballo de Bonanza, el actor de Instituto Homicida...
ESTOY HASTA LOS COJONES DE OÍR LAS MISMAS VOCES EN TODAS PARTES.
#3 El Bender yanki no tiene nada que envidiar al español. Más bien todo lo contrario. El doblaje de Futurama no es especialmente malo, pero justamente Bender es el único que no convence. En V.O. Bender habla como un negro de los bajos fondos, y eso se pierde totalmente en español...
Y esto son series de animación, donde hay verdaderas maravillas (como Padre de Familia, donde las voces son muy parecidas y la traducción es fiel al original). En las series y películas de acción real, el doblaje es una basura el 99% del tiempo en el 99% de los casos.
Yo no lo notaba, pero después de ver unas cuantas series y pelis en V.O., ya no soy capaz de ver películas o series dobladas. Me suenan raro, además de darme la impresión de que la mitad del reparto tiene la misma voz (cosa que de hecho ocurre dado que un mismo actor dobla a su personaje fijo más a otros 12 que aparecen ocasionalmente, poniendo voces raras para que parezca otro).
El doblaje español es el mejor del mundo: MENTIRA. Esto lo comentas en USA o UK y se ríen en tu cara.
El doblaje a veces supera al original: MENTIRA. Jamás he visto un doblaje que 'arreglase' el original.
A todos aquellos que os llenáis la boca diciendo que veis original y doblado, deciros que os dejéis del doblado durante un par de meses, y luego intentad volver a él.
El doblaje, esa profesión que ha embrutecido a generación tras generación de españoles, sembrando pereza mental, causa de que los españoles tengamos que tragarnos otra película el 90% de las veces o nos birlen, así por la cara, y cobrando, las interpretaciones de los mejores actores del mundo. Ése fabuloso doblaje que hace que sea un problema que dos de los mejores actores del mundo tengan que compartir una escena. Esa lacra franquista que brindó su ayuda a la censura, que convirtió novias en madres y fantasmas en hermanos. Que nos lleva brindando sucedáneos año tras año en vez de permitirnos disfrutar el auténtico producto.
En cataluña hay escuelas de doblaje porque doblan al catalán. Repitiendo los errores 'españoles', pero peor. Gastando el dinero público en doblar las cosas otra vez para cuatro gatos. Me pregunto si el dinero del resto de España irá para sufragar eso.
Por cierto, para todos los que se enorgullezcan del doblaje: No es más que una fantástica herencia del totalitarismo, que de esta forma camuflaba frases inconvenientes en películas extranjeras. Enlazo a un buen artículo sobre el tema http://blogs.elpais.com/espoiler/2007/06/las_voces_de_ni.html
"Los verdaderos actores de cine componen su voz, la modifican como la arcilla, en pos de la historia. Aquí por ejemplo José Coronado pone siempre la voz de Coronado, no importa si interpreta al bueno de la peli o al malo de la historia. No en cambio Javier Bardem, que puede entonar a un homosexual cubano joven y a un gallego moribundo viejo, y hacernos creer ambos acentos.
Con la maldita costumbre del doblaje no nos perdemos a Coronado. Nos perdemos a Bardem. A todos los bardenes que existen en el buen cine en otros idiomas."
Un buen homenaje a estos autenticos profesionales (de los mejores del mundo) que consiguen que a veces prefieras el doblaje al original (quien prefiere el Bender yanqui teniendo al espaniol?)
#5 Yo veo 50% original y 50% doblado y.. siendo objetivo... hay originales que no cambiaria por nada del mundo... pero hay doblajes que me encantan en castellano. Y me reafirmo en lo de Bender.
Por otro lado, estoy con #5 en que esta cultura del doblaje es un verdadero obstaculo para aprender ingles.
Y añado más, acerca del doblaje de Futurama. Los famosos se doblan a si mismos en muchas ocasiones. Y oír a Al Gore imitándose (no se limita a doblarse) a si mismo... no tiene precio.
Un doblaje que sí me gusta más que el original, por ejemplo, es el de South Park.
¿De los mejores doblajes del mundo? que ombliguismo, ¿como se puede saber algo así? supongo que se debe haber estado en muchos países, dominar su lengua y ver muchas series y películas en ellos. Solo se dobla tanto cuando da pereza un poco de esfuerzo para entender una cultura extranjera, no se que otros países doblarán tanto las películas extranjeras como en España, solo se me viene a la mente Estados Unidos, y eso dice mucho.
Yo, más que a los actores de doblaje, admiro a los traductores, que tienen un trabajo durísimo. Porque no es solamente traducir el texto a otro idioma, sino que tienen que modificarlo para que las consonantes bilabiales coincidan en el doblaje con las del original, para tener una ligera sensación de que l avoz es de la persona que habla.
#23 Sobre el japonés, estoy segura de que es verdad que son muy buenos, pero he visto doblajes en japonés que dan asquito, con voces que siguen un rato después de que dejen de mover los labios y demás...
#34
No te creas, cuando te acostumbras sólo tienes que echar una ojeada a los subtitulos y te da tiempo a disfrutar de la pantalla.
Menos con House claro, que entre los diálogos rápidos y los nombrecitos médicos no hay forma.
Voto errónea.
