#1:
Pues el técnico de sonido que graba sus doblajes cobra lo mismo que la señora de la limpieza, hace el triple de horas y ni puto Cristo sabe quién es aunque sea de los mejores haciendo su trabajo.
#7:
#5 Porque la formación y conocimientos que necesitan ambas profesiones es la misma, claro. A eso se refiere #1, no seamos pielfinas.
#6:
Vaya por delante mi admiración por el gran profesional que fue Pepe Mediavilla, pero hace falta tener los huevos muy gordos, siendo actor de doblaje, para afirmar que la de actor de doblaje es la profesión menos valorada, cuando cobran mucho más y reciben mil veces más crédito que los pobres traductores audiovisuales o los ajustadores que les dicen lo que tienen que decir y de los que nadie se acuerda nunca (sabemos perfectamente qué actor dobló, por ejemplo, a los diferentes personajes del Señor de los Anillos pero nadie sabe quién tradujo los diálogos ni quién ajustó esa traducción a los movimientos de los labios de los actores).
#5:
#1 pobre técnico de sonido, cobrar lo q la señora de la limpieza...
Eso si es triste, verse degradado a tan bajo nivel... Como si fuese un miserable reponedor del súper.
Pues el técnico de sonido que graba sus doblajes cobra lo mismo que la señora de la limpieza, hace el triple de horas y ni puto Cristo sabe quién es aunque sea de los mejores haciendo su trabajo.
#5 los miserables respondedores del super tenían las tardes libres, cosas de entrar a las 5 de la mañana a currar, además se ahorraban tratar con los clientes. Putos burgueses.
Desde la mierda de línea de cajas, las cajeras (y algún cajero con coleta, cuando aún tenía pelo) los envidiabamos.
#9#5 los reponedores son los morlocks de los hiper y supermercados. Aparecen desde unas cloacas subterráneas para regocijarse haciendo lo que más les gusta que es el Tetris de estanterías
#5 Dichosos reponedores del super... Esos sí que ganan y tienen estabilidad, no como los mastuerzos que le dan la vuelta a la hamburguesa en el MacDonalds.
Vaya por delante mi admiración por el gran profesional que fue Pepe Mediavilla, pero hace falta tener los huevos muy gordos, siendo actor de doblaje, para afirmar que la de actor de doblaje es la profesión menos valorada, cuando cobran mucho más y reciben mil veces más crédito que los pobres traductores audiovisuales o los ajustadores que les dicen lo que tienen que decir y de los que nadie se acuerda nunca (sabemos perfectamente qué actor dobló, por ejemplo, a los diferentes personajes del Señor de los Anillos pero nadie sabe quién tradujo los diálogos ni quién ajustó esa traducción a los movimientos de los labios de los actores).
#6 hombre, tampoco es difícil saberlo. Y también son muy famosetes, ojo...
Director de doblaje: MIGUEL ÁNGEL JENNER
Traductor: NINO MATAS
Ajustador: MIGUEL ÁNGEL JENNER
#6 Ojo, que los que cobran un pastón son 4. Es como si me dijeses que los futbolistas son todos unos millonarios. Hay muchos dobladores que cobran muy poco y, de hecho, cada vez los doblajes son peores porque se trabaja a destajo.
#16 Lo mismo te piensas que doblar es leer. Detrás de un doblaje también hay ensayos, tomas repetidas y un director de doblaje tirándose de los pelos si alguien no está fino ese día.
Lo que no se puede hacer es infravalorar a todo un gremio y hablar sin tener ni idea.
#18 El cine doblado te dará "puto asco" a ti, a muchos otros nos encanta y para muchas personas es el único medio de disfrutar del cine.
#21 pues quizás en el pasado teníamos grandes dobladores, hoy en día, yo soy asiduo al vose, los acentos y el énfasis puesto por el actor original, normalmente se van al garete con el doblaje.
Excepto las películas de sacha barón Cohen, Austin powers, el príncipe de Bel Air y quizás 300, donde el doblaje supera el original, el resto es mejor la voz original, de lejos.
#26 Porque también ahora hay mucha mayor demanda y oferta. El mejor del mundo, no lo sé, pero que el doblaje español es muy bueno, eso sí lo sé.
