edición general
948 meneos
 

Petición para que las películas y series también sean en versión original subtítulada (V.O.S.E.)

No es sobre eliminar la películas dobladas, es sobre además incorporar las originales con subtítulos. Solo hay que ver como cada día más las webs con subtítulos crecen y podemos disfrutar de esa posibilidad. Queremos poder elegir. Ir al cine y decidir en que sala entramos (versión original o doblada). De ver series originales en la tele. Creo que somos muchos los que buscamos esta posibilidad. Y cines como Yelmo (que están en muchas provincias) deberían tomar nota y ofrecer esta posibilidad. Fox lo hace poco a poco.

| etiquetas: cine , v.o.s.e. , películas , series , tv
408 540 8 K 914 mnm
408 540 8 K 914 mnm
Comentarios destacados:                          
#1 No es por darmelas de snob, porque no tengo ni puta idea de inglés, pero las películas hay que verlas en V.O. ( en mi caso, con subtitulos )
El V.O.S. está muy bien. Pero tiene un problema, ¿nunca os ha pasado que os perdéis algo clave de la película, algún movimiento, algún objeto que aparece un momento, algún gesto sutil, por estar leyendo los subtítulos? Que sí, que igual pasado un tiempo se aprende el idioma y ya no hace falta mirar para ellos, pero yo es un problema que me encuentro a veces.
¿Pero es que leeis los subtítulos fijando la vista completamente en ellos y olvidando el resto de la pantalla? No sé si será que llevo mucho tiempo viendo series y películas en VOSE, pero salvo que sean amateurs y tengan líneas muy largas los leo en milésimas de segundos y prácticamente de reojo. Además, si es en un idioma que más o menos conoces (el inglés es muy común), llega un momento en que se limitan a ser un apoyo para diálogos que no entiendes. Yo no domino el inglés, pero a base de escucharlo ya casi ni necesito subtítulos.
En estos momentos:

29 meneos
6 firmas

¿Por qué meneáis una petición de firmas y después no firmáis la misma?
¿Petitiononline? ¿Esto se ha meneado desde los noventa?
#1 Estoy de acuerdo,pero me parece que la mayoría de la gente pasa de leer subtítulos.
Cuando ves una película doblada,no ves en realidad la peli original,si no una especie de sucedáneo.
Se me ocurre una razón que explica por qué se menea esta "noticia" y luego no se firma...

¡¡¡KARMAWHORES!!! xD xD xD.
#2 Lo ideal es que los subtítulos estén en el idioma original, si no, no aprendes una mierda. Por ello es bueno aprender a leer un idioma y luego ver programa subtitulados, pero en el idioma original. Lo bueno de la V.O.S. no es aprender el idioma, sino pillar los matices de la voz original.
Me he leído todo el hilo y hay una cosa que parece que todo el mundo da por supuesta: cine extranjero = cine en inglés. Los defensores basan muchas de las ventajas en que se aprende inglés, que aprender inglés es necesario, etc. ¿Y cuando se trate de una película francesa, italiana, japonesa o turca? ¿Defienden igual el no doblaje? Porque lo de #56 ("acabas aprendiendo japonés") me parece excesivo.
#18 Los cines: Aparte de que existen cines especializados en V.O. , los multicines podría habilitar sesiones o salas para V.O. Ejemplo, los sábados a las 6 sesiones de V.O o algo así

Respecto a las televisiones, se supone que con el TDT se deberían poder ver las series dobladas o en VOS, a elección del espectador.
#50, para mi al principio era así pero ahora si puede elegir entre doblada o subtitulada, elijo subtitulada siempre.
#19 Dinos como haces esos números... YA!!!

➊➒➑➍
Acabo de volver de España. No aguanto ese doblaje de las sries de Cuatro, la Sexta y otras. Además de voces antinaturales, ¡nadie habla así! La traducción es pésima. Llena de perífrasis con las pasivas; cuando titubean parecen niños pequeños con voz de adultos haciendo el tonto... ¡agr! Y eso que me encantan ciertos doblajes españoles (Paul Newman clásico, Morgan Freeman, Sean Connery, Camilo García y todos sus doblajes... todos los años 50,60 y 70).
Vamos por partes.

Cine:
Existen ya salas de V.O.S. Si no hay mas es porque la gente no llena sus salas, es la ley de la oferta y la demanda. Por mucho que pidas al cine que dediquen mas salas a la V.O.S. no van a hacer ningún caso porque saben a ciencia cierta que no es rentable.