Una cosa es que guste por la fuerza de la costumbre puesto que en España por lo general no se sabe apreciar la versión original. Pero es deplorable que sea un gremio tan reducido que los mismos dobladores den la voz a multitud de actores (se nota pero a leguas) y la gente pase toda una vida sin saber cómo hablan de verdad.
Vergonzoso.
Sólo hace falta ver videos en paralelo, con las voces originales y los doblajes. Odiarán a los dobladores en seguida.
#31 Dime por favor un cine (fuera de Madrid y Barcelona) o una cadena de televisión (aparte de los de Digital +) donde pueda ver subtitulado.
Aquí tenemos la desgracia de que NO se puede elegir. Y aunque se pueda, salvo que quieras ver la película tú solo ya me dirás cómo le explicas a la familia, acostumbrada al odioso doblaje, que es mejor verlo con subtítulos.
Todo es una cuestión de tradición, nada más. Y es un problema también para el manejo del inglés, aunque no lo quieras ver. Luego te encuentras con gente de fuera que ven cotidianamente en su televisión las cosas en inglés subtituladas, y las telenovelas en castellano (!!!). Hasta se les nota en el acento...
Se ve que en otros países la gente va a los cines a leer, no quieren las películas "con más detalle".
Que raro que nadie mencione The It Crowd (Los Informáticos), un ejemplo perfecto de como destrozar una serie con un doblaje nefasto.
Ah, y lo de mirar la parte de abajo... joder, si los subtítulos están bien puestos (letras blancas o amarillas con borde negro, tipo grandote y claro, etc) SIEMPRE se leen en nanosegundos... a no ser, claro, que seas lentito...
Una voz doblada nunca puede ser mejor que la original, porque es una versión de la interpretación del verdadero actor. Otra cosa es que os guste más. Estoy de acuerdo en que Bruce Willis tiene más carisma en castellano, pero no con lo de Bender (aunque el doblaje de Futurama es perfecto -en cambio la traducción pura basura-).
Yo ya me he acostumbrado a la VOS, y hay doblajes que no soporto. Hoy día ha bajado muchísimo el nivel. Ver Lost en castellano es ver una serie de mucha menor calidad, por ejemplo.
#5 Eso de que los dobladores españoles son los mejores del mundo no es cierto, lei por ahi que los mejores estan en Japon, donde hay cantidad de escuelas de doblaje y dodne los dobladores gozan de tanta (o mas) popularidad como cualquier actor o actriz.
Y a quien diga que no se le pueden poner a niños las versiones originales, se equivoca. Yo llevo viendo películas en V.O.S. desde que tenía siete años y, aunque en ese primer momento me "fastidiara" tener que hacer el esfuerzo extra de leer los subtítulos, luego lo he agradecido y mucho.
Por ejemplo, el doblaje en español de Los Simpsons (español de España) es MUY BUENO, aunque antes era mejor con el antiguo doblador de Homer, que desgraciadamente falleció.
#31 Dices que las ves en V.O. ¿verdad que no te la pasas mirando la parte de abajo? ¿verdad que leer sólo toma una fracción de segundo y no te pierdes nada?
Tu argumento con el chino/inglés tampoco tiene sentido porque independientemente del dominio de la lengua internacional, aqui se seguiría doblando al español. Además asumes que todo Dios ve las series por descargas y te contradices al reconocer la putada de que en buena parte de los cines no haya subtitulado, sin olvidar que ignoras lo fundamental de entrenar el oído para familiarizarse y dominar una lengua, cuando es precísamente el sumergirse en contenidos en inglés lo que facilita su apredizaje en lugar de gastarse la pasta en cursos de verano.
Por lo que se, los dobladores son una especie de mafia (o eran, pero actualmente siguen siendo muy pocos lo que hace pensar que muy receptivos a nueva gente no son), sin pretender exagerar o difamar, sus honorarios son muy altos por esto, no dejan que entre gente nueva que haga que los sueldos bajen. Además hay muy pocos estudios de doblaje y directores de doblaje, si no quieren que trabajes, lo tendrás muy difícil para hacerlo.
Actualmente, esto ha debido cambiar un poco, porqué por lo menos sé que en BCN hay escuelas de doblaje (a menos que la gente que salga de ellas, esté en el paro).
Por cierto, el otro día hablaba con una italiana y me decía que el doblaje italiano era el mejor del mundo... Vamos que es costumbre decir esa gilipollez en todos los países donde hay doblaje. Creo que queda clara mi opinión, donde estén las VO que se quiten lo demás.
#32 Que yo sepa en Sevilla hay al menos un cine que sólo pone pelis subtituladas, y en Córdoba hay un cine que dedica una sala a esas mismas pelis (no es mucho, pero es más que nada).
Sevilla es grande, Córdoba no, no sé cómo estarán las demás ciudades, pero si en Córdoba se puede ver algo (aunque no haya donde elegir) me imagino que habrá más sitios donde también.
Anecdotario personal: el otro día me dormí en el sofá, y desde la tele me despertó una voz de CSI que preguntaba... y otra de House que le contestaba... flipé, claro
#35
El ejemplo de libro de texto sobre malos doblajes siempre será el de "El Resplandor", con ese Jack Nicholson que se ha fumado tres porros seguidos, y de la mujer mejor ni hablar .
