Hace 4 años | Por Noctuar a genbeta.com
Publicado hace 4 años por Noctuar a genbeta.com

En una conferencia en Las Vegas, Microsoft demostró cómo se podía traducir texto y combinarlo con la propia voz del interlocutor de la grabación principal de dicho texto, para acabar creando una recreación de la grabación original en cualquier otro idioma. El resultado es un holograma capaz de mostrarnos hablando en un idioma que desconocemos. Todo ello a través de un trabajo conjunto de HoloLens y su nube, Azure. El resultado es bastante llamativo y nos muestra un futuro en el que la tecnología puede ayudarnos a salvar las barreras del idioma.

Comentarios

EmuAGR

#32 Te falta una coma, la razón no es imbécil, imbécil.

tusitala

#3 Sí, sí, imbécil. Totalmente de acuerdo, un comentario muy acertado.

D

Pero no se atreven con el murciano.

profesorcojonciano

#2

squanchy

#1 acho, ira omo habla mi miniyo

#12 jajaja lo has bordao

D

#33, pues #12 no lo ha clavado.

El "dirás", vale, la s fuera, pero la d no (la d que se come el murciano es la del participio). Se come la s pero varía un poco la última vocal, desde luego no le faltaría la tilde.

Asi que sería un

"diraá"

Y en el "como" tampoco faltaría la c del principio.

#40 jajaja jajaja jajaja

Aokromes

#c-4" class="content-link" style="color: rgb(227, 86, 20)" data-toggle="popover" data-popover-type="comment" data-popover-url="/tooltip/comment/3159698/order/4">#4 no funciona ya # 0 3 ? (todo junto)

D

#39, nunca ha funcionado, es decir, podías citar pero no aparecía en el hilo anidado de respuestas.

D

#9 Pero si eso ya lo consiguió Matusalén, Noe y Abraham.

e

#14 No estás bien informado. Matusalén, Noe y Abraham eran humanos normales, porque antes no estaba el límite de vida como ahora, pero Dios se cabreó, no recuerdo por qué, y a partir de entonces nacemos con obsolescencia programada en los telómeros.

D

#14 Infórmate de cómo la iglesia determina las edades de los personajes de la Biblia, que es bastante gracioso. Este dice que nació ahí, este otro dice que murió en el gran diluvio.. pues vivió 963 años. Matemática pura.

D

#9 ¡Si, tú chívate!

Trigonometrico

#9 Tranquilo, el traductor automático todavía no traduce del español al inglés frases un poco complejas.

D

¿Si les envío fotos de una amiga me pueden hacer un holograma de ella quitándose la ropa y tocándose lascivamente mientras dice "fóllame José Joaquín, oh cómo me pones!"?

Quiero decir, es para un colega, que dentro de poco es su cumpleaños.

Gracias de antemano amigos. Y gran blog, sigan así.

V

#11 Ya existen algoritmos que desnudan fotos de mujeres que les des. Si eso te vale ...

Trigonometrico

#21 No parece suficiente, es importante que el holograma pronuncie ciertas frases. Ya sabes como va esto, todo avance tecnológico acabará siendo usado para...

D

Buena mierda azure

D

#19, bueno, al vuelo es imposible, habrá un par de segundos de retraso o algo, hasta que no termines una palabra o combinación de palabras no podrá traducir. Pero aunque sea con ese pequeño retardo sería una gozada, sí.

sorrillo

#24 En este caso esto que indicas no aplica ya que el "holograma" es una recreación en 3D de la persona y el ordenador le puede mover los labios como quiera, sin que esté correlacionado con el movimiento en su lengua nativa.

De hecho existen redes neuronales entrenadas que ya son capaces de adaptar los labios de imágenes reales a un discurso distinto, por lo que quizá en un futuro cercano la imagen pueda adaptarse a la interpretación labial del doblador.

inar

#37 Aprendieron en la presentation de Windows XP

ContinuumST

¿Y la sincro de labios para cuándo?

D

#7 para cuando la chupe

D

#38 lo pusiste a huevo

D

¿Ein? Pero si la voz no se parece en nada y la sincronización de labios es una kk....

Windows95

Pues como yo cuando me emborracho.

borre

Adiós a mi trabajo cómo profesor de inglés

D

Como funcione tan bien como el traductor de Bing estamos apañados...

P

Típica demo de presentación con puro humo. De aquí a que esto funcione medianamente bien y sea accesible por el público en general...

Además sigo pensando que la realidad aumentada es un paso atrás en los sistemas de VR.

BanThis

Lo habla perfectamente si no le miras los labios, porque ahí uno se da cuenta de que hace más "playback" que Enrique Iglesias.

