Hace 14 años | Por Dartacann a lavozdegalicia.es
Publicado hace 14 años por Dartacann a lavozdegalicia.es

Apenas mil kilómetros en avión separan Galicia y Gales, países que comparten mucho: una población similar, 2,8 frente a 3 millones; un paisaje accidentado y costero, y una lengua propia. Pero en materia de idiomas las similitudes terminan ahí. Mientras el gallego sigue perdiendo hablantes, el galés experimenta un renacimiento que lo aleja de una extinción tenida por inevitable desde mediados del siglo pasado. En 1991 tenía 508.100 hablantes, el 18,7% de la población; en el 2001 ya contaba 582.400 y en el 2004 alcanzó los 611.000.

Comentarios

Geryon

#3 Bueno, creo que el gallego es también entendido por el 97% de los españoles.
Creo que el caso de la lengua galesa (idioma que no tiene casi ninguna relación con el inglés) es más comparable al euskera que al galego, la verdad.

d

#17 Bilingue de nacimiento no es nadie. Otra cosa es que desde pequeño vivas en un habiente con 2 idiomas que no es lo mismo.
Yo si soy de una zona bilingue y estoy bastante de acuerdo con #16. Que una lengua desaparezca como hablada (a dia de hoy los escritos en gallego no se van a perder) quiere decir simplemente que la gente ya no la usa. No hay drama en esto. No olvidemos que el lenguaje es un medio de comunicacion , lo importante es que no se pierda esa comunicacion.

#24 No, no son las lenguas las que tienen una vision distinta del mundo, si no las personas y lo que hacen es expresarse con ese lenguaje. Los japoneses tendran sus formulas de respeto hablen en el idioma que hablen porque es su cultura.

#43 Pero vamos a ver, el japones no desaparece porque los japoneses lo siguen necesitando para expresarse. No podeis entender que los idiomas son una utilidad y no un fin en si mismo? Si la gente deja de usar un idioma es porque no lo necesita para expresarse e igual se pueden perder matices en un momento dado, pero surgiran de nuevo si sigue habiendo la necesidad de expresarlos. Los idiomas evolucionan segun lo que necesiten sus hablantes y esto conlleva la aparicion de nuevas expresiones y la desaparicion de otras, incluso a la desaparacion de un idioma entero.

Dartacann

#52 Bilingue de nacimiento no es nadie. ¿¿En serio??
Era una forma de hablar... metafórica o como quieras llamarle... lol

SWEVEN

#24 ¿Crees que los japoneses son así por su lengua, o más bien al revés? La visión del mundo está en la sociedad, no en el idioma. Esas palabras que dices son producto de la sociedad y no al revés, la cosmovisión está por encima. En el hipotético caso de que los japoneses dejaran de hablar japonés, ¿crees que tendrían unas normas sociales diferentes?

D

#11 En el caso de Galicia el gallego es hablado por la mitad de la población, no la inmensa mayoría (aunque ciertamente la inmensa mayoría lo entiende y puede hablar). Me inquieta eso del trato de favor... ¿te has parado a pensar los motivos de la falta de presencia del gallego en los medios y sociedad?

D

#14 Me refería a que puede ser hablado. Que lo conocen, vaya. Pequeño lapsus.

Apalpador

#14 Sí, la ausencia de Estado propio. Pero no mezclemos lengua con política... nos conformamos con que ZP firme (de una puta vez) lo que tiene que firmar:

diskover

#43 Mmmm, esa logica esta muy pillada con pinzas.

No nos vayamos tan lejos. Cojamos el ingles y el castellano. Eso de que en ingles ser y estar sean lo mismo le da unos matices y connotaciones muy diferentes al castellano, que si lo diferencia.

Pero no obstante, que esos matices sean imprescindibles para una cultura y una forma de pensar... uffff, dale las vueltas que quieras, pero hacemos y somos las mismas cosas, sobre todo, somos occidentales, y lo que tu demuestras suena mas a magufada que a logica.

Si tengo que defender un idioma, lo defendere por que es un patrimonio de la humanidad, una herramienta mas de comunicacion. Pero por favor, los misticismos y las apariciones marianas, mejor lo dejamos para otras cosas.

Manolitro

#43 Pues eso, la lengua se adapta a la cultura y no al revés, si desaparece la lengua la cultura sigue siendo la misma y aparecerán nuevas formas de expresarse.

D

#44 ¿Siglos de evolución humana? No sé a que te refieres... ¿Evolución tecnológica?