Un doblaje que yo no soporto es el de it-crowd. La voz tan tan carismática de moss en inglés, que para mi gusta es el 90% la gracia de toda la serie, en español la matan totalmente.
La verdad es que es un lujo cómo han doblado Padre de Familia. Tal como cuentan, está llena de referencias a cultura popular americana. Y aún y todo han decidido respetarlas casi todas. Normalmente esto no se hace, porque los chistes tienden a no entenderse. Pero cuando los adaptan resulta que no tiene gracia, así que tampoco le veo el interés a eso. Por otro lado, cuando tu conocimiento de la cultura popular america aumenta, empiezas a descubrir esos chistes y agradeces que lo hayan traducido en lugar de adaptarlo. Y lo que no deja de asombrarme es que cambias a las voces en inglés, y son casi idénticas. Vamos, que los actores de doblaje españoles imitan a los actores de doblaje americanos
No sé cómo es el doblaje en otros países, la verdad es que me sorprende que todo el mundo sepa que es "el mejor del mundo".
Yo creo que si los actores originales son buenos, el doblaje hace que pierdan matices pero, si son malos, los mejora muchísimo.
Las únicas películas que realmente me suenan fatal dobladas son las que tienen mucho argot y los personajes son macarrillas. No pega nada la locución perfecta diciendo "hijo de puta". Por no hablar del "no tienes agallas".
¿Alguien ha oído eso una sola vez en el Mundo Real (TM)?
Yo veo indistintamente subtitulado o doblado, aunque sinceramente prefiero lo último mi oído para los idiomas es muy malo. Lo peor de una serie doblada es cuando te cambian la voz de uno de los protagonistas de una temporada a otra véase Smallville o Startrek
#39 Si no te gusta nada de origen anglosajon, pues no veas nada de esa procedencia, maquillarlo con doblaje para poder decir que "conservas tu lengua" es solo autoconvencerte que no te dejas "contaminar" por una cultura extranjera.
#32 Yo puedo elegir como ver una película/serie porque me la bajo o me compro el DVD y le pongo subtítulos, quien quiere subtitulos lo consigue.
Respecto a los cines que echen películas con subtítulos, es dificil encontrar un cine que ponga todas las películas con subtitulos, aquí en mi ciudad Málaga, en el cineplex ponen algunas en V.O. y cuando hay reposición de algún clásico sí que son en V.O. (la última que vi fue Blade Runner.
Y no me contradigo, hay que diferenciar entre la gente a la que le gusta el cine como yo y la que va para echar el rato. Me gusta ver películas subtituladas pero tambien agradezco que se doblen, depende de la película, y eso es lo bueno, si no me gusta doblada me la bajo o me la compro.
Y solo voy al cine por la pantalla grande para ver los efectos especiales, para echar el rato, y si resulta que es un peliculón me la compro/bajo y la veo en V.O. para disfrutarla aún más.
A mi no me molesta para nada que se doblen y nunca he tenido problema en conseguir ver una película en V.O.
A quien realmente le gusta el cine no va a ver las películas en Antena 3 o Telahinco, se la bajará o comprará, y respecto al nivel de inglés en España, creo que ver cine/series con subtitulos es lo de menos, yo todavía no he notado mejora en mi comprensión del inglés hablado, y la gente no va al cine a aprender inglés.
PD: Sería una buena idea si pusieran las películas en versión original unos dias y dobladas otros dias, así podriamos elegir. Y en la TV ya está la televisión por cable, que supera de lejos a las nacionales.
#45 Creo que tu y muchos otros cometeis el error de creer que para ver una pelicula subtitulada se necesita cierto nivel en el idioma original, no es asi, el unico obstaculo es leer los subtitulos y lo superas con la practica enseguida. Yo mismo he visto multitud de peliculas/series en aleman, japones, frances, coreano... idiomas que ni se ni tengo intencion de aprender (bueno, nunca digas nunca) y las pude ver perfectamente con los subtitulos.
Por otra parte si estas aprendiendo un idioma ver peliculas en V.O. te sera evidentemente de ayuda para mejorar.
No seamos tan talibanes diciendo que no se debería doblar, porque el público general (que no habla inglés ni chino, pero es mayoría) es lo que quiere, ver y escuchar una película y entenderla; el que quiera en versión original, con o sin subtítulos, tiene recursos para hacerlo. A mí también me encantan Héroes o I.T.Crowd con sonido original, pero tengo en cuenta que, por ejemplo, mi madre quiera entenderlo también sin tener que saber inglés, ¿o no está en su derecho?. Hay que pensar un poquito en los demás, digo yo... Y si tan mal lo hacen los dobladores en nuestro país, con la de entendidos que opinan en esta página, si os ponéis a hacerlo profesionalmente seguro que el nivel mejora
Ah, y gracias, #12
Un claro caso donde el doblaje supera al original es en series manga en K3, empezando por ShinChan.
Donde su voz es varias veces más divertida y propia de un niño que la japonesa.
#28 Ver una película en versión original estadounidense (hablando inglés como la mierda), no gracias, en todo caso prefiero el inglés de la reina, esas de gusto verlas, mientras tanto me quedo con el doblaje español que es el mejor del mundo. En estadosunidos y en el reino unido, puedes comentar esto cuando quieras, porque como apenas doblan películas, no tienen ni puta idea.