Oestrimnio

#18 Supongo que la intención está en que la traducción sea lo más exacta posible pero que el avatar "interprete" lo mejor que pueda sin importar que corresponda con lo "grabado"
Es que para que los labios muestren una sincronía exacta entre dos idiomas cualquiera, tienes que sacrificar exactitud en la traducción o emplear la capacidad de cuatro Matrix para encontrar siempre la palabra correcta e igual de larga.

PacoJones

No entiendo como esto podría ayudarnos a salvar las barreras del idioma en un futuro si no es más que una proyección de ti y un supuesto traductor automático en tu propia voz de un idioma que sigues sin conocer. Tal vez en entornos de empresa pero no me veo en un viaje de ocio con esto ni tomando una cerveza con un ruso.

D

#15 Yo entiendo que estoy contemplando el primer vuelo de los hermanos Wright.
A partir de aquí solo podrá ir mejorando.

PacoJones

#31 Visto así no hay discusión que valga

D

En cuanto dejen esto fino del todo se ponen con lo de los virus de Windows.

RespuestasVeganas.Org

Aprender idiomas va a ser cosa del pasado, sólo estudiaran idiomas los investigadores. Por mucho que se empeñen las academias de inglés, etc., aprender las mismas palabras con sonidos diferentes es redundante y una pérdida de tiempo y de dinero.

S

Me gustaria saber en un entorno "real" no preparado para la demo, como hace la traducción.... Porque la verdad es que los "traductores" online que hay hoy en dia, dan bastante pena, y mas con el japones...

banyan

Picueto me he quedao 👨 💼

El que ha escrito el titular y yo definimos de manera distinta las palabras: holograma y perfectamente

ElRelojero

Y la camisa que lleva es parecido al traje de la chica del quinto elemento.
Aunque al principio creía que habían creado el holograma de Julie Andrews

D

Está claro que se trata de una versión pre-alpha, la persona que han seleccionado lleva el pelo bien corto (menos polígonos y menos problemas), los FPS deben estar en torno a los 20 cuando se ejecuta la demo, la sincronización labial no es muy buena, la sintesis de voz puede que este bien o no (como no se hablar japones, no tengo ni idea), la respuesta al movimiento tiene bastante demora y se nota que lo han ensayado unas cuantas veces... pero joder, está muy bien. Con un poco más de tiempo todos esos defectos seguro que los solucionan.

N

Pues como el traductor automático traduzca tan bien como el google translate, vamos listos.

Mesie_Cuisine

No me fio un pelo de Microsoft, ya encontrarán la manera de cagarla hasta el fondo.

D

imbécil.

Ah que me tiene bloqueado el karmo.

musg0

No parece que sea algo hecho en tiempo real. Igual la tecnología es la ostia, pero la presentación me ha parecido como si usaran algo prerenderizado con una captura de movimientos de las que usan para los juegos y le hubieran puesto a una actriz de doblaje hablando japonés por detrás.

sorrillo

#5 Lo que afirma es que está siendo renderizado en tiempo real, pero efectivamente para la demostración parece ser un mensaje pregrabado. Entiendo que están presentando la tecnología tal como funcionará y no tal como funciona ahora en el momento del desarrollo.

Las hololens pueden renderizar en tiempo real ese holograma que muestran, en el producto final lo que entiendo sí habría es un cierto retardo para que la IA pueda ir traduciendo en tiempo real del inglés al japonés. La IA sí tiene potencialmente la capacidad para hacer la traducción, crear la voz y asignar el movimiento a la cara sincronizada.

estoyausente

#6 también molaba la demo del Windows 2000

squanchy

#5 A mí el renderizado me la pela, porque sigue pareciendo un muñeco de los sims. Lo que realmente me ha dejado flipado es que hable en japones usando el mismo timbre de voz que la chica.

musg0

#13 Ya. ¿Pero eso es real o está mejorado con filtros offline? Porque si fuera todo en tiempo real mientras vemos como habla en inglés y oímos como se traduce al vuelo en japonés sería flipante, pero tal como lo veo, muy bonita la demo pero que me llamen cuando funcione de verdad y no parezca un montaje idealizado y que a saber la de trabajo y guionizado que tiene detrás.

D

#13 Joder, pues si traduce igual de bien que su traductor online, lo mas seguro que esa chica acabe en la cárcel por intentar decir "Me gusta mucho el Sushi de salmón" y que el traductor haya dicho: "Voy a matar al puto emperador".

prejudice

#13 Posiblemente para la demo se hayan limitado a pregrabarlo en japonés sin usar software.

D

Ana Botella está comprando acciones Microsoft, o diciéndole al bigotes que las compre.