EDICIóN GENERAL
143 meneos
1681 clics
El irritante síndrome vocálico de los daneses [ENG]

El irritante síndrome vocálico de los daneses [ENG]

El excesivo uso de vocales en el danés hacen de éste un idioma difícil, incluso para los niños - aseguran los filólogos. Un niño croata de 15 meses entiende unas 150 palabras mientras que uno danés sólo entiende, a esa edad, 84. Ni los niños croatas son genios ni los daneses son tontos, es que el danés tiene demasiadas vocales. Las vocales son "a, e, i, o, u, æ, ø, å, y", el problema es que las consonantes se pueden vocalizar por lo que al final el idioma tiene 40 vocales. Ejemplo de cómo suena: www.youtube.com/watch?v=89yLb3goapY

| etiquetas: danés , idioma , vocales
Comentarios destacados:                        
#12 Esto es ridículo si se lo compara con el checo. A ver quién tiene cojones de pronunciar esto (usar el botón del altavoz): translate.google.com/#cs/es/prd krt skrz drn, zprv zhlt hrst zrn :-x
#1 Sí, no se entiende nada de nada.
#1 No es que no tengan sentido los sonidos, porque en realidad ningún sonido tiene sentido si no hay una comunidad detrás que se lo da. El problema del danés es que tienen tantos sonidos vocalicos que ni ellos mismos son capaces de diferenciarlos sin un contexto. Es una lengua poco eficiente y que se apoya mucho en el contexto para ser entendida.
#33, es un vídeo humorístico.

El caso es que el danés está viviendo un momento de transición en el que su sistema vocálico es inestable. Lo mismo pasa por ejemplo con el griego moderno desde hace muy poquito, que está perdiendo nasales.
#34 Esperemos que se den prisa con la transición xD
#34 ¿Me podrias explicar esto del griego y la perdida de nasales? Voy a empezar griego este curso :-P
#49, el ejemplo más obvio que te encontrarás son los grupos ~nt~, ~mt~, ~gg~, en los que hay mucha vacilación (entre dialectos pero también entre personas) a la hora de pronunciarlos como ~nd~, ~mb~, ~ng~ o como ~d~, ~b~ o ~g~. La tendencia parece ser hacia lo segundo y es un proceso que se ha iniciado en las últimas décadas.

También hay una cierta tendencia a comerse la ~n del acusativo de los artículos tin, ton y pronunciarlos (y escribirlos) como ti y to. O incluso en el caso del…   » ver todo el comentario
#49, en #54 donde digo ~mt~ quiero decir ~mp~.
#60 Ya me sonaba raro ese mt ahí en medio :troll:
#54 bravo! Alguien que habla de un idioma o de lingüística y sabe de lo que habla! Me encanta el griego, y la manera en que has descrito como suena me ha encantado también.
#54 #49 Es extraño lo que dices, siempre he estudiado que en griego moderno (no clásico): la ντ como d, y la μπ como b, lo mismo sucede con la νγ.
De hecho Barcelona se escribe: Μπαρτσελόνα
Y eso es porque los griegos no tienen una letra para la b bilabial.

Como apunte te diré que en griego clásico una palabra como ángel (pronunciado ánguelos) se escribía así: άγγελος,
es decir la cosa iba al revés. Una palabra con una doble gutural, la primera se pronunciaba como n.

Lo de la ν en acusativo pues se puede escribir y pronunciar de las dos maneras, pero desde hace tiempo, o por lo menos así aparece en todas las gramáticas que tengo.
#93, fíjate en las feas tildes que he puesto en esos grupos (no podía poner guiones porque el markdown de MNM me lo traducía a tachado). Hablo de nt/mp/gg en posición medial (y gk, que me había olvidado).

Ejemplo tonto: ζόμπι se puede pronunciar tanto /'zom.bi/ como /'zo.bi/. O en el ejemplo que pones (que es una palabrá válida en griego moderno), encontrarás pronunciaciones actuales que nasalizan como (supongo) en el clásico, pero también encontrarás /'a.ge.los/.