Bender, en Español, está genial. He visto la película, capítulos y demás en VO, pero pierde mucho carisma... Así como, por ejemplo, el doblaje de las series LOST y Heroes me parece patético.
Es estupendo que se haga un libro sobre el mundo del doblaje pero según leo en el artículo han entrevistado a actores de Barcelona y Madrid, aun siendo los autores valencianos... Creo que es un poco injusto ya que en Valencia tenemos grandes profesionales. Yo estoy estudiando doblaje y es alucinante ver todo el trabajo que lleva, está claro que la versión original es la versión original, pero, salvo en caso excepcionales donde es imposible no hacerlo (como en todos los trabajos, los hay buenos y menos buenos) me parece muy mal que se critique al sector del doblaje indiscriminadamente, una cosa es lo que prefieras tú, y otra despreciar un trabajo así, dile a un niño pequeñito o a una persona invidente que lea los subtítulos, por poner algunos ejemplos...
#19 me lo has quitado de la boca, digo de los dedos. Daos una vuelta por www.eldoblaje.com , tienen muestras de audio de muchos dobladores y es muy interesante. Para quien le interese, que supongo que sereis los que habeis mirado esta noticia.
#28 ¿Quién te obliga a ver las películas dobladas? Aquí tenemos la suerte de que podemos elegir entre doblado o subtitulado, muchas veces agradezco poder bajarme una película en dual y verla como mejor me suene.
Y sí, hay veces que el doblaje mejora la version original, pero claro, no en las películas de culto ni demás obras de arte, pero sí en series de calidad normales que al doblarlas tienen más gracia.
Echarle la culpa al doblaje de que en España no se domine en inglés no tiene sentido. ¿Qué pasaría si las cosas cambiasen y la lengua internacional impuesta fuese el chino pero todavía fuese EEUU la principal exportadora de cine/series? ¿Habría alguien que se quejaría de que todas las series están en ingles y que eso provoca que "en España no se domine el chino"?
La única pega que se puede poner es que no echan películas en el cine subtituladas, de eso yo si me quejo, pero la gente va al cine para ver la película con más detalle y no a pasarsela mirando la parte de abajo de la pantalla.
En resumen, si en España no se domina el inglés es por el sistema educativo, y la gente va al cine a pasar el rato, no a aprender idiomas.
PD: Que conste que yo tambien veo muchas series y películas en V.O., y normalmente las suelo preferir así y no he tenido nunca problema en ver cine en V.O., así que no me puedo quejar.
PD2: Quien se pierde a Bardem es porque quiere. Yo la he visto en V.O. fantásticamente.
sinceramente paso directamente de estar toda la pelicula/serie/videojuego mirando a un 5% de la pantalla leyendo subtitulos, relegando la pelicula en si a una mancha borrosa que veo por el rabillo del ojo, para eso me leo el libro, asi de claro
no sabia que existia tanto geek de la VO
por cierto el bender español fanfarron le da mil vueltas al bender anglosajon barriobajero
¡Gafapastas! Id a leer tebeos si tanto os gustan los subtítulos. ¡Que pesaos estáis con el inglés! ¿Vais a ir a vivir con allí o es que vuestro trabajo depende de ello? ¿No? Pues que le den por culo a las lenguas bárbaras, primero se cede con eso y luego nos quejamos de tener las playas atestadas de anglocabrones con chanclas y calcetines blancos. ¿Y después que, nos invade el puto rey de Inglaterra? ¿Es eso lo que queréis, llenarnos el espíritu del asqueroso y remilgado pisaverde inglés? Renegar del doblaje es como pedir un segundo Trafalgar ¡Nunca más!
Si tantas tenéis de aprender inglés id a cualquier *chan que ahí es donde lo aprendí yo, no necesitáis más.
Comentarios
En todo caso, Bender es el mejor doblando.
#3 O te falta la etiqueta o no acabo de entenderlo. Vamos por partes, es cierto que los dobladores españoles son de los mejores del mundo porque no existen demasiados países donde se doblen las películas: http://es.wikipedia.org/wiki/Doblaje, pero de ahí a decir que "... a veces prefieras el doblaje al original... ", desde mi punto de vista raras veces o muy muy pocas, de hecho no recuerdo ahora ningun doblaje mejor que el original, aunque no dudo que los haya.
Por otro lado, el doblaje lo que si que ha hecho es que en España no tengamos ni puñetera idea de inglés, y para el que crea que esto no es un argumento que ojee los resultados de la implantación en Portugal del inglés en las series para niños.
Un último argumento, desde mi punto de vista, es que un actor tiene una gran parte de gesticulación y otra parte de vocalización. Solo hay que escuchar a grandes actores como Jack Nicholson en inglés para entender lo que digo, aunque un ejemplo más reciente es Dexter cuyo doblaje siendo muy bueno, no alcanza ni de lejos la empatía que produce escucharlo en inglés.
Supermán, Brad Pitt, Epi, Paul Newman, Charlton Heston, Jesucristo, Gerald Ford en los Simpson, el malo griego de los Soprano, el del anuncio de chocolates Embadurne, la voz en off del Renault Plasta, el viejo de los Gnomos del espacio, la madre de Sirenitas, el narrador del documental Abejas contra rinocerontes, el que replica al payaso Tontoff, Cinecito, el caballo de Bonanza, el actor de Instituto Homicida...