Televisión:
Aquí si que se puede hacer algo de fuerza ya que solo se les pediría que aplicaran los medios técnicos que ya existen para dar ese servicio sin que afectase a la gran masa de gente que lo quiere…   » ver todo el comentario
El doblaje en España está a la baja, cada dia se hacen doblajes peores. Bueno, o la moda de meter al famosillo de turno a doblar como por ejemplo en Hellboy 2 parece ser que han metido a Santiago Segura y a José Mota (el moreno de Cruz y Raya) o como en Los Increibles a Esther Arroyo, cargandose al personaje del todo.
En series me da igual lo que hagan puesto que no las sigo por la televisión, aunque con TDT ya van apareciendo opciones a verlas en VO. Desgraciadamente en los cines yo no vivo…   » ver todo el comentario
Sí, seguro que los cines, en plena crisis de espectadores, se plantea dedicar salar a V.O.S. ¡Si lo pide la gente en PetitionOnLine!

Yo es que a veces...
A ver, el texto tiene un error: "En Latino América es común ir al cine y decidir que versión ver, la original o la doblada". En Argentina te aseguro que no es nada común elegir. En el cine las películas son en versión original subtitulada y punto (salvo las películas infantiles, que se asume que pueden ser para niños que no sepan leer o que aún no lean muy rápido). También era así en los video-clubs, en los tiempos del VHS (no se podía elegir, sólo venían subtituladas). Por supuesto,…   » ver todo el comentario
#18 Dreams Cinema, en Madrid, te da unos cascos para oir el audio original, en algunas salas, por ej... Yo prefiero directamente la VO, eso sí

Una obra doblada no es la obra original, simplemente. Por bien que se doble.
Con el doblaje se pierde el trabajo y la interpretación de los actores. Los silencios, los gritos, el sonido en vivo. No hay comparación. El doblaje es una chapuza sin sentido.
#6, es que la VOS no tiene como objetivo aprender ningún idioma.
#23, en TVE (son los únicos en España) emiten con subtítulos normales, además de los de Teletexto.
#63 ojalá viésemos las películas francesas e italianas que ellos estrenan en el año. Y no hace falta hablar francés o italiano, los subtítulos están muy bien hechos y nuestras lenguas se parecen entre sí. Con esas películas la oferta mejoraría.

Más difícil vi una (interesante) película taiwanesa, en la que un texto (no se me ofendan) semejante a "kwa hsien ai-ya sheshe yan min yiu" se subtitulaba del tipo:
"Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem…   » ver todo el comentario
Claro que hay que verlas en inglés, así lograríamos no hacer el ridículo con la pronunciación de Aznar, ZP ó Botín...si lo hubiesen practicado desde niños otro gallo nos cantaría,digo pronunciaría.
Yo me conformaria con que las ediciones de DVDs que sacaran llevaran como minimo el audio en VO, español e inglés y los subtitulos correspondientes (y si viene con un menú resulton, una buena cajita y un precio decente ya ni te cuento)

Joder que acabo de ver un DVD de bola de dragon en el Carrefour con 4 episodios por 16 euracos!!!
No sabía que en España tenían ese problema =/. Generalmente aquí (Perú) podemos elegir. Yo siempre eligo la V.O ^^

Aunque ahora ando en gringolandia y ellos no hacen doblajes de peliculas extranjeras, filman toda la peli de nuevo!! (Véase "The Ring" vs "Ringu", "Dark Water", "My Sassy Girl", "The Lake House" vs "Il Mare", "Vanilla Sky" vs "Abre los Ojos", etc etc etc).
No es tanto el problema de querer verla en versión original como el penoso doblaje que se hace. IT Crowd, menudo doblaje de mierda es que la ves en castellano y no tiene ninguna gracia. O el personaje de House ¿como van a poder doblar la voz a un actor que tiene una voz única e inimitable? Eso si no contamos los fuck traducidos como mecachitos y demas lindezas (después nos quejamos de la censura en los USA).
snobs... las películas no hay que verlas ni en VOSE ni dobladas, hay que leer el libro en la que se basó o en su ausencia el guión.
Yo tengo la suerte (y es más suerte que otra cosa) de hablar inglés y francés y desde muy pequeño las pelis en versión original me gustan más. Mucho más tarde me di cuenta de que era porque la voz es un elemento muy importante de una actuación. Así que empecé a ver películas en lenguas que ni siquiera chapurreo (con sus subtítulos, eso sí). Y estoy con #63 : se te quedan muchas cosas (y refuerza los idiomas que ya sabes).