#43 No me tienes que convencer de lo dificil que es traducir de un idioma a otro sin perder matices, pero creo que el "nucleo duro" de cualquier lenguaje puede ser sustituido por otro y lo intraducible sobrevir. Los lenguajes son algo muy flexible y adaptable a las necesidades de sus hablantes.

Pero sinceramente pienso que esa diversidad entorpece la difusión de la cultura mucho más que ayudarla. Ahora mismo en Internet se puede acceder a miles de artículos, reportajes, textos, videos de gran valor cultura. Pero muchísima gente no puede hacerlo debido a la barrera que supone que se encuentre en un idioma que no pueden entender.

Raul_B

#53 también son instrumentos de poder

Esa es otra de las perversiones, a mi entender, del uso de la lengua. De unos y otros. Y por lo tanto no apoyo la politización de las lenguas u otros usos.

Existe una diferencia entre "Lo han usado para" y lo que realmente es una lengua: comunicación.

D

#59 Por supuesto que es una perversión, y que no me gusta lo más mínimo la politización de las lenguas.
Pero es la realidad pura y duda, me limito a describirla, y está por todos lados.

Raul_B

#63 La realidad pura y dura es que muchos han asociado la idea de que ciertas lenguas son una herramienta de poder o represión, por no decir todas. Está muy calado en el subsconsciente ¿Pero acaso las lenguas tienen la culpa de quienes las usan con esos fines? La culpa la tendrá quien las usa así.

D

#64 No, las lenguas no tienen la culpa de nada. Evidentemente la culpa es de quien las ha usado o usa así.

ViejaYeguaGris

Me alegro Es un gran orgullo tener idioma propio.

ñ

#16 No es una idea típica del romanticismo que un nativo américano tenga siete palabras para definir el mismo concepto con distintos matices que tú podrías aplicar en tu idioma con una sola palabra dejando de lado todos los demás.

Es simplemente una forma de enfrentar la realidad donde perder eso, sería perder un legado valiosísimo.

Del griego y el latín, bueno... al menos conservamos sus escritos. Pero no de las lenguas que desaparecen casi diariamente
http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=537

s

#16 cuando desaparece es porque sus hablantes ya no la consideran útil.

En cambio lo contrario no es cierto, pues una lengua puede imponerse por la fuerza. Pongo por ejemplo Cataluña donde el castellano es obligatorio, les interese a los que lo deben aprender o no.

D

#19 Una lengua puede tanto imponerse como intentar eliminarse a la fuerza. Eso es lamentable pero no es de lo que estamos hablando aquí, que es de la desaparición de una lengua de forma natural.

Y no creo que sea obligatorio el castellano en Cataluña (nadie le pone una multa a los que hablen solo catalán ¿verdad?).

#20 La noticia va sobre la actuación de un gobierno para evitar que una lengua desaparece, creo que las opiniones que hay en los comentarios van sobre eso, tanto a favor como en contra.

llorencs

#31 Error, claro que el carácter de las personas se refleja en la lengua, pero si el japonés desaparece parte de eses comportamientos no podrán representarlos, perderán la forma de describir su mundo tal y como lo conocen.

Pero la lengua influye en la forma de expresar la visión del mundo, por ejemplo, se dice que los esquimales distinguen varios tipos de nieve o colores blancos, aquí solo tienes un tipo de blanco, pierdes matices que en tu lengua si podias expresar.

Y respecto a lo de un pueblo perdido de Australia y un habitante de Nueva York, tiene más en común de lo que crees, culturalmente hablando, te aseguro que las lenguas uniforman la visión de algo, ya que la lengua misma te limita a la hora a expresar a ver cosas al vocabulario y estructuras que tiene esa lengua.

Volviendo al ejemplo del japonés, como harias en castellano sin perder los matices una traducción o interpretación de algo dicho en sokeigo y kenjogo.

Pregunta sincera para alguien que sepa japonés, mucho japonés.

Simplemente no podrás representarlas en castellano, y mucho menos en inglés que aún tiene menos formas para esos aspectos.

takamura

#34 Lo que defiendes se llama hipótesis de Sapir-Whorf y está bastante descreditada hoy en día. El idioma sí que influye algo en la memorización, pero todavía no se ha demostrado que influya en la visión del mundo ni nada parecido.

http://es.wikipedia.org/wiki/Hip%C3%B3tesis_de_Sapir-Whorf

Sobre el keigo y el sonkeigo, se pueden traducir hasta cierto punto, pero no es eso de lo que estamos hablando, sino de que el idioma afecte a la forma de ver el mundo de un japonés. Es decir, no hablamos de lo que pueda expresar un idioma, sino de si un idioma modela la forma de pensar de la persona.

llorencs

#36 Es que si no puedes expresar el sokeigo y el keigo no puedes expresar de la misma forma la visión del mundo japonés, es decir, no puedes expresar su comportamiento de la misma forma, pierden varias cosas.