#23 Como diría un cinéfilo de verdad: "esa es tu opinión" Hablando en serio, de acuerdo que los acentos se pierden con el doblaje, y de acuerdo que la moda estúpida de poner a famosetes de medio pelo a doblar sin tener ni idea le ha metido un navajazo en las costillas al doblaje, pero eso no quita que los actores de doblaje españoles sean buenos y se dejen la piel en el atril.
#28 diría que eran mejores hace 15 o 20 años que ahora, no creo que haya habido un relevo generacional decente.
Y además no solo es la calidad del actor, que el técnico que cuadra el sonido con los labios tb necesita calidad, y es otro punto flaco.
Menos mal que casi está ya la tecnología para modificar por cgi los labios de los actores al ser doblados, será un buen cambio, aunque la responsabilidad ahora si será completa de los dobladores.
Yo personalmente deje de ver versiones dobladas con stargate Atlantis, Mckay y Zelenca discutiendo en VOSE era Dios, esos acentos y ese énfasis es imposible de doblar.
#29 Conocí a alguien en los noventa que decía lo mismo, que los buenos actores de doblaje se habían quedado en los setenta, que desde los ochenta no había actores buenos.
Yo seguiré viendo cine doblado. Cuando se me ocurrió tragarme Zatoichi en VO me morí de sueño; cuando la vi doblada ni parpadeé.
#30 ufff zatoichi es un peli densa, bastante densa.
Yo es que de Japón solo consumo anime, y cada vez menos. El cine asiático me confunde mucho, a veces te ves un drama sobre la resistencia koreana a los japoneses, que debería ser dramático y lo hacen super ligero (casi humorístico) y a veces te viene una película japonesa tan pesada que te quita todas las ganas de cine.
En resumen, ya no veo cine asiático, hay alguna película que si la pudiera olvidar, la olvidaría.
Las he visto tanto dobladas como vose, y antaño fui muy fan del cine de hong Kong. Pero ya no.
#31 Ahí. Se hace densa porque en vo es un peñazo, no está pensada para el espectador occidental, es una forma de narrar muy diferente. Pero la cambié al audio español, y ME ENCANTÓ. Se me pasó volando, me enamoré hasta las trancas de Zatoichi y cuando se acabó la peli fue de "¿¿¿Ya??? ¡Yo quería más!" Gran parte de la magia del doblaje es esa, acercar las historias y la forma de contarlas a todos los espectadores.
#29 Sólo hay que comparar a Carlos Revilla (Homer Simpson, KITT el coche fantástico) con el fulano que dobló después a Homer. Entre ellos hay un mundo.
Miremos la tabla de salarios, a ver si es tan poco valorado...
De hecho me hace gracia, porque el mundo del espectáculo en general es donde potencialmente se gana más. Ahora bien que solo unos pocos consigan eso, dice mucho de lo "bien" repartido que está. Aunque luego te vengan de que si la culpa es de la "piratería" y eso.
Es que el trabajo no se valora. Sea el que sea, nunca se ha valorado, solo se señala a quién no se ve suficientemente sacrificado, pero no se aplaude al que si se sacrifica. El trabajo se ha convertido en un castigo por la deuda de haber nacido en sociedad y de ahí su reparto desigual, las sociedades han tenido estructuras de poder, que mediante el ingenio, (o la mentira) han cargado en otros su trabajo.
La máxima evolutiva del ser humano y su tecnología ha sido la "ley del minimo esfuerzo." El que inventó la rueda era un vago ingenioso que no quería cargar a pulso.
Le debemos todo a los vagos con ingenio. Si fuese por los trabajadores, no habríamos ni domesticado burros para arar.
Los actores de doblaje españoles llorando una vez más. Debe ser deprimente ver que doblas a un tío que ha ganado 10 millones de euros con la película, y que a ti por doblarla sólo te pagan 2.000 euros. Si no, no se entiende que lloren tanto.
¿Esta noticia es para posturear de que vemos las series y películas en versión original subtitulada porque el doblaje hace que nos perdamos los matices interpretativos del actor?
Comentarios
Pues el técnico de sonido que graba sus doblajes cobra lo mismo que la señora de la limpieza, hace el triple de horas y ni puto Cristo sabe quién es aunque sea de los mejores haciendo su trabajo.
#1 pobre técnico de sonido, cobrar lo q la señora de la limpieza...
Eso si es triste, verse degradado a tan bajo nivel... Como si fuese un miserable reponedor del súper.
#5 Porque la formación y conocimientos que necesitan ambas profesiones es la misma, claro. A eso se refiere #1, no seamos pielfinas.