ESTOY HASTA LOS COJONES DE OÍR LAS MISMAS VOCES EN TODAS PARTES.
#3 El Bender yanki no tiene nada que envidiar al español. Más bien todo lo contrario. El doblaje de Futurama no es especialmente malo, pero justamente Bender es el único que no convence. En V.O. Bender habla como un negro de los bajos fondos, y eso se pierde totalmente en español...
Y esto son series de animación, donde hay verdaderas maravillas (como Padre de Familia, donde las voces son muy parecidas y la traducción es fiel al original). En las series y películas de acción real, el doblaje es una basura el 99% del tiempo en el 99% de los casos.
Yo no lo notaba, pero después de ver unas cuantas series y pelis en V.O., ya no soy capaz de ver películas o series dobladas. Me suenan raro, además de darme la impresión de que la mitad del reparto tiene la misma voz (cosa que de hecho ocurre dado que un mismo actor dobla a su personaje fijo más a otros 12 que aparecen ocasionalmente, poniendo voces raras para que parezca otro).
El doblaje español es el mejor del mundo: MENTIRA. Esto lo comentas en USA o UK y se ríen en tu cara.
El doblaje a veces supera al original: MENTIRA. Jamás he visto un doblaje que 'arreglase' el original.
A todos aquellos que os llenáis la boca diciendo que veis original y doblado, deciros que os dejéis del doblado durante un par de meses, y luego intentad volver a él.
El doblaje, esa profesión que ha embrutecido a generación tras generación de españoles, sembrando pereza mental, causa de que los españoles tengamos que tragarnos otra película el 90% de las veces o nos birlen, así por la cara, y cobrando, las interpretaciones de los mejores actores del mundo. Ése fabuloso doblaje que hace que sea un problema que dos de los mejores actores del mundo tengan que compartir una escena. Esa lacra franquista que brindó su ayuda a la censura, que convirtió novias en madres y fantasmas en hermanos. Que nos lleva brindando sucedáneos año tras año en vez de permitirnos disfrutar el auténtico producto.
En cataluña hay escuelas de doblaje porque doblan al catalán. Repitiendo los errores 'españoles', pero peor. Gastando el dinero público en doblar las cosas otra vez para cuatro gatos. Me pregunto si el dinero del resto de España irá para sufragar eso.
Por cierto, para todos los que se enorgullezcan del doblaje: No es más que una fantástica herencia del totalitarismo, que de esta forma camuflaba frases inconvenientes en películas extranjeras. Enlazo a un buen artículo sobre el tema http://blogs.elpais.com/espoiler/2007/06/las_voces_de_ni.html
"Los verdaderos actores de cine componen su voz, la modifican como la arcilla, en pos de la historia. Aquí por ejemplo José Coronado pone siempre la voz de Coronado, no importa si interpreta al bueno de la peli o al malo de la historia. No en cambio Javier Bardem, que puede entonar a un homosexual cubano joven y a un gallego moribundo viejo, y hacernos creer ambos acentos.
Con la maldita costumbre del doblaje no nos perdemos a Coronado. Nos perdemos a Bardem. A todos los bardenes que existen en el buen cine en otros idiomas."
Pues eso.
Un buen homenaje a estos autenticos profesionales (de los mejores del mundo) que consiguen que a veces prefieras el doblaje al original (quien prefiere el Bender yanqui teniendo al espaniol?)
#3 Sí, el Bender español da mil vueltas al yanqui, y lo mismo pasa con Bruce Willis. De todas formas, también pasa muchas veces al revés.
#5 Yo veo 50% original y 50% doblado y.. siendo objetivo... hay originales que no cambiaria por nada del mundo... pero hay doblajes que me encantan en castellano. Y me reafirmo en lo de Bender.
Por otro lado, estoy con #5 en que esta cultura del doblaje es un verdadero obstaculo para aprender ingles.
Y añado más, acerca del doblaje de Futurama. Los famosos se doblan a si mismos en muchas ocasiones. Y oír a Al Gore imitándose (no se limita a doblarse) a si mismo... no tiene precio.
Un doblaje que sí me gusta más que el original, por ejemplo, es el de South Park.
¿De los mejores doblajes del mundo? que ombliguismo, ¿como se puede saber algo así? supongo que se debe haber estado en muchos países, dominar su lengua y ver muchas series y películas en ellos. Solo se dobla tanto cuando da pereza un poco de esfuerzo para entender una cultura extranjera, no se que otros países doblarán tanto las películas extranjeras como en España, solo se me viene a la mente Estados Unidos, y eso dice mucho.
Yo, más que a los actores de doblaje, admiro a los traductores, que tienen un trabajo durísimo. Porque no es solamente traducir el texto a otro idioma, sino que tienen que modificarlo para que las consonantes bilabiales coincidan en el doblaje con las del original, para tener una ligera sensación de que l avoz es de la persona que habla.
#23 Sobre el japonés, estoy segura de que es verdad que son muy buenos, pero he visto doblajes en japonés que dan asquito, con voces que siguen un rato después de que dejen de mover los labios y demás...