Sé que esta algo desacreditada, incluso por Chomsky, pero me parece que en parte es bastante razonable, y sobretodo con el ejemplo del japonés me parece que me da la razón.

El idioma no modela exactamente la forma de pensar de una persona, pero si que permite expresar de forma exacta la forma de pensar de esa cultura.

Entonces, la desaparición de una lengua es la pérdida de una forma de expresar una cultura, me estas dando la razón, si el keigo y el sonkeigo no se pueden traducir sin perder matices, entonces si desapareciera el japonés se perderia los matices que le dan al habla y a la cultura esas formas de expresión.

takamura

#38 Es que estamos discutiendo cosas distintas. Yo respondía a #13, que dice literalmente:

cada vez que se pierde un idioma se pierde una forma de entender el mundo, una manera de pensar

Ésa es la hipótesis de Sapir-Whorf y parece ser que no se cumple salvo en que el idioma afecta a la forma y a la capacidad de memorización.

Tú creo que te refieres a una cosa distinta: hasta qué punto se puede traducir fielmente de un idioma a otro.

takamura

#38 No he dicho que el keigo y el sonkeigo no se puedan traducir. De hecho, creo que se pueden traducir en la inmensa mayoría de los casos, lo que no se puede pretender es traducirlos literalmente, hay que usar circunloquios, jugar con el registro del hablante, etc. Sobre si en español se pueden expresar tantos matices de jerarquía o respeto, pues quizás algunos menos, pero eso no impide traducir un texto con bastante fidelidad, en mi opinión.

D

Una pregunta a tanto experto , ¿ Desaparece una "visión del mundo" cuando desaparece una lengua o es al revés desaparece la lengua porque la cultura que la sustentaba ya no existe?.

Yo no quiero que desparezca una lengua pero es evidente que castellano, catalán, gallego, italiano, portugués , etc ofrecen una visión del mundo muy parecida cuando no igual. De hecho se almacenan en areas del cerebro contiguas . No ocurre lo mismo con otras lenguas tan distintas y distintas como el lituano , japonés , euskera o el finlandés que se almacenan en areas distintas ya que estos idiomas son absolutamente distintos en cuanto sintaxis.

llorencs

#28 Ciertamente que las lenguas románicas son muy parecidas, y más o menos la visión del mundo es parecida, pero como dices no es igual, hay diferencias que influye en la cultura, por ejemplo en España es normal un comportamiento más informal, más cercano, y así se refleja en la lengua, con la desaparición del uso habitual de la lengua de formas cultas.

Y bueno, la pregunta que realices cuanto menos es interesante, y no te la sabría responder, pero posiblemente serán ambas cosas.

D

#30 Tu mismo lo has dicho, el comportamiento de las personas se refleja en la lengua y no al revés, la lengua no determina a las personas. Si el japonés desaparece a favor del inglés (o el Chino) sus habitantes crearan los nuevos terminos que necesiten (o incluso los incorporarán de su antiguo lenguaje).

La propia existencia de una "visión del mundo" compartida entre los mismos hablantes de una lengua es bastante dificil de sostener... ¿Qué tiene que ver un habitante de un pueblo perdido de Australia con alguien que vive en un apartamente de Nueva York).

xaman

#4 Esta gente quiere un idioma como identidad, no para entenderse con nadie.

Mira que son cafres...

Yo sé valenciano (o catalán) como identidad, como parte de historia y cultura viva de mis raíces. Pero para entederme con más gente conozco el castellano y el inglés. Y no me muero ni rompo países ni nada.

sorrillo

#55 Mantener una lengua viva tampoco mata a nadie ni rompe países.

Ahora si quieres nos ponemos a comparar con las cosas que sí se consiguen manteniendo una lengua viva o dejándola morir.

xaman

#58 No entiendo tu comentario, comparemos, porque no sé si defiendes el bilingüismo o lo atacas.

Yo, aunque detesto ponerme etiquetas, lo defiendo. Defiendo el hecho de que la gente sienta su lengua como una identidad.

w

Lo que deberia desaparecer no son las leguas...si no la estupidez humana... de le que hacen gala todos los que se empeñan en montar flames a la minima, aunque no tengan nada que ver

Saludos

kumo

Y las gaitas #0 no olvides las gaitas!