Para series y pelis de animación creo que la cosa cambia, porque,…   » ver todo el comentario
#20 Si, es cierto, pero al menos los subtitulos que me aparecen a mi son de teletexto, que fallan más que una escopeta de feria e incluye hasta los sonidos de sonar el teléfono, llamar a la puerta. Por ese motivo no considero la TDT de momento una buena forma de ver algo en VOSE
#2 aunque te pierdas algún detallito, el computo final acaba siendo favorable para la versión original.

#6 Pues a mi si que me sirve para aprender el idioma, es más tengo ahora mil veces más dominio del inglés del que tenía en el instituto. Cada uno marca el nivel donde se encuentra lo más cómodo posible para seguir una serie o peli en VO, en mi caso al principio sólo subtítulos en castellano, ahora ya me es indistinto, incluso si no me queda remedio sin subtítulos soy capaz de seguir la…   » ver todo el comentario
#24 De todas formas volvemos al mismo problema que planteaba, uno se tienen que esperar meses para poder emitirse el capitulo con el doblaje, aunque luego tu con el TDT puedas oir la versión original.

PD: Gracias por la info de TVE, probaré que tal funciona.
Yo vivo en un pais donde todas las series y peliculas las emiten en V.O.S y no veais si se aprende. Parece una tonteria, pero el oido se entrena a escuchar el ingles, la pronunciación, los giros, las bromas y es una delicia. Hay peliculas que, aunque el doblaje sea buenisimo, se pierde muchisimo...

Yo no sé porque España sigue sin subtitular nada de nada...
A mi me parece estupendo como hacen en muchos multicines en Francia... al menos en Toulouse. En los cines Gaumont o UGC (cines comerciales, no de cine de autor), muchas de las peliculas mas taquilleras se estrenan dobladas y en VOS. La de VOS suele ser una sala mas pequeña, pero todo el mundo tiene opcion... y ya os digo que a las salas de VOS suele dar gusto ir porque se componen de un publico MUCHO MAS RESPETUOSO con el cine, esto es, que no se dedican a hablar por el movil mientras devoran palomitas...
La mayoría de películas que nos llegan son en ingles, no tengo ganas de "vivir" en su idioma, ya tengo el mio gracias, además, como apunta uno por ahí arriba, es que nadie piensa en los dobladores? ellos también tiene derecho a vivir y si acabaramos viendo todas las películas VOS ese trabajo moriria.
Si puede ser, escribid además del nombre completo el nick entre paréntesis.

It's ➊➒➑➍.
La noticia tiene más de 180 meneos, pero la petición sólo la han firmado 30 personas...¿soy el único al que le chirría esto?, además de dos o tres personas más que ya lo han comentado.
Creo que la mayoria no opina igual que la mayoria de comentarios vistos por aquí.

Teneis razon en el encanto que se pierde con las VO, pero vamos, lo ultimo que quiero al ver una peli es LEER... y la mayoria de gente opina igual.

Otra cosa son las traducciones pesimas que las hay, pero en general a mi me parecen aceptables.
#81 Estás en tu derecho cuando reclamas que se sigan viendo en español, pero yo insisto: la voz es una parte fundamental de una actuación. Si tu prefieres que dos actores (uno para la expresión no verbal y otro para la voz) interpreten el mismo papel sincronizadamente no tengo nada más que decir, es cuestión de preferencias.

En cuanto al "derecho" de los dobladores a vivir, ese "derecho" sólo existe porque hay una gran demanda de doblajes. No es un derecho que nace de la nada, como el derecho a la vida; es un privilegio que nace por las leyes de mercado.
Recordad que es una de las pocas cosas buenas que (al parecer) tiene la TDT que emite algunas series permitiéndote escoger el idioma.