En http://www.eldoblaje.com tenéis toda la información sobre el doblaje en España.
Ramon Langa > Bruce Willis
#34
No te creas, cuando te acostumbras sólo tienes que echar una ojeada a los subtitulos y te da tiempo a disfrutar de la pantalla.
Menos con House claro, que entre los diálogos rápidos y los nombrecitos médicos no hay forma.
Voto errónea.
Una cosa es que guste por la fuerza de la costumbre puesto que en España por lo general no se sabe apreciar la versión original. Pero es deplorable que sea un gremio tan reducido que los mismos dobladores den la voz a multitud de actores (se nota pero a leguas) y la gente pase toda una vida sin saber cómo hablan de verdad.
Vergonzoso.
Sólo hace falta ver videos en paralelo, con las voces originales y los doblajes. Odiarán a los dobladores en seguida.
#31 Dime por favor un cine (fuera de Madrid y Barcelona) o una cadena de televisión (aparte de los de Digital +) donde pueda ver subtitulado.
Aquí tenemos la desgracia de que NO se puede elegir. Y aunque se pueda, salvo que quieras ver la película tú solo ya me dirás cómo le explicas a la familia, acostumbrada al odioso doblaje, que es mejor verlo con subtítulos.
Todo es una cuestión de tradición, nada más. Y es un problema también para el manejo del inglés, aunque no lo quieras ver. Luego te encuentras con gente de fuera que ven cotidianamente en su televisión las cosas en inglés subtituladas, y las telenovelas en castellano (!!!). Hasta se les nota en el acento...
Se ve que en otros países la gente va a los cines a leer, no quieren las películas "con más detalle".
Que raro que nadie mencione The It Crowd (Los Informáticos), un ejemplo perfecto de como destrozar una serie con un doblaje nefasto.
Ah, y lo de mirar la parte de abajo... joder, si los subtítulos están bien puestos (letras blancas o amarillas con borde negro, tipo grandote y claro, etc) SIEMPRE se leen en nanosegundos... a no ser, claro, que seas lentito...
Una voz doblada nunca puede ser mejor que la original, porque es una versión de la interpretación del verdadero actor. Otra cosa es que os guste más. Estoy de acuerdo en que Bruce Willis tiene más carisma en castellano, pero no con lo de Bender (aunque el doblaje de Futurama es perfecto -en cambio la traducción pura basura-).
Yo ya me he acostumbrado a la VOS, y hay doblajes que no soporto. Hoy día ha bajado muchísimo el nivel. Ver Lost en castellano es ver una serie de mucha menor calidad, por ejemplo.
#5 Eso de que los dobladores españoles son los mejores del mundo no es cierto, lei por ahi que los mejores estan en Japon, donde hay cantidad de escuelas de doblaje y dodne los dobladores gozan de tanta (o mas) popularidad como cualquier actor o actriz.
¡V.O.S.! Siempre.
Y a quien diga que no se le pueden poner a niños las versiones originales, se equivoca. Yo llevo viendo películas en V.O.S. desde que tenía siete años y, aunque en ese primer momento me "fastidiara" tener que hacer el esfuerzo extra de leer los subtítulos, luego lo he agradecido y mucho.
Por ejemplo, el doblaje en español de Los Simpsons (español de España) es MUY BUENO, aunque antes era mejor con el antiguo doblador de Homer, que desgraciadamente falleció.
#10 Y que lo digas Cacho Carne
#31 Dices que las ves en V.O. ¿verdad que no te la pasas mirando la parte de abajo? ¿verdad que leer sólo toma una fracción de segundo y no te pierdes nada?
Tu argumento con el chino/inglés tampoco tiene sentido porque independientemente del dominio de la lengua internacional, aqui se seguiría doblando al español. Además asumes que todo Dios ve las series por descargas y te contradices al reconocer la putada de que en buena parte de los cines no haya subtitulado, sin olvidar que ignoras lo fundamental de entrenar el oído para familiarizarse y dominar una lengua, cuando es precísamente el sumergirse en contenidos en inglés lo que facilita su apredizaje en lugar de gastarse la pasta en cursos de verano.
La meneo porque siempre me ha intrigado el mundo del doblaje ^^ (lo sé, no parece divertido pero me pica la curiosidad...)
Por lo que se, los dobladores son una especie de mafia (o eran, pero actualmente siguen siendo muy pocos lo que hace pensar que muy receptivos a nueva gente no son), sin pretender exagerar o difamar, sus honorarios son muy altos por esto, no dejan que entre gente nueva que haga que los sueldos bajen. Además hay muy pocos estudios de doblaje y directores de doblaje, si no quieren que trabajes, lo tendrás muy difícil para hacerlo.
Actualmente, esto ha debido cambiar un poco, porqué por lo menos sé que en BCN hay escuelas de doblaje (a menos que la gente que salga de ellas, esté en el paro).
Por cierto, el otro día hablaba con una italiana y me decía que el doblaje italiano era el mejor del mundo... Vamos que es costumbre decir esa gilipollez en todos los países donde hay doblaje. Creo que queda clara mi opinión, donde estén las VO que se quiten lo demás.