#7 Eso mismo #5 .
#7 #8 seguramente, pero hablar de profesiones poco valoradas...
#5 los miserables respondedores del super tenían las tardes libres, cosas de entrar a las 5 de la mañana a currar, además se ahorraban tratar con los clientes. Putos burgueses.
Desde la mierda de línea de cajas, las cajeras (y algún cajero con coleta, cuando aún tenía pelo) los envidiabamos.
#9 #5 los reponedores son los morlocks de los hiper y supermercados. Aparecen desde unas cloacas subterráneas para regocijarse haciendo lo que más les gusta que es el Tetris de estanterías
#19 y que envidia daban desde la sección de cajas
#5 Dichosos reponedores del super... Esos sí que ganan y tienen estabilidad, no como los mastuerzos que le dan la vuelta a la hamburguesa en el MacDonalds.
Vaya por delante mi admiración por el gran profesional que fue Pepe Mediavilla, pero hace falta tener los huevos muy gordos, siendo actor de doblaje, para afirmar que la de actor de doblaje es la profesión menos valorada, cuando cobran mucho más y reciben mil veces más crédito que los pobres traductores audiovisuales o los ajustadores que les dicen lo que tienen que decir y de los que nadie se acuerda nunca (sabemos perfectamente qué actor dobló, por ejemplo, a los diferentes personajes del Señor de los Anillos pero nadie sabe quién tradujo los diálogos ni quién ajustó esa traducción a los movimientos de los labios de los actores).
#6 hombre, tampoco es difícil saberlo. Y también son muy famosetes, ojo...
Director de doblaje: MIGUEL ÁNGEL JENNER
Traductor: NINO MATAS
Ajustador: MIGUEL ÁNGEL JENNER
https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=68
#6 Ojo, que los que cobran un pastón son 4. Es como si me dijeses que los futbolistas son todos unos millonarios. Hay muchos dobladores que cobran muy poco y, de hecho, cada vez los doblajes son peores porque se trabaja a destajo.
PD: No soy doblador, pero conozco el mundillo.
Echo de menos a Dani Martín y Verónica Forqué en la lista.
Si os tomarais la molestia de prepararos los papeles como se hacía antes, igual se os tendría un poco menos de asco.
Lo que no se puede es poner la misma voz a un yonki neoyorquino, a un estudiante indio, a un ejecutivo londinense y a un asesino de Los Angeles.
Les metes a todos la voz y las inflexiones de Ross el de Friends, y que rulen los billetes, ¿verdad?
#16 Lo mismo te piensas que doblar es leer. Detrás de un doblaje también hay ensayos, tomas repetidas y un director de doblaje tirándose de los pelos si alguien no está fino ese día.
Lo que no se puede hacer es infravalorar a todo un gremio y hablar sin tener ni idea.
#18 El cine doblado te dará "puto asco" a ti, a muchos otros nos encanta y para muchas personas es el único medio de disfrutar del cine.
#21 pues quizás en el pasado teníamos grandes dobladores, hoy en día, yo soy asiduo al vose, los acentos y el énfasis puesto por el actor original, normalmente se van al garete con el doblaje.
Excepto las películas de sacha barón Cohen, Austin powers, el príncipe de Bel Air y quizás 300, donde el doblaje supera el original, el resto es mejor la voz original, de lejos.
#26 Porque también ahora hay mucha mayor demanda y oferta. El mejor del mundo, no lo sé, pero que el doblaje español es muy bueno, eso sí lo sé.
#23 Como diría un cinéfilo de verdad: "esa es tu opinión" Hablando en serio, de acuerdo que los acentos se pierden con el doblaje, y de acuerdo que la moda estúpida de poner a famosetes de medio pelo a doblar sin tener ni idea le ha metido un navajazo en las costillas al doblaje, pero eso no quita que los actores de doblaje españoles sean buenos y se dejen la piel en el atril.
#28 diría que eran mejores hace 15 o 20 años que ahora, no creo que haya habido un relevo generacional decente.
Y además no solo es la calidad del actor, que el técnico que cuadra el sonido con los labios tb necesita calidad, y es otro punto flaco.
Menos mal que casi está ya la tecnología para modificar por cgi los labios de los actores al ser doblados, será un buen cambio, aunque la responsabilidad ahora si será completa de los dobladores.
Yo personalmente deje de ver versiones dobladas con stargate Atlantis, Mckay y Zelenca discutiendo en VOSE era Dios, esos acentos y ese énfasis es imposible de doblar.