Meneo ahora y firmo cuando tenga mejor conexión (lunes como muy pronto)
#2 Te pierdes mas película si hay gente hablando por encima todo el rato. Y no me refiero al público precisamente.
#59 Aprendiendo inglés dejas de leer en prácticamente todas las películas y series que veas habitualmente. Es mas, recomiendo no poner los subtitulos.
Yo lo veo bastante positivo con respecto a series de TV y no tener que esperar muchos meses para poder verlo aquí debido al tiempo que se tarda en doblar. Es bastante obvio que en prime-time no funcionaría bien, pero en el late-night creo que tendría bastante éxito (sobre todo si hablamos de series como Lost, Heroes, etc). Luego pasado un tiempo, se emite la serie doblada y todo el mundo contento.
#23 Bueno, yo no te he dicho que se hace ahora, sino que podría hacerse
#62 Lo que dice #56 no es ninguna tontería. Yo tambien veo anime en VOSE y es increible la cantidad de cosas y frases que se te quedan. Sus palabras se pronuncian igual que las nuestras, y se entienden mejor que las de un inglés. El problema es que en la escuela no nos enseñan japonés (gramática, etc,) y si lo hacen en inglés.

Obviamente no te vas a poner a hablar en japones solo viendo anime con subtitulos, pero pillar un montón de expresiones, sí.
De verdad alguien se cree que los webs de subtítulos son populares porque la gente quiere ver películas y series en versión original?

Para mi es evidente que en su gran mayoría sus usuarios toman los subtítulos como un mal menor para poder ver la serie o película sin tener que esperar a que la doblen.
Así aprenderemos inglés los españoles, que falta nos hace
Yo antes estaba reacio a ver películas con subtitulos, leer y ver a la vez? Pero me baje la peli de Equilibrium, y desde ahí ya me bajo series y pelis en VOSE, y ahora lo prefiero, como dice #2 alomejor te pierde un detalle, pero donde este una buena traducción que se quiten cosas mal dobladas (habéis visto el doblaje de The big bang theory en neox?) lo dicho.

Firmado
#1 Yo no pienso como tu, si no sabes ingles a lo único que te expones viendo una VOS es a dos cosas, o no ves la película leyendo los letreritos donde te traducen el dialogo o si ves la peli e ingnoras el texto escrito no entiendes un pijo, así que tu veras que elijes, ver u oir la película porque las dos cosas al mismo tiempo y bien, nada de nada.
Yo he aprendido inglés viviendo en USA, y ahora intento verlo todo en V.O.

Dependiendo de la serie/película, las traducciones son entre buenas a terriblemente espantosas que cambian el sentido de las frases, incluso se inventan cosas. Es casi como la serie esa de la bruja adolescente, que en ingl

Me sigue costando, y muchas veces le pongo los subtitulos den inglés, pero a la larga, te enteras de muchas más cosas.

#1 decir las cosas como son no es de snob, decirlas para ir de intelectualoide (en muchos casos con un curso de 100 horas de inglés) si lo es.
#72 Yo prefiero la V.O. (de hecho, ya casi ni tolero el cine doblado) y no me creo ni más cool ni más gafapasta ni nada. De hecho no tengo ninguna necesidad de ir por la calle contando como veo las pelis. Ver cine doblado es ver media película. Por otra parte, muchos de los que no entienden las virtudes de la V.O. tampoco pasan de "Dos colgaos muy fumaos" (típica traducción española) y cumbres del cine por el estilo. Y para eso yo tampoco necesitaría subtítulos. De ahí acabamos en la…   » ver todo el comentario
Lo que digo yo (Sin leer los comentarios anteriores) es que las películas deberían de incorporar subtítulos para los sordos y que en tu butaca tengas unos auriculares que te permitan escuchar el audio que prefieras (español o original).
pues en mi pais, Rumania, todas las pelis y las series estan en el idioma original, con subtitulos. y asi no solo se aprende ingles, sino frances, aleman y otros idiomas tambien. pocos paises de Europa tienen esta suerte
No soy ningún escéntrico con estos temas tal al igual que #1, pero en V.O se disfrutan más.
#83 Lo que dice es "Hit me!"

#72
Queremos que se nos dé la opción de escuchar las películas tal y como se crean, cosa que no existe en los cines de casi ninguna ciudad de España. Las series en la televisión me dan igual porque siempre las puedes bajar, pero el cine no salvo que sea un screener cutre.

La mayoría de esas películas serán en inglés porque es así, pero nada me impide flipar con "Cartas de Iwo Jima" y no sé japonés.