La variación es tanto…   » ver todo el comentario
#93, en #94 hablo de epéntesis porque no me acuerdo de la palabra buena xD Es justo lo contrario pero la finalidad es la misma.
#94 La dualidad en la pronunciación de un vocablo extranjero es lógica, tanto en el griego como en otras lenguas.
En sueco por ejemplo una palabra como lunch (almuerzo) es pronunciada como en inglés pero también como si fuera una palabra sueca (liunj).

No lo sé, no lo veo tan raro.
#96, vale, quita ζόμπι y pon απαντώ, da igual. /a.pan'do/ - /a.pa'do/.

El resto del comentario no cambia.
#97 Así son las lenguas, están cambiando constantemente. Son como un ser vivo. ;)
#98, ya, si no me estoy quejando. Es precisamente el punto de lo que llevo diciendo todo el rato.
#33 Hay otros idiomas, como el mandarín, que si les quitas el contexto se convierten en ininterpretables. El japonés es aún peor al usar palabras chinas pero sin la pronunciación original.

Eso puede provocar algunos malentendidos. Se recuerda una conversación del primer ministro japonés que se topó en el pasillo del parlamento con el ex-primer ministro y le preguntó a qué se dedicaba ahora. Él respondió que dirigía una revista literaria, pero el otro entendió que estaba en un grupo de pesca,…   » ver todo el comentario
#1 El catalán es lo mismo. Es español sin la última letra de las plabras y con palabras inventadas. Por eso es un lenguaje tan amable, porque la gente siempre está de acuerdo por no hacer el ridiculo de decir que no entiende lo que le han dicho.

"Escuch, niñ, dam un esquizonsh". Tipica frase en una frutería. Te dan cualquier cosa que esté a punto de caducar.
#41, ¿español? ¿Te refieres al latín podrido?
#41 "Escuch, niñ, dam un esquizonsh"... lamento ser yo quien te informe de ello, pero si alguien te dijo que eso es catalán te estaba tomando el pelo.
#53 ¿En serio?
#51 ¡¡nunc m l hubier imaginad!!
#41 Argumento principal para la independencia: toda España odia a los catalanes. Por tanto, los catalanes tienen que salir de España y crear su propio país...
#76 No se en qué medida ese comentario responde al mío, pero en fin.
#1 Acudo a este vídeo tan a menudo. Es maravilloso. Y CIERTO...
#1 Anda que igualito que antes, que daba gusto escucharlo.
Del danés solo hay que conocer una palabra: Øl.
Y cuando te den una Øl debes decir tak!.
Tendrán muchas vocales pero son expeditivos.

Nota: pero si te resulta difícil pronunciar Øl puedes decir Carlsberg, Tuborg, ...
#4 KrutzkänpØ...
#19 Si te dan KrutzkänpØ, no digas tak.
No os perdáis el mirandés (Miranda Do Douro, Portugal) www.youtube.com/watch?v=QLFOGwmPei0
Lo he descubierto con una recomendación de Youtube al ver el video del danés y me ha llamado la atención. es.wikipedia.org/wiki/Mirandés_(asturleonés_de_Tierra_de_Miranda)
#5 Es como gallego, con acento portugués. Entendí todo lo que dijo, incluso mejor que entiendo el portugués.
#15 #5 Casi no tengo ni pajolera idea ni de portugués ni de gallego y a la mujer esta le he entendido todo.
#15 De donde sois #15 y #28 ?

Recuerdo venir de muy al sur a Barcelona a vivir, y sonarme a puto chino el catalán , no entender absolutamente nada. En unos meses lo aprendí. Lo curioso fue cuando me di cuenta que tambien entendia el gallego tras dominar el catalán, cuando antes tambien me sonaba a chino. Ver relaciones con el portugues, ver relaciones con el italiano, el frances...

Quiero decir, que gracias a conocer otro idioma del latin el oido se me aclaró muchisimo, pensaba que alguien que es castellano parlante y solo conoce su idioma, como yo hace años, le cuesta mucho pillar otro idioma.
#46 Pillar una pronunciación nueva no cuesta menos de año y medio. Es el tiempo que el cerebro necesita para crear las nuevas conexiones.

El catalán es facil y con poca cosa lo has podido entender, pero habrás observado que tu comprensión mejora a medida que lo parcticas más. A partir de ese año y medio de práctica diaria, ya no mejorará más, aparte de que siempre se puede uno aprender un dialecto nuevo.

