Hace 13 años | Por --30844-- a wtf.microsiervos.com
Publicado hace 13 años por --30844-- a wtf.microsiervos.com

Ensaladilla Russian, Sepia to the iron with ali smelt, Almejas to the sailor, Solomillo of Buey, Peppers with beautiful, Tape of lomo, Ham Serrano, Paté of pato with frambuesa… Estas y muchas más conforman el que sería no solo el enésimo menú de traducción infame, sino probablemente, la madre de todos ellos.

Comentarios

Octabvious

From lost to the river.

LOL #23 Huge Hair Spray lol lol lol lol

Raziel_2

#24 #27 #28 Para mí, lo mejor es:

Airport avaliable to play on the tables (Barajas disponibles para jugar en las mesas) y

One mug of bleeding if you buy a little joseph of veal (Una jarra de sangría al pedir un pepito de ternera)

Tonino

#23 ¡¡Ese lacón es enorme!!. lol lol lol

D

#23 Big Joint ... ole sus huevos, cena de pajarón .

springdew

#23 Esta carta ya la había visto antes. Es tremenda.

A la que no encuentro la gracia es a la del titular: Es castellano con alguna(pocas) palabras en inglés. Seguro que el hijo del dueño que debe estar estudiando la eso se ha tirado el moco de que sabe ingles, y he aquí el resultado.

D

#59 Son las casas colgadas, no colgantes. Como se lo digas a uno de Cuenca se enfada.

#23 genial

m

#23 A mi lo que me ha matado de esa carta es "Female Jews with Thief (Judias con chorizo)", pero la carta entera es impresionante

danic

#3 un puñetero sandwich mixto o vegetal 4 euros, ponle un poco de huevo y sube a 5 euros O.o

T

#9

Jajajajjajajajaja enorme!

L0tHaR

#2 Sal de mi cabezaaaa!

FetalFun

#5 "Tape of Lomo" lol lol

p

To me me parece that está bastante good traducido. No entiendo the crítica of the traducción.

Negret

Les ha faltado poner "Little Joe of Ternera", me han decepcionado...

tommyx

#26 Joe ya es en si diminutivo

Negret

#37 Pepito o pequeño Pepe.

l

Esto es lo que vimos una vez en una carta en español de un bar (en España) dirigido por ingleses : "Arrancadadores y mordedores de luz". No le veíamos el sentido por ningún lado, al fin nos rendimos y pedimos las carta en inglés : "Starters and light bites". ¡Pués claro, que tontos somos!

x

En un restaurante en las Casas Colgantes de Cuenca tienen como postre bacon sky....

whiscola

#59 Colgadas, las "casas colgadas" de Cuenca.

hugamen

Cogollos of Tudela with peppers asados and anchoas

Olé tus huevos lol lol

Kobardo

#43, mal! se dice ole your eggs

Gresteh

Alucinante, google translate lo hace mejor, mucho mejor, muchisimo mejor...

D

#13 Si, pero el nieto del dueño del bar estuvo en londres, que te crees, que no sabe idiomas, eh eh eh!

e

Lo mejor es el Ham "Tumaca" lol lol lol

D

#22 Es que ni en castellano se salvan... "Pa amb tomaca" -> "tumaca" madre mia, ¿Tanto cuesta poner "Pan con tomate"? lol

andreloff

¡Enorme! Creo que sólo aciertan en Queso-Cheese. lol

Vermel

Pimientos con bonito.
Peppers with beautiful.

Nunca pensé que me enamoraría de una carta lol lol lol lol
Es más que buenísima. A mis favoritos directa por la puerta grande lol

D

Joder estoy llorando de risa. A mi no me podeis hacer esto, que me duelen las abdominales y los musculos de la cara de tanto reir... me quiero morir, que mal lo estoy pasando.

Top 3
1 - bonito con pimientos -> beautiful with peppers
2 - Cinta de lomo -> Tape of lomo
3 - Tortilla de patata -> Tortilla of potato

Finvana

Al menos no ofrecen rape sailor style.

Tonino

Joer, me quedo con el jamón tumaca, el bonito y los cogollos. Tremendo.

tommyx

"Beautiful with peppers" ... bonito con pimientos... la madre de Dios

JanSmite

Ostia, que error más gordo: se escribe "estofaded"

scarecrow

Para contemplar una carta igual de hilarante, id al bar Ovni de la pza. del Carmen de Madrid.
Además es un gran bar de viejunos. Buenas birra y buenas tapas. Todo muy castizo.

aluchense

A ver si encuentro la foto que le hice al menú de un restaurante chino.

La "sopa de alerta de triburón" era su plato estrella.

D

Son aquellas traducciones que no sirven ni para un español ni para un inglés, es decir, que son de una utilidad como mínimo 'dudosa' (dudo que alguien entienda que es 'Beautiful with Peppers', suena más a disco de los Beatles interpretado por Bardem que a plato de comida).

dokkillo

Que risas en la oficina.... juaz

D

"Lacón to The Gallega" LOL

gumersindo

¿Pero es que nadie ha visto el "ÓREGANO" acentuado en la "O"? Así es imposible que funcione el Google translator...