#32 Que yo sepa en Sevilla hay al menos un cine que sólo pone pelis subtituladas, y en Córdoba hay un cine que dedica una sala a esas mismas pelis (no es mucho, pero es más que nada).
Sevilla es grande, Córdoba no, no sé cómo estarán las demás ciudades, pero si en Córdoba se puede ver algo (aunque no haya donde elegir) me imagino que habrá más sitios donde también.
Anecdotario personal: el otro día me dormí en el sofá, y desde la tele me despertó una voz de CSI que preguntaba... y otra de House que le contestaba... flipé, claro
#35
El ejemplo de libro de texto sobre malos doblajes siempre será el de "El Resplandor", con ese Jack Nicholson que se ha fumado tres porros seguidos, y de la mujer mejor ni hablar .
Un doblaje que yo no soporto es el de it-crowd. La voz tan tan carismática de moss en inglés, que para mi gusta es el 90% la gracia de toda la serie, en español la matan totalmente.
Genial!
#12 No había visto ese enlace gracias
La verdad es que es un lujo cómo han doblado Padre de Familia. Tal como cuentan, está llena de referencias a cultura popular americana. Y aún y todo han decidido respetarlas casi todas. Normalmente esto no se hace, porque los chistes tienden a no entenderse. Pero cuando los adaptan resulta que no tiene gracia, así que tampoco le veo el interés a eso. Por otro lado, cuando tu conocimiento de la cultura popular america aumenta, empiezas a descubrir esos chistes y agradeces que lo hayan traducido en lugar de adaptarlo. Y lo que no deja de asombrarme es que cambias a las voces en inglés, y son casi idénticas. Vamos, que los actores de doblaje españoles imitan a los actores de doblaje americanos
Para #6
El doblaje de Padre de Família y curiosidades de la profesión
El doblaje de Padre de Família y curiosidades de l...
thehardmenpath.blogspot.comNo sé cómo es el doblaje en otros países, la verdad es que me sorprende que todo el mundo sepa que es "el mejor del mundo".
Yo creo que si los actores originales son buenos, el doblaje hace que pierdan matices pero, si son malos, los mejora muchísimo.
Las únicas películas que realmente me suenan fatal dobladas son las que tienen mucho argot y los personajes son macarrillas. No pega nada la locución perfecta diciendo "hijo de puta". Por no hablar del "no tienes agallas".
¿Alguien ha oído eso una sola vez en el Mundo Real (TM)?
Bueno, y que el padre de la Jenner (de "Los Hombres de Paco") "es" Samuel L. Jackson
Yo veo indistintamente subtitulado o doblado, aunque sinceramente prefiero lo último mi oído para los idiomas es muy malo. Lo peor de una serie doblada es cuando te cambian la voz de uno de los protagonistas de una temporada a otra véase Smallville o Startrek
#39 Si no te gusta nada de origen anglosajon, pues no veas nada de esa procedencia, maquillarlo con doblaje para poder decir que "conservas tu lengua" es solo autoconvencerte que no te dejas "contaminar" por una cultura extranjera.
#32 Yo puedo elegir como ver una película/serie porque me la bajo o me compro el DVD y le pongo subtítulos, quien quiere subtitulos lo consigue.
Respecto a los cines que echen películas con subtítulos, es dificil encontrar un cine que ponga todas las películas con subtitulos, aquí en mi ciudad Málaga, en el cineplex ponen algunas en V.O. y cuando hay reposición de algún clásico sí que son en V.O. (la última que vi fue Blade Runner.
Y no me contradigo, hay que diferenciar entre la gente a la que le gusta el cine como yo y la que va para echar el rato. Me gusta ver películas subtituladas pero tambien agradezco que se doblen, depende de la película, y eso es lo bueno, si no me gusta doblada me la bajo o me la compro.
Y solo voy al cine por la pantalla grande para ver los efectos especiales, para echar el rato, y si resulta que es un peliculón me la compro/bajo y la veo en V.O. para disfrutarla aún más.
A mi no me molesta para nada que se doblen y nunca he tenido problema en conseguir ver una película en V.O.
A quien realmente le gusta el cine no va a ver las películas en Antena 3 o Telahinco, se la bajará o comprará, y respecto al nivel de inglés en España, creo que ver cine/series con subtitulos es lo de menos, yo todavía no he notado mejora en mi comprensión del inglés hablado, y la gente no va al cine a aprender inglés.
PD: Sería una buena idea si pusieran las películas en versión original unos dias y dobladas otros dias, así podriamos elegir. Y en la TV ya está la televisión por cable, que supera de lejos a las nacionales.
#45 Creo que tu y muchos otros cometeis el error de creer que para ver una pelicula subtitulada se necesita cierto nivel en el idioma original, no es asi, el unico obstaculo es leer los subtitulos y lo superas con la practica enseguida. Yo mismo he visto multitud de peliculas/series en aleman, japones, frances, coreano... idiomas que ni se ni tengo intencion de aprender (bueno, nunca digas nunca) y las pude ver perfectamente con los subtitulos.
Por otra parte si estas aprendiendo un idioma ver peliculas en V.O. te sera evidentemente de ayuda para mejorar.