Aprender a entender es algo pasivo. Aprender a pronunciar, muy al contrario, requiere ponerle muchísima atención.
#15 es una variante del asturleones
#15 Yo también. Cualquier gallego no debería tener mayor problema en entender a esta mujer.
Siempre han sido muy bucólicos :-S
como si hablaran en chino hoygan, no me he enterado de nada. :troll:
La traducción del titular creo que no es correcta (por lo de irritante, en lugar de irritable). ¿Quizá síndrome de las vocales irritables? Es un juego de palabras. Irritable vowel syndrome es una adaptación de irritable bowel syndrome (síndrome del intestino irritable).
#8 Muy bien visto. Lo iba a traducir como "irritable" y lo cambié en el último momento. Lástima que no me diese cuenta :-(
#9 A lo mejor te lo puede cambiar algún @admin :).
#10 Voy a intentarlo.
#8 y #9: Ah, la dificultad de traducir juegos de palabras. En mi opinión, hay que pensar más en la lengua a la que se vierte que en la lengua de origen. Al fin y al cabo, si alguien está leyendo nuestra traducción es porque, por lo general, no tiene acceso al original o a su interpretación.

Yo, en este caso, no me agarraría ni al "irritante" ni al "irritable". Sabemos de antemano que va a ser imposible traducir el juego de palabras, así que lo máximo que podemos hacer es…   » ver todo el comentario
#14 Impresionado por tu disertación xD
Tienes razón. Esto es lo triste de traducir, que se pierden juegos de palabras, connotaciones y dobles sentidos de la lengua original.
#21 A mí, la verdad, no me parece triste sino divertido. Cada lengua es un sistema propio y trasladar ideas de una a otra es un reto apasionante.

En cuanto a mi "disertación", no pretendía impresionar a nadie, ni mucho menos. Ha sido solo una "arrancada", yo creo que producto de la falta de sueño.

Espero que nadie me lo tenga en cuenta.
#26 me ha salido asín, sin pensar.
#14 El juego de palabras es bastante complejo en el original, pues juega con el concepto de "irritable bowel syndrome" y se pierde en casi cualquier traducción.
#14 Me ha gustado lo del vocálico miserere xD.
#27 Ha sido un poco "ida de olla", pero tiene su gracia.
Esto es ridículo si se lo compara con el checo. A ver quién tiene cojones de pronunciar esto (usar el botón del altavoz): translate.google.com/#cs/es/prd krt skrz drn, zprv zhlt hrst zrn :-x  media
#12 Demencial.

Este comentario tuyo va a mis favoritos.
#12 Me encanta. Que haya idiomas para todos los gustos.
#12 Jo****er!!! Esto se avisa, que lo he reproducido con el volumen a tope y ahora tengo una invocación satánica sentada a mi lado. ¿Algún exorcista que pueda ayudarme?
#12 Pues este poema en chino, déjalo correr...

www.youtube.com/watch?v=vExjnn_3ep4
#47 La gramática será sencilla, pero aprender a entender y hablar tanta tonalidad es imposible!
#61 Imposible no, incluso cualquier niño chino sabe hacerlo :troll:

Lo único que pasa es que muy diferente a lo nuestro... Es decir, aprender algo que no es tan diferente no cuesta tanto, pero una vez que te acostumbras a algo hacer algo radicalmente diferente pues es complicadillo.

Y con el chino hay hechos importantes a destacar: su escritura es la misma para diferentes dialectos / idiomas de allí (mandarín, cantonés...). Desde 1950 el mandarín se hizo obligatorio en las escuelas, es decir, aunque hay lenguas variadas casi todos saben una lengua con la que comunicarse con otro chino... Y todo esto le hace ser el idioma más hablado del mundo por número de hablantes, por encima del español y el inglés.
#75 Desde 1949, la escritura para el mandarin y el resto de dialectos es la escritura simplificada, mientras que el cantones se sigue escribiendo con la escritura tradicional.
#77 Sí, tienes razón.

De todas formas, aunque hay bastantes diferencias entre ambas escrituras, también hay mucha similitud, aparte de que el mandarín y la escritura simplificada es la mayoritaria en China y muchos que hablen cantonés conocerán lo otro, tanto la escritura simplificada como el habla mandarín... ya sea por aprender algo en la escuela, ya sea por interés por ser mayoritario.