Estijo

Tortilla of potato, jajajajajaj parece que este trolleando pero es real.

anxosan

Seguro que son ingleses y no tienen eñe.

¡A quien se le ocurre escribir "pina"!

juanhcgty

Ya encontré el fallo, no es Lomo Iberian, sino Iberian Lomo

D

"Shrimps to the ajillo with ali oli" lol

k-GaT

En un bar de Sevilla vi:

CHOCO A LA PLANCHA
I collide to the iron.

Toma ya!

javicl

Tiene que ser coña, tiene que ser coña, tiene que ser coña...

Vamos, es que ni un traductor online lo puede hacr así de mal!

P

#17 Yo quiero pensar que realmente es a broma, sino no lo entiendo

D

lol lol

tARQ

Oreja a la plancha... ear to the iron.

lo siguiente será un "from lost to the river"

D

#35 "ear" de ingles es lo que le falta a este señor

#36 Es que no llega a ser ni spanglish. Es una puta mierda.

"ear to the iron" es como decir "la oreja planchar"

Luther_Harkon

Lo peor de todo... ¿7€ por unas bravas? ¿Esto es un bar o un banco?

D

El otro día consulté la carta de un bar para ver el precio de las "papas y huevos con beico"

VicenteAlfonso

¡Eres un beautiful!

j

¡¡¡ Qué pena que no haya traducción de Bienmesabe !!!

¿Cómo hubiera sido? ¿GoodItTastesToMe?

La mejor de las que hay, sin duda:
Sepia a la plancha con ali oli --> Sepia To the iron with ali smelt

KimDeal

fake como una casa no? no sale el nombre del restaurante, no hay ninguna prueba... Además la colección de barbaridades es demasiado enorme para ser cierta.

lordraiden

Un bocadillo de lomo o jamón 9 euros jajajajaja

Deston

Pepito de ternera: Pepito of ternera lol

D

Joder, con los precios que tienen, ya podrían haber invertido bien en un buen traductor, poruqe no sé lo que es más sangrante de ese menú.

D

Es que tiene que ser coña. No puedo pensar otra cosa por más que lo intento.

T

No tengo ni puta idea de inglés,pero solo leerlo ya uno intuye que la "traduccion" admite como minimo dudas... lol

salsero

Si al final va a resultar que era basado en hechos reales lo de:

"Aaaaai jaaaaf, gambas ai jaf chopitos ai jaf croquetas ai jaf jamón
ai jaf morcilla ai jaf ensalá ai jaf unas huevas mu bien aliñás"

n

Pero, ¿se entiende o no se entiende? lol

r

Como para ser alérgico!!


burffff

a

ni el traductor de google lo hace tan mal joder que no cuesta tanto .... ademas un traductor te cobra por palabras, un poco de cabeza por favor.

D

Veri barat!

D

Y el titular? Entiende alguien el titular del meneo? #0 admite que el menu lo creaste tu. lol

aversion2.1

Lo conté en la fisgona una vez: nadie habrá visto llorar con más desesperación a una niña pequeña en un restaurante como un amigo mío. La familia, inglesa, no sabía nada de español así que tuvo que traducirles al inglés "estofado de ciervo" y se quedó sin vocabulario en ese momento... les dijo que había "Bambi" para comer.

T

mushrooms to the iron..... lol

PauLatinaMente

Es una carta, no un menú... ¿para quién la medalla de espanglish?

Vermel

La necesito en pdf ¡¡YA!!

Vermel

No he podido resistirme, la tengo de fondo de escritorio lol

Roterlaken

¡Es maravilloso: Berbere to the steam! ¡Jaaajajajaja!

D

Alemjas to the sailor!!!!!

frixuelu

¿Alquien tiene la foto en su movil?

Que me la pase por Diente Azul ,por favor

m

estos aprendieron ingles con los cursos de gomaespuma

IceC

El bonito beautiful me ha llegado a alma!

pabcaba

A 7 pavos las Bravas????????? Oh my god!

j

Yo vi uno de batidos donde mango en inglés era "handle"

D

Aquí está la dueña del restaurante:

jmasinmas

Oreja a la plancha= Ear to the Iron= Oreja a la vaporetto
jajajajajajajajajajjajajajaja

p

No entiendo las risas y el cachondeo la persona que ha traducido la carta en el curriculum vitae puso "INGLES GRADO MEDIO"

v

PIMIENTOS CON BONITO = PEPPERS WITH BEATIFUL
Épico!
He llorado tanto de la risa que podia haber llenado una cantimplora...

D

Pues yo lo veo perfectamente traducido...
al 'espanglish', claro, en ningún sitio dice que sea inglés.

p

#0 por favor, necesito saber de donde es esto!

D

#80 pues sinceramente no lo sé, lo encontre en la web que os he pasado, pero ya veo que ha triunfado, jajaja