Raul_B

Dentro de 5000 años ninguno hablará inglés, francés, Italiano, Galés, Castellano, catalán, gallego... porque habrán mutado a otra cosa. Los lenguajes son herramientas, y dejan de usarse cuando dejan de ser útiles y cuando han encontrado un sistema mejor. No son una cebra del zoo a la que hay que conservar a toda costa de su extinción, porque el valor de una lengua es el de la comunicación, no porque sea autóctona.

Pero esto solo es una opinión a titulo personal. Respeto a quien piense lo contrario.

o

"Apenas mil kilómetros en avión separan Galicia y Gales".... ya sean a pie, en coche, en caballo, avion o a la pata coja, mil km son mil km.....

D

Vaya, vaya, los 'autores' prosgae defendiendo la no importancia de la desaparición de una lengua, y sus amigos (para lo que les conviene ((LA PASTA))) defensores de la lengua de su tierra, no le votan negativo. Extraños compañeros de cama lol

Por cierto, el P2P ayuda a que textos en lenguas en desuso se conserven.

llorencs

#72 Cierto, no pensaba con el romanji, pero se enseña obligatoriamente en las escuelas? Pensaba que era más bien para extranjeros, aunque creo que tienes razón.

D

#16, con todos mis respetos, no tienes ni idea de lo que hablas.
No se trata de una idea del romanticismo. Pero si tú en la lengua no ves más que una herramienta, te estás abandonando a un utilitarismo falaz e infame.

G

Todas las lenguas son dignas de respeto, pero lo que es vergonzante es la inmersión lingüística en la lengua vernácula de la comunidad: ¿No les sería más útil aprender castellano para facilitar su movilidad por toda España?
Esta misma opinión la han expresado por profesores bilingües de instituto que trataban de ayudar a niños inmigrantes a integrarse en el sistema educativo.

qwerty22

" Mientras el gallego sigue perdiendo hablantes, el galés experimenta un renacimiento que lo aleja de una extinción tenida por inevitable desde mediados del siglo pasado"

Que manera de tergiversar los datos, es como si yo dijera, "mientras Japon lleva una decada en recesion tahilandia no ha parado de crecer en los ultimos años" Pues si, sera verdad pero me vas a compara la economia japonesa con la de tahilandia.

takamura

Como dije más arriba yo creo que el valor de las lenguas está en que son un soporte de una cultura. Si yo estudié japonés fue para acceder a libros, series, películas, poesía... que no están traducidas, y para poder hablar con gente que normalmente se expresa en ese idioma. Si se perdiera el japonés, los japoneses perderían la conexión con su bagaje cultural (no totalmente, claro, igual que nosotros podemos estudiar latín o griego y leer textos antiguos, pero se les dificultaría bastante la tarea).

takamura

#72 No, a los japoneses les cuesta mucho leer japonés en romaji, tanto como a ti leer español en katakana.

Otra cosa es que sepan escribir en inglés.

s

#75 Escribir, he dicho escribir. Leer en romaji es casi imposible.

takamura

#80 También les cuesta bastante escribir japonés en romaji. Les resulta muy incómodo. No entiendo por qué dices que leer es casi imposible

s

#81 Escribir en romaji no tiene ninguna dificultad. Leerlo, si te pones así, tampoco, claro. ¿Entenderlo?

M

y ahora encima voy y leo que los gallegos reclaman la oficialidad de gallego en la zona occidental de ASTURIAS... impresionante, parece que estamos en la época feudal!!

M

aparte del gallego ya se podía hacer también algo con el asturiano, que al paso que vamos parece que el asturiano es un dialecto de los pueblos y no una lengua al igual que gallego, catalán, valenciano, euskera...

v

Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch

o

La iglesia de Santa María de la hondonada del avellano blanco cerca del remolino y la iglesia de San Tisilio de la cueva roja

Si el galés fuera un pelín más sencillo ya sería el idioma con predominancia mundial

b

La solución la tengo yo, es muy sencillo, esperanto como única lengua oficial de todas las adiministraciones, es facil de aprender y en unos años estaría en marcha.

En las escuelas se enseña esperanto, una lengua local y una lengua extranjera, en todo lo demás libertad absoluta, el que quiera salvar una lengua local que forme una sociedad de amigos y que la promueva.

D

#25 ¿Esperanto? ¿Y discriminar a toda la población cuya lengua materna no se escriben con caracteres no occidentales?

llorencs

#26 Los que no escriben en lenguas occidentales creo que suelen aprender inglés, o cualquier otra lengua occidental, aunque supongo que en Japón también deben aprender chino creo que no es muy extendida la enseñanza de esa lengua allí, así que todos acaban aprendiendo el alfabeto occidental, y tampoco es muy complicado aprenderlo.