En resumen, que quizá los 1300 millones de chinos no hablen y escriban todos igual, pero unos 836 / 898…   » ver todo el comentario
#75 No todos los chinos comprenden el mandarín. La gente con estudios sí, pero esto es algo muy reciente. Hace 30 años era lo contrario. Comprender es distinto de saber hablar.
#47 Ese poema no se utilizo expereamente para hacer poesia, sino que se utilizo para demostrar que el chino no se puede romanizar y que la mejor forma de escribir chino es mediante la escritura china. Incluso hasta un chino tendria muchas dificultades para entenderlo si no tiene un contexto, no conoce la historia o no dispone del texto.
#12 tío, yo cuando estuve en republica Checa me pareció absolutamente imposible! Y hablo inglés, francés bien y me defiendo en un par más. Pero el checo mató. Fui incapaz de retenerlo.

#47 el chino es efectivamente horroroso. Pero en mi cabeza es más fácil de recordar. Empecé a aprenderlo y quitando la mierda de las entonaciones que tienen como 5 acentos diferentes, no es tan complicado. Es como... Cantar. Jajajajaja.

Puto checo! Si vais por ahí flipariais. Bonito país. Si sales de Praga: olvidaos de que mucha gente sepa inglés. Estas bien jodido para entenderte.
#92 Yo no he tenido problemas en Brno. No todo el mundo habla inglés, pero sí los suficientes para hacer vida normal.
#12: Y me parecía impronunciable el verbo "to pwn" del inglés. xD
#52 Y cual es ese verbo?
#79 to pnw, pwned, pwned
#12 Y yo me quejaba del alemán xD
#12 No he podido escucharlo. Se me han estropeado los altavoces y solo se oyen ruidos raros.
Deberían usar los sonidos por ejemplo de España y no lo digo porque sea español, sino porque la duración no hace que sea otra vocal o consonante. Y quitando ch, ll y alguno más, el resto se lee tal como se escribe. Vamos que hasta el japonés para eso, es mejor. Una vez aprendes más o menos como se escribe, quitando los kanjis, todas las letras tienen el mismo sonido, vayan donde vayan y la duración no indica que sea otra letra.