#29 Conocí a alguien en los noventa que decía lo mismo, que los buenos actores de doblaje se habían quedado en los setenta, que desde los ochenta no había actores buenos.
Yo seguiré viendo cine doblado. Cuando se me ocurrió tragarme Zatoichi en VO me morí de sueño; cuando la vi doblada ni parpadeé.
#30 ufff zatoichi es un peli densa, bastante densa.
Yo es que de Japón solo consumo anime, y cada vez menos. El cine asiático me confunde mucho, a veces te ves un drama sobre la resistencia koreana a los japoneses, que debería ser dramático y lo hacen super ligero (casi humorístico) y a veces te viene una película japonesa tan pesada que te quita todas las ganas de cine.
En resumen, ya no veo cine asiático, hay alguna película que si la pudiera olvidar, la olvidaría.
Las he visto tanto dobladas como vose, y antaño fui muy fan del cine de hong Kong. Pero ya no.
#31 Ahí. Se hace densa porque en vo es un peñazo, no está pensada para el espectador occidental, es una forma de narrar muy diferente. Pero la cambié al audio español, y ME ENCANTÓ. Se me pasó volando, me enamoré hasta las trancas de Zatoichi y cuando se acabó la peli fue de "¿¿¿Ya??? ¡Yo quería más!" Gran parte de la magia del doblaje es esa, acercar las historias y la forma de contarlas a todos los espectadores.
#29 Sólo hay que comparar a Carlos Revilla (Homer Simpson, KITT el coche fantástico) con el fulano que dobló después a Homer. Entre ellos hay un mundo.
#21 Lo que hay también es mucha, mucha prisa por sacar adelante cuantos más doblajes al mes, mejor. Y evidentemente, en el resultado se nota.
Pero no pasa nada, salimos unos cuantos a decir el viejo #ranciofact de "los doblajes españoles son los mejores del mundo" y resuelto.
#16 Eso es cosa de las productoras, distribuidoras o quien sea que ponga la pasta para el doblaje, no? Si cogen a 4 para hacer 8 papeles...
Pues yo apoyo el Doblaje, y a sus profesionales. Pero eso de que es menos valorado. Si miramos el convenio de ADOMA...
https://adoma.es/convenio-y-tarifas/
Miremos la tabla de salarios, a ver si es tan poco valorado...
De hecho me hace gracia, porque el mundo del espectáculo en general es donde potencialmente se gana más. Ahora bien que solo unos pocos consigan eso, dice mucho de lo "bien" repartido que está. Aunque luego te vengan de que si la culpa es de la "piratería" y eso.
Saludos.
Es que el trabajo no se valora. Sea el que sea, nunca se ha valorado, solo se señala a quién no se ve suficientemente sacrificado, pero no se aplaude al que si se sacrifica. El trabajo se ha convertido en un castigo por la deuda de haber nacido en sociedad y de ahí su reparto desigual, las sociedades han tenido estructuras de poder, que mediante el ingenio, (o la mentira) han cargado en otros su trabajo.
La máxima evolutiva del ser humano y su tecnología ha sido la "ley del minimo esfuerzo." El que inventó la rueda era un vago ingenioso que no quería cargar a pulso.
Le debemos todo a los vagos con ingenio. Si fuese por los trabajadores, no habríamos ni domesticado burros para arar.
Pikoleto está peor valorada, al menos del Ebro para arriba
El programador o picateclas está peor valorado
#15 ¡Que hubieran estudiado doblaje!
Los actores de doblaje españoles llorando una vez más. Debe ser deprimente ver que doblas a un tío que ha ganado 10 millones de euros con la película, y que a ti por doblarla sólo te pagan 2.000 euros. Si no, no se entiende que lloren tanto.
A lo mejor es que las pelis sin doblar no dan puto asco.
¿Esta noticia es para posturear de que vemos las series y películas en versión original subtitulada porque el doblaje hace que nos perdamos los matices interpretativos del actor?
...el hecho de añadirlos a todos sería algo inabarcable...
¿No hay ni una mujer?
#10 Hay otro post de ACTRICES de doblaje.
#12 y #13 enterado.
#10 no. El artículo es de actores de doblaje.
Conoce pocas profesiones, entonces. Nada que no se cure leyendo un poco o hablando con la gente.
La menos valorada, dice. Pocas conoce.