La mayoría del sentido original (de los textos) se pierde en los programas de traducción, incluso tras minuciosas mejoras durante el último medio siglo. Sin embargo, hay excepciones y algunas consecuencias inesperadas. A veces la traducción artificial no sólo pierde, sino que gana y descubre elementos nuevos. Esto es lo que pasa en general con los poemas de Alejandra Pizarnik (1936-1972) después de "evolucionarlos" (español-inglés-español) con una conocida herramienta de Google.
Comentarios
Más bien diría Pizarnik involucionada, pero bueno, la cosa es simpática.
Orignal:
La noche se astilló de estrellas
mirándome alucinada
el aire arroja odio
embellecido su rostro
con música.
Pronto nos iremos.
Traducción:
El chip es Noche de Estrellas
Conmovido que me mira
muestra el odio de aire
embellecido su rostro
con la música.
Pronto nos iremos.