Estas lenguas que cambian la pronunciación según el sitio donde…   » ver todo el comentario
#18: www.youtube.com/watch?v=z1n7ay_Mjp8 :-P
- Three witches watch three Swatch watches. Which Witch watch which Swatch Watch?
- Three switched Witches watch three Swatch watch switches. Which switched Witch watch Which Swatch watch switch?
- Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?
#56 Este es un clásico
How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
#16 Quitando la C, que se pronuncia diferente según la siguiente vocal; la combinación QU y GU, que encima se parecen al escribir, la H que ya no se pronuncia o la B y la V que se pronuncian igual a menos que seas de Burgos y no hablemos de los andaluces con la c, z, s... :shit:
Necesitamos una opinión de alguien que viva allí. @jospint, ¿nos puedes comentar algo sobre este asunto? Recuerdo que aprendiste danés.
#17 Para mí es imposible. Lo curioso es que no se entienden ni ellos: en una conversación entre daneses puedes escuchar varias veces "hvad sagde du?" (qué has dicho?).
#17 Yo lo intenté y llegué a tener "pequeñas" conversaciones con la familia de mi ex, pero tengo que decir que es de lo más alucinógeno que he intentado. Recuerdo mirar la primera frase del curso online que me bajé y pensar: "aquí no dice lo que este tío pronuncia". La frase era "Jeg hedder Mads" (me llamo Mads), y me sonaba a chino. Lo mejor es que ellos dicen que los latinos hablamos muy deprisa, pero como dice #23, entre diferentes zonas de Dinamarca ni ellos se acaban de entender.
Los noruegos y suecos dicen que el danés suena como un noruego borracho. Lo peor es que es verdad. Si quieres aprender danés, primero aprende noruego, que es un danés bien pronunciado.
#23 Con el sueco pasa algo parecido. En una conversación puedes escuchar a menudo vad so du?, pronunciado más o menos como "vfa-sorú" (y cognado con el hvad sagde du? danés).
#55 Vad "sade" du?
#72 En la práctica nadie usa "sage", se usa el apócope "sa", sobre todo hablando rápido.
"She tells she's German. I cannot understand her Danish even though I'm a native speaker."
#36 Sí, eso es algo bastante triste que hace wikitongues de vez en cuando. Joder, Dinamarca tiene millones de habitantes y se tienen que coger a una alemana.
Para cuando un lenguaje común universal?
#38 te parece poco universal el inglés?
#39 El caso es que no es obligatorio, por lo que no es universal ni común (No todo el mundo lo habla)
#38: Se inventó hace tiempo, se llama esperanto y a todos os diré lo mismo, si os gusta la idea apoyadla aprendiendo el idioma.
Estruajua
Con 5 vocales basta...
#43 los andaluces usan 10 y también funciona
#50 ¿Diez? ¿Dónde los usan?, ¿te refieres a vocales largas y cortas?
Soy de la parte oriental (Jaén) y sólo recuerdo 8 por articulación diferenciada abierta/cerrada.
#89 pues 8, y si, me refería a las largas y cortas.Por cierto cual no tiene versión larga? si acaso serían 9, no?4 largas y cortas y 1 corta solo? ilustrame que me interesa el tema
#100 Entonces creo que las largas son e, i, que no tienen versión abierta.
En el plural la vocal tiene que cambiar para distinguirse del singular.
Así sí dan 10, como decías.
Lástima que no te sirva ya de ejemplo. Mi acento ya no es el que era. Sólo conservo la j fuertr, fuerte como un limón.
Si te interesa el tema, algún día te pasas por Ibros y escucha el "ronqueo", si es que no ha desaparecido.
#43 Basta con cuatro. Incluso hay algún idioma con tres.
"Ejemplo de cómo suena: www.youtube.com/watch?v=89yLb3goapY"

Pues el ejemplo de la entradilla no es el mejor. Yo vivo en Alemania y me olía total a alemán y claro, he leído en los comentarios que es alemana hablando en danés. No hablo danés pero la chica tiene un acento brutal en alemán. Como además luego he corroborado en los comentarios del vídeo (que critican que para ese evento no se elija a una nativa y también que la chica tiene un acento alemán enorme).
Y para rematar, el Stød. Para flipar.

en.wikipedia.org/wiki/Stød
Es una estupidez de artículo con observaciones arbitrarias y de poco rigor lingüístico. El sistema vocálico danés no tiene realmente 40 fonemas vocales, muchos son alófonos e incluso muchos están en proceso de fusión. El sistema vocálico es comparable en cuanto a complejidad al inglés o al francés.

No es tampoco más difícil de aprender, eso es un disparate, no existen lenguas más complejas que otras cuando se contemplan en su totalidad, es un comentario subjetivo sin rigor alguno. Muy erróneo y lleno de topicazos.
Der er sprog, der er fordømt til udryddelse. Sikkert mange danskere forstår hinanden bedre på engelsk end på deres eget sprog.
#70 Pozí, por eso se repiten las cosas en las conversaciones; qué gente.
Así están los daneses todos lokos pal carajo.

No digo que todos, pero sí todos los que he tratado, más o menos como los holandeses.
#74 Igual es la combinación de vida trabajo y salarios dignos con un mortal aburrimiento, falta de vida social y un clima algo duro.
Lo entiendo malamente, pero claro, hablo noruego bokmål que viene a ser su hijo.
Pero lo de las vocales es muy desagradable.
#Soy raro si la chavala del video me parece super atractiva??

Disclaimer: viví en dinamarca un año y medio
Pues si el texto se queja de que a más vocales, mayor dificultad de aprender un idioma... que hagan la comparación con lenguas vocálicas como el vietnamita.
Sinceramente, creo que el autor se queja porque proviene de una lengua más bien consonántica.
Yo soy de ascendencia danesa y hablo danés. La sensación de cuando pasas de hablar español a danés es como descubrir que con la baja garganta también se puede hablar, algo así como hacen los ventrílocuos. Son sonidos absolutamente guturales en algunos momentos.
«12
comentarios cerrados

menéame