Si tú quieres seguir con tu…   » ver todo el comentario
#72 Otro que vuelve a confundir Versión original con inglés, que no es el único idioma del planeta...
Yo por supuesto que leo en inglés, los libros de autores angloparlantes, por que mi nivel de inglés lo permite, pero si el autor es ruso, no me importa leerlo en castellano, puesto que no tengo ni idea de ruso y tanto el inglés como el castellano serían una traducción, por lo que da lo mismo.
La ventaja que tienen las películas con respecto a los libros es que, mientras que en los libros (a…   » ver todo el comentario
Otra cosa que recomiendo para mejorar el idioma, es escuchar audiolibros a la vez que se leen en inglés, yo suelo bajarlos del P2P y los leo y los oigo con la PDA, en unos años he mejorado muchísimo, ya prácticamente no necesito leerlos (ni subtítulos en las películas).
#81 Nadie está pidiendo que se elimine la versión doblada, sino que se dé la posibilidad de ver las películas en versión original.
aprender ingles esta way, yo soy el primero que leo articulos tecnicos en ingles a menudo, pero para leer la pelicula en el borde de la pantalla y no enterarme de lo que pasa de verdad prefiero leerme el libro

y eso sin contar los subtitulos que realmente no pone todo lo que dicen, que cuando dominas un poco de ingles te das cuenta y es un puto lio

por mi parte VO solo cuando no hay mas opcion
#36 Joder... de verdad te encanta Morgan Freeman doblado??
Me parece muy fuerte, porque es uno de los actores americanos con una voz más particular. Spielberg lo ha usado varias veces de narrador, como en el final de La Guerra de los Mundos...
#70 Yo también creo que los subtítulos están bastante mal traducidos y mejorar eso es una asignatura pendiente.

#71 Todo es cuestión de coger práctica. Si se tiene costumbre no se pierde ni lo uno ni lo otro.

#72 La mayoría de españoles leen entre cero y un libro al año. Francamente, me dan exactamente igual las opiniones y acciones de la mayoría (española) en temas de cultura. Las minorías tenemos derecho a opinar distinto y a revindicar lo que nos dé la gana.

Por cierto mencionas al…   » ver todo el comentario
Por cierto, voto irrelevante. Una recogida de firmas en petitiononline no tiene ninguna validez
#2 Completamente de acuerdo. Es más, aún en el supuesto de que entiendas sin subtítulos más de un 80% de lo que dicen (puedo decir que así ha sido con las últimas pelis de Futurama o algunos capítulos de Los Simpson) siempre te pierdes el chiste o broma de turno o frases importantes para el desarrollo del resto del capítulo.

Así que sí, es el gran pequeño problema de los subtítulos. Con y sin ellos.

Pero hemos de recordar que intentar aprender un idioma por la serie en VO es casi como volver a la época en la que empezamos a aprender nuestro idioma materno, y que como es lógico al principio costará mucho y nos hará perdernos mucho de lo que dicen, pero poniendo en práctica el oído y hablándolo siempre se puede mejorar.
#91 Accurate, con dos ces.
#54 Me preguntas por qué me parece mal que aquí no se haga así, cuando inmediatamente después de esa afirmación puse la explicación entre paréntesis. No preguntes cosas que ya están respondidas. Mejor lee el comentario entero.
Pues yo a mi grupo siempre los arrastro a ver VO. Ayer vimos Batman y te aseguro que si alguno la ve en castellano o catalán le sangraran los oídos. Solo aquellos que desprecian la cultura y todo lo que no sea lo suyo(típica postura castellana) no se esfuerzan por el VO. Alguien decia más arriba que Morgan Freeman tiene una voz especial, pues así hay miles de actores. Bruce Willis no tiene una voz de tío cool, tiene una voz de tío frió y sin escrúpulos que te hace reír por lo negro que parecen sus comentarios, habla como Viggo Mortensen: susurrando.
Como única muestra un botón, que peli os hizo mas gracia: Austin Powers 1 o 2. Ahora ved las dos seguidas en VO y decidme.
Mucho meneo pero poca firma...

¡Venga, vamos! ;)
Lo que yo no entiendo es que van a hacer en los cines para poner las V.O.S. y mantener también la versión doblada. Que alguien lo explique si es tan amable.

