Hace 2 años | Por --689162-- a marca.com
Publicado hace 2 años por --689162-- a marca.com

Matilde Vilariño, actriz de voz y una de las grandes estrellas del Cuadro de Actores de la Cadena SER que durante casi medio siglo acompañó a los españoles con radionovelas y teatros hablados, ha fallecido a los 100 años de edad. Con la llegada de la televisión fue una de las más destacadas actrices de doblaje. Especializada en dar voz a personajes infantiles, fue la voz de La Abeja Maya, de Vickie el Vikingo y de Calimero, entre otros muchos. En el cine fue la voz de Pablito Calvo en 'Marcelino Pan y Vino', de enorme éxito en 1954.

Comentarios

El_Cucaracho

Esto es una injusticia cry

MasterChof

#1 a ver... Tenía 100 años la mujer.

anakarin

#1 Es una injusticia que mueran niños, que muera gente inocente asesinada, que muera gente por causas externas evitables como accidentes... pero morir por causas naturales a los 100 años, no veo la injusticia por ningún lado.

A

Cierro los ojos y casi puedo acordar!e de las series por su voz. DEP.

Ñbrevu

Los actores de doblaje son un colectivo muy infravalorado. Incluso cuando no sabemos ni cómo se llaman (por culpa de esa infravaloración, y de tan poca visibilidad que se les da), seguimos teniendo sus voces clavadas en nuestra memoria.

DEP.

L

#30 Y que lo digas. Y cuando se podía dedicar el tiempo merecido al doblaje había algunos muy buenos (no como ahora, que prima la rapidez por lo que cuesta alquilar los estudios y el tiempo de trabajo). La versión doblada de Cabaret de Bob Fosse la disfruté más que la original. Insuperable el doblaje de Liza Minnelli, una pena no saber quién lo hizo.

D

Madre mía. Qué recuerdos.

De la infancia cuando madre ponía la radionovela por las tardes... Matilde Conesa en el papel de..., Pedro Pablo Ayuso en el papel de... y Matilde Vilariño en el papel de.... Francamente, me había olvidado completamente de ella.

OCLuis

#2 ¿Me estás hablando de la Familia Porretas?

D

#4 Si eso es el título de una radionovela, no lo sé. No recuerdo el nombre de ninguna de ellas, ¿El hombre de la boina blanca?
En aquella época casi todas las radionovelas estaban protagonizadas por los mismos que nombro en #2 .

JORGE75

#4 con Rafael taibo

yolibruja

#4 Matilde, Perico y Periquín.

Laudamuco

#4 ... Matilde, Perico y Periquín. Con Matilde Conesa (Matilde), Pedro Pablo Auso (Perico) y Matilde Vilariño (Periquín).

l

#2 Esta Matilde es la de Barrio Sesamo? creo que la actriz se llamaba tambien Matilde y hacia algunos papeles de actriz, creo que salio en Cuentame y tambien doblaba.

editado:
matilde de Barriio sesamo era Mariluz Olier
https://es.wikipedia.org/wiki/Luz_Olier

sofazen

Una vez el colegio nos llevó a un programa de radio como público. A cuatro niños, (dos del A y dos del B) les dejaron estar en la mesa y les hicieron algunas preguntas. Entonces el locutor anunció que un niño iba a explicar un chiste... y una mujer de la mesa puso una estúpida voz de niño y contó el chiste. No lo perdonaré nunca. Aquella suplantación, aquella mentira a los oyentes...y aquella voz insoportable que intentando imitar a los niños nos trataba de imbéciles.

D

Calimero ese ser minúsculo que siempre se estaba quejando, a quien me recuerda?

D

#18 Siempre quedaba como un miserable...

Jesulisto

Joder. Que pedazo de carrera. Para hacerle un monumento.

