EDICIóN GENERAL
647 meneos
 

Mermelada 100% natural sin... espera... ¡¿qué?!  

Mermelada 100% natural. Menos mal que avisan, ¡a ver si es que las demás resulta que sí llevan lo que esta no!

| etiquetas: chorrada , humor , mermelada , conservantes , preservativos
349 298 13 K 578 mnm
349 298 13 K 578 mnm
Comentarios destacados:                
#22 #18

preservativo, va.

1. adj. Que tiene virtud o eficacia de preservar.

www.rae2.es/preservativo
¡Por fin mermelada sin preservativos! ya era hora..
¿Te gusta lamermela

da?
- Cariño, ¿me pongo el preservativo o la mermelada?
#4 Al menos estaba en Miscelánea xD
Vale, um... creo que rompió EOL. Votos negativos porque el link no va, a partir de ¡ya!
El comentario es aclaratorio aunque algo redundante, 100% natural implica que no tiene preservativos, ni gasolina, ni gafas, ni transistores de efecto campo, ni dvds.
#8 Mmmm... mermelada de transistores de efecto campo...
#3 Muy Ingenioso.

Esto es increible, primero te venden yogures naturales, luego con saborizantes y aromatizantes, después te añaden algo de fruta, ahora la están triturando, y vuelta a empezar.
Ya decía yo que los conservantes no podían ser anticonceptivos.
Yo soy profesora de inglés y efectivamente la palabra "preservative", conservante en castellano, me ha proporcionado un par de situaciones graciosas en clase.
Cafe con moras... interesante, a ver si logro pillarla en una de esas tiendas de productos latinos.
Entonces... ¿la niña del perrito de Ricky Martin no estaba protegida?
#17 No es la palabra correcta, al menos en castellano, donde utilizamos la palabra "conservante".
Pues a mi me deja mas tranquilo la etiqueta, ya que otras marcas pueden tener sorpresas desagradables
#18

preservativo, va.

1. adj. Que tiene virtud o eficacia de preservar.

www.rae2.es/preservativo
uuppss pues yo, como creia que si tenia pues no le di importancia y... este... mmmm... ¡mamá dame 2 € pa comprar mermelada que ésta me parece que se ha puesto mala! xD
Bueeeno en america no hay un lubricante llamado Jam (mermelada)??
Por lo menos te avisan que no ha pasado las pruebas del control de enfermedades infecciosas...
xD
Preservativo, del español al inglés, es preservative. Ahora preservative, del inglés al español, es conservante.

www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=preservative

Es sólo un ejemplo más de lo mal que está el mundo desde que desapareció la figura del corrector.
Yo pensaba que hablabais de Jorge Javier Vazquez...
#28 y cuántas risas también :-P
#16 Aqui el video (yo tambien me he acordado de lo mismo) :
es.youtube.com/watch?v=98HfccWg4SE
Aquí en colombia es muy normal ver publicidades de productos diciendo "Sin preservativos".. uds les ven gracia.
Si ya decía yo que traducir con el Google no es negocio
No quiero ni imaginarme que lo que hará esa marca para hacer compota :roll:
que? solo le pusieron el contenido? :roll:
Eso es lo mas normal del mundo, hay montones de productos con esa etiqueta: "sin preservativos", ¿cuál es la gracia?

Aclaración: En Colombia la palabra preservativo no se asocia con condones.
#38 ¿No?, ¿Entonces nunca volvieron a emitir esos comerciales donde la pollita decía "sin preservativos ni pío"?.
Jajajajajajajajajajaja, vaya jornada laboral que deben de tener en la fabrica, jajajajajajajaja, mu agotadora.....................
Es como un anuncio de Gerber (comida para bebes) que salió acá en Colombia.

"Tenemos muchos bebés, porque no usamos preservativos"
Ya tiene bastante bastante tiempo.
Pero usados o sin usar?
#18 Claro, claro,en castellano solo usamos "Conservante". Has viajado por toda América eh?
Que cabrones ... lo venden sin preservativo ... seguro que luego también han de vender las "aceitunas del día después" ... todo negocio oiga!! xD
¿Y los que se quejan de que es un supuesto anglicismo, han leido a #22?
Si si al final ocurre que la gente se la unte por ahí y llame a Ricky... ;P
Y ahora los curas quieren la mermelada sin preservativos!!

Este tipo de palabras es una de las traduciones false friend o españolización forzada (esto pasa mucho en América) como topic por tópico, reply por réplica, success por suceso, actual por actual ...*

(*) O fuera del contexto
yo lo veo una chorrada enorme también, cualquiera con un poco de cultura sabe lo q dice #49
Si gugle lo dice, es irrefutable

[inglés-->español]
preservative --> conservante

[español-->inglés]
preservativo --> condom

@ translate.google.com/translate_t#en|es|preservative
@ translate.google.com/translate_t#es|en|preservativo

Y la RAE también:

conservante.

(Del ant. part. act. de conservar).

1. adj. Que conserva.

2. m. Sustancia que añadida a ciertos alimentos sirve para conservarlos…   » ver todo el comentario
si tomas mermelada de esa puedes pillar el sida o quedarte embarazad@
Debe suceder algo parecido con el coste. Hace unos días vi en una tienda que vendían "a precio de costo" pero sin embargo no tenían ni idea de a cuánto cotizaba el "talego"

Según el diccionario, costo es o bien una planta medicinal o en argot, la resina de hachís o marihuana. El coste o las costas se refieren a lo que ha costado algo, del verbo costar.

Sí, ya sé, total es una letra, como cojines y cojones, da lo mismo :-)
Lo que tiene el spanglish
Yo vivo en Venezuela y usar la palabra "preservativos" es muy común en los productos de consumibles. Si no estaría por salir ahora, les tomaría fotos a varios productos que tengo aquí para mostrarselo. Quizás la mermelada es importada de un país iberoamericano. Ahora, si es cómico pensar que uno usa esa palabra diariamente sin darse cuenta que en otro país pueda ser hilarante. No es lo mismo en Caracas decir en un restaurante "Dame un marrón" (un café con un poco de leche), que decirlo en Buenos Aires (sexo anal). O en Caracas decir "he cogido" (he tenido sexo) a decirlo en Madrid.
En México se les suele llamar conservadores, y no preservativos ni conservantes. En fin, las cosas que tiene un lenguaje usado en regiones tan distantes.
Uff, entonces la mermelada de cacahuete... ¡puag!
En cualquier idioma, cada palabra tiene al menos dos significados y uno de ellos es sexual :-)

Prueba:
1-Elige una palabra al azar.
2-Diríjase a su interlocutor con la mano en los genitales mientras dice: "Te voy a dar yo ______" y añada en el hueco la palabra elegida al azar en el punto 1.

:-) Su interlocutor entenderá la palabra elegida al azar como sinonimo de genitales y a este le parecerá obscena.
Que esta noticia llegue a portada no dice nada bueno de la cultura de los hispanohablantes (por lo menos de los que menean), que yo escriba esto a estas horas no dice nada bueno de mí.
Es facil comprobar si es 100% sin preservativos. No como las que dicen que son 100% sin conservantes ;)
#10 y luego estan los yogures sodomizantes como los portergeis
Si no usasemos tantos eufemismos para llamar a las cosas, en este caso un simple condón a veces llamado por los cursis preservativo o profilatico, palabras que tienen multiples significados, cuando un condon es solo un condon.
comentarios cerrados

menéame