PD: No hablemos ya de las televisiones con las series...
Totalmente de acuerdo en que hay que ver las películas en versión original pero le veo dos problemas principales:
1- La gente, si le comentas que la peli es subtitulada (tipo "La pasión de Cristo" o "Cartas desde Iwo Jima") pasa pero muy mucho de verlas. Ante todo comodidad.
2- Lo que dice #2. Muchas veces por leer te pierdes algo, un movimiento, alguien por detras o cosas que mirando fijamente verías sin problema.
Aunque ventajas tiene unas cuantas: aprendes idiomas, lees un poco que no viene mal, etc. Aunque escuchar a Arnold decir "i'll be back" en vez de "volvere" pues no tendría la misma gracia.
#69 No es lo mismo Heath Ledger diciendo "Atropelláme" que en la V.O.S. diciéndo "Hurt me" "Hurt me".

Me quedo con la V.O.S.
Por supuesto si lo que más te interesa es la actuación y los matices en la voz que a menos que seas un nativo -o tengas un nivel de inglés realmente alto- no vas a pillar adecuadamente lo mejor es la versión original pero si no tienes un buen nivel de inglés necesitarás subtítulos y los subtítulos distraen te hacen perderte totalmente la dirección de la serie/película.

Cada uno que escoja lo que quiera pero hagas lo que hagas te vas a perder una parte de la obra.
Los cines Yelmo de Alicante sí que ofrecen películas en VOS, aunque sólo una y es entre semana y en determinados horarios, pero ya es algo. Imagino que si no abren más salas y horarios es por la falta de demanda. Suele pasar que si vas al cine en grupo y se te ocurre sugerir verla en VOS te miran como un puto freak.
Entre mi grupo de amigos, ninguno quiere ver las pelis o series en V.O. porque prefieren verlo en español...dicen que no tienen ganas de leer subtítulos :-S
#7 Lo sé, lo sé. He editado para aclarar lo que quería decir.
¿¿¿¡¡¡Es que nadie va a pensar en los dobladores!!!???

¿Que va a ser de ellos?
En Madrid y en Barcelona tenemos la suerte de existir los cines Verdi que, junto con las películas no excesivamente comerciales, TODAS son en VOSE.
#88 Chapó (chapeau, en VO). No puedo estar más de acuerdo.
Es curioso, en criticas a Cadena Perpetua en film affinity, muchos hablan de la maravillosa voz del Morgan Freeman que narra la pelicula. Pero no es Morgan Freeman, es su doblador al español.

Estoy de acuerdo en que es cierto de que hay muchos dobladores que realizan un trabajo excelente, aunque otros no tanto, y que hoy en dia con Internet uno ve las pelis como le da la gana. A mi por ejemplo me gusta futurama, y en castellano, pero prefiero el castellano latino al casteñano español por que…   » ver todo el comentario
#5 La verdad es que use petiononline por ser lo más rápido y fácil... no tenía ganas de ponerme a crear una web solo para eso. Y Petiononline sirve para la idea, ver cuanta gente está interesada en algo así.

#6 Si, tienes razón. Lo importante es apreciar la actuación original del actor que para algo es el que interpreta y se mete en el personaje. Y hay veces que las diferencias de las voces matan a la peli o serie :-S
#20 Y si poner peliculas en V.O.S.en los cines tendrás que quitar otras películas del cine para sustituirlas por esas...
No es tán fácil. En la TV si es cierto que es bastante fácil según parece.
En referencia al comentario #91, lo del petition online se referia realmente al termino linguistico para sustituirlo por Golfo Arabe, que es que sin subtitulos me cuesta entenderlo.
Salvo en contadas ocasiones, prefiero la VO que la doblada.

#29 a parte de eso claro
#13 Eso mismo me preguntaba yo. No lo entiendo.
Si hombre, las salas de cine están en crisis porque la gente cada vez va menos y encima les vais a pedir que pongan la misma pelicula en dos salas una en V.O y otra doblada.
Lo teneis claro.
a todos los q defendéis las pelis en V.O y os creéis superiores por verlas asi (q no son todos), tb leéis los libros en ingles o esperáis a la versión en castellano??, pq en los libros, como en la traducción de una serie, se comenten faltas y se cambian cosas para amoldarlas a los gustos del castellano. asi q si sois tan puritanos, leer tb en ingles los libros.

la verdad es q hay gente bastante pesadita con el tema de ver las pelis en V.O subtituladas, realmente pesáis q la gente quiere…   » ver todo el comentario
«12
comentarios cerrados

menéame