DEP. Y gracias por la felicidad que nos ofreció.

yolibruja

Algunos por aquí me recuerdan el cuento de la cigarra y la hormiga...
Dedicaos a hacer algo de utilidad, y luego, si podéis, criticad a quien fue única en su trabajo.

k

Descanse en paz¡¡¡

cocolisto

Matilde, Perico y Periquin,inolvidables.

drocab2012

Voces insoportables, voz aflautada o de pito... precursora de Alvin y las Ardillas. DEP

uGo

#16 venia a decir lo mismo, el tono de todas esas series de dibujos es insoportable, hablando dando gritos... menos mal que pude crecer con Goku y Oliver y Benji. DEP

Tuatara

DEP Inolvidable. Eterna.

l

#31 Bueno, has sabido identificarlo por la referencia
Vestido parece mas gordo, la tele engorda y el resto estan mas esmirriados.....

SpanishPrime

#34 No, no, lo he identificado por el actor que doblaba a Macaulay Culkin: Jesus Pinillos.

No recordaba que hubiera ningún gordo entre los protagonistas de la serie. Este tío es bajito; fofisano, si me apuras, pero ¿gordo...?

¿Tu no serás crossfitero, por casualidad? Grasista eres, como mínimo... lol

neike

Voz de abeja.

mmpulido

Ohhh, la abeja mayaaa, noooo.

JamperLamper

Soy el único al que le parece, cuanto menos inquietante, que una señora haga voces de niños? Nunca he entendido que se doblen las películas, es como cambiar los colores de un cuadro para que haga conjunto con el salón.

l

#9 #10 El primer trabajo del que doblaba a M J. Fox fue en la bruja novata de niño. A macauley tambienn le doblaba un niño de su edad y ahora dobla al gordo ( no me se el nombre) de Big bang teori.
El Hermano mayor de farmacia de guardia, tambien dobla mucho y se le puede oir bastante.

SpanishPrime

#17 ¿¿¿Leonard es para tí "el gordo" de Big Bang Theory??? WTF!!!

CoolCase

#17 El de farmacia de guardia dobla a Barney por ejemplo en como conoci a vuestra madre. Esos tres que nombras pueden ser excepciones como Nacho en el sexto sentido hay n iños que si pillan el tono y la sincro rápido pero no vale cualquier niño.

cobraKai

#9 o a unos adolescentes

L

#9 Explotación infantil.

El_Cucaracho

#5 Todos conocemos todos los idiomas del mundo

Aimfain

#5 "es como cambiar los colores de un cuadro para que haga conjunto con el salón". No, más bien es como traducir un libro o un cómic para que puedas leerlo hables el idioma que hables sin tener que perderte detalles por estar leyendo un diccionario a la vez.

Yo también prefiero la versión original, pero a la vez me encanta el mundo del doblaje. Y en nuestro país hay actores de doblaje y doblajes MUY buenos (como Matilde), que han hecho que descubramos películas que, si no hubieran estado dobladas, jamas las habríamos visto ni descubierto jamás (hace 10 años no había internet para encontrar cualquier cosa).
Y como ejemplo las primeras temporadas de "Los Simpson", que adaptan muchos chistes americanos de forma magistral y hacen que sea igual de disfrutable en EEUU que aquí. O incluso americanadas infumables como "Austin Powers" o "Little Nicky", que en V.O. no tienen prácticamente ni puta gracia y en español te garantizas un buen rato.

Pero vamos, que puedes elegir. Como te digo yo también prefiero la versión original y digo abiertamente que cada vez se dobla peor, pero comprendo perfectamente que se siga haciendo y lo agradezco: mis padres son amantes del cine y a sus 65 años no están ni para leer subtitulado ni para aprender inglés ahora.

CoolCase

#5 A mi me parece estupendo, algunas voces de niños que aún no tienen ninguna experiencia en el oficio me sacan de la película, mejor que empiecen haciendo ambientes, voces muy muy secundarias y que los niños protagonistas los hagan actrices.