No seamos tan talibanes diciendo que no se debería doblar, porque el público general (que no habla inglés ni chino, pero es mayoría) es lo que quiere, ver y escuchar una película y entenderla; el que quiera en versión original, con o sin subtítulos, tiene recursos para hacerlo. A mí también me encantan Héroes o I.T.Crowd con sonido original, pero tengo en cuenta que, por ejemplo, mi madre quiera entenderlo también sin tener que saber inglés, ¿o no está en su derecho?. Hay que pensar un poquito en los demás, digo yo... Y si tan mal lo hacen los dobladores en nuestro país, con la de entendidos que opinan en esta página, si os ponéis a hacerlo profesionalmente seguro que el nivel mejora
Ah, y gracias, #12
Para todos los que critican el doblaje, dejo este enlace de Jose Padilla
UN MONSTRUO
Un claro caso donde el doblaje supera al original es en series manga en K3, empezando por ShinChan.
Donde su voz es varias veces más divertida y propia de un niño que la japonesa.
La castellana esta al nivel de la japonesa.
OTRO
A los defensores del doblaje que escuchen las canciones dobladas también ya que les gusta tanto.
Hay casos en los que el doblaje mejora la actuación como puede ser en películas de Steven Seagal o Stallone , aún así prefiero el original.
#28 Ver una película en versión original estadounidense (hablando inglés como la mierda), no gracias, en todo caso prefiero el inglés de la reina, esas de gusto verlas, mientras tanto me quedo con el doblaje español que es el mejor del mundo. En estadosunidos y en el reino unido, puedes comentar esto cuando quieras, porque como apenas doblan películas, no tienen ni puta idea.
Bender, en Español, está genial. He visto la película, capítulos y demás en VO, pero pierde mucho carisma... Así como, por ejemplo, el doblaje de las series LOST y Heroes me parece patético.
Es estupendo que se haga un libro sobre el mundo del doblaje pero según leo en el artículo han entrevistado a actores de Barcelona y Madrid, aun siendo los autores valencianos... Creo que es un poco injusto ya que en Valencia tenemos grandes profesionales. Yo estoy estudiando doblaje y es alucinante ver todo el trabajo que lleva, está claro que la versión original es la versión original, pero, salvo en caso excepcionales donde es imposible no hacerlo (como en todos los trabajos, los hay buenos y menos buenos) me parece muy mal que se critique al sector del doblaje indiscriminadamente, una cosa es lo que prefieras tú, y otra despreciar un trabajo así, dile a un niño pequeñito o a una persona invidente que lea los subtítulos, por poner algunos ejemplos...
#19 me lo has quitado de la boca, digo de los dedos. Daos una vuelta por www.eldoblaje.com , tienen muestras de audio de muchos dobladores y es muy interesante. Para quien le interese, que supongo que sereis los que habeis mirado esta noticia.
#28 ¿Quién te obliga a ver las películas dobladas? Aquí tenemos la suerte de que podemos elegir entre doblado o subtitulado, muchas veces agradezco poder bajarme una película en dual y verla como mejor me suene.
Y sí, hay veces que el doblaje mejora la version original, pero claro, no en las películas de culto ni demás obras de arte, pero sí en series de calidad normales que al doblarlas tienen más gracia.
Echarle la culpa al doblaje de que en España no se domine en inglés no tiene sentido. ¿Qué pasaría si las cosas cambiasen y la lengua internacional impuesta fuese el chino pero todavía fuese EEUU la principal exportadora de cine/series? ¿Habría alguien que se quejaría de que todas las series están en ingles y que eso provoca que "en España no se domine el chino"?
La única pega que se puede poner es que no echan películas en el cine subtituladas, de eso yo si me quejo, pero la gente va al cine para ver la película con más detalle y no a pasarsela mirando la parte de abajo de la pantalla.
En resumen, si en España no se domina el inglés es por el sistema educativo, y la gente va al cine a pasar el rato, no a aprender idiomas.
PD: Que conste que yo tambien veo muchas series y películas en V.O., y normalmente las suelo preferir así y no he tenido nunca problema en ver cine en V.O., así que no me puedo quejar.
PD2: Quien se pierde a Bardem es porque quiere. Yo la he visto en V.O. fantásticamente.
sinceramente paso directamente de estar toda la pelicula/serie/videojuego mirando a un 5% de la pantalla leyendo subtitulos, relegando la pelicula en si a una mancha borrosa que veo por el rabillo del ojo, para eso me leo el libro, asi de claro
no sabia que existia tanto geek de la VO
por cierto el bender español fanfarron le da mil vueltas al bender anglosajon barriobajero
¡Gafapastas! Id a leer tebeos si tanto os gustan los subtítulos. ¡Que pesaos estáis con el inglés! ¿Vais a ir a vivir con allí o es que vuestro trabajo depende de ello? ¿No? Pues que le den por culo a las lenguas bárbaras, primero se cede con eso y luego nos quejamos de tener las playas atestadas de anglocabrones con chanclas y calcetines blancos. ¿Y después que, nos invade el puto rey de Inglaterra? ¿Es eso lo que queréis, llenarnos el espíritu del asqueroso y remilgado pisaverde inglés? Renegar del doblaje es como pedir un segundo Trafalgar ¡Nunca más!
Si tantas tenéis de aprender inglés id a cualquier *chan que ahí es donde lo aprendí yo, no necesitáis más.