Es mucho más complicado aprender el sistema de escritura chino, más bien, diria que es el sistema de escritura más dificil del mundo. Ya que tanto kangul(koreano creo que se llamaba así), el griego, círilico, árabe son representaciones de letras, y unidas creas sonidos diferentes mientrás que el chino son palabras.

takamura

#27 En Japón ya no suelen estudiar chino en el colegio. Eso era sobre todo antes del siglo XX. Prácticamente en todos los colegios se estudia inglés, y en algunos el chino como segunda lengua extranjera, o japonés antiguo. Digamos que tiene un estatus equivalente al latín en la enseñanza secundaria de aquí (o tenía, que con la LOGSE ya ando un poco desactualizado). Hay bastantes japoneses que saben chino, pero son muchos más los que saben inglés (mal), y parece que su uso se va reduciendo, no aumentando. Por ejemplo, una amiga mía japonesa que hizo filología china en la universidad, entró a trabajar en la sucursal en Japón de una empresa china, pensando que así aprovecharía sus estudios, y resulta que en las comunicaciones con China siempre utilizaban el inglés, y en la sucursal el japonés o el inglés...

s

#27 Todo niño japonés sabe escribir japonés en "romaji" (caracteres latinos).

D

¡Gallego y Portugués, la misma mierda es!

Si el gallego se abriese a los 200 millones de lusófonos, especialmente a Brasil, entonces muchos gallegos empezarían a reconsiderar eso de hablar gallego. Lo mismito que pasó en Flandes a mediados de los 80 cuando los flamencos decidieron que hablaban la misma lengua que en los Países Bajos, y eso que el neerlandés de Flandes y el de los Países Bajos son más distintos entre sí que el gallego y el portugués.

La pena es que en Galicia aún hay muchos acomplejados, empezando por el propio gobierno, que piensan que tener la posibilidad de conocer y hablar las dos lenguas romances más extendidas sumadas al inglés, va a ser malo para nosotros.

Reintegraçom já!

Shoguin

#40 Por esa regla de tres desaparecerían todas las lenguas romances y renacería el latín.

D

#45 No creo, empezando porque el grado de separación entre el portugués (de Galicia o de Angola) respecto al latín, es mucho mayor que el que existe entre el gallego y el portugués actual, que comparten, entre otras cosas, más del 90% del vocabulario.

De todas maneras y aún habiendo otras razones, por la misma regla de que existe independencia entre gallego y portugués, habríamos de considerar independientes a todos los dialectos del árabe, del chino, del vasco o del, por supuesto, español.

D

¿Nadie ha caido en que lo que interesa, más que en mantener las lenguas vivas, es mantener vivas las fronteras lingüísticas? roll

takamura

仕事で何をなさっているんですか

¿A qué se dedica?

2A お手洗いはこのビルの二階にあります

El servicio está en el segundo piso de este edificio.

2B お手洗いはこのビルの二階にございます

Los aseos se encuentran (situados) en el segundo piso de este edificio.

En todo caso, se traduce dentro de un contexto. Según ese contexto podría hacer una frase concreta más coloquial o más formal. Me explico: no hay una traducción única ございます, por ejemplo. Si en el texto original se usara un nivel de sonkeigo intermedio entre esas dos formas, probablemente traduciría ございます como «se encuentran situados» y elegiría «se encuentran» para el nivel intermedio, si no, pues probablemente «se encuentran» para ございます.

charnego

"Cada idioma es una forma de ver el mundo..."
..jajaja... ¡y una mierda!

...yo soy bilingüe y no tengo "dos formas de entender el mundo"!!!

Lo que hay los que quieren "entender el mundo" y los que sólo quieren entender a su ombligo!!!

takamura

Para los trolls que me estais votando negativo: ¿no sabeis responderme con argumentos o simplemente pretendeis silenciar una verdad incómoda?

systembd

Los idiomas son un arma de doble filo. Es muy bonito hablar de la diversidad y esas cosas pero, a la hora de la verdad, lo importante es transmitir un mensaje a la mayor cantidad de receptores posibles. La cantidad de dinero que se pierde en traducir y localizar elementos culturales es un lastre muy grande para crear un mundo realmente unido (que creo que es el objetivo al que deberíamos aspirar).

Opino que es necesario definir un idioma verdaderamente global y, después, que cada uno hable en su casa el que quiera.

Feindesland

Y lo metieron en una reserva, como a los indios...

Como si lo viera...

D

#1 ¿Qué tal si nos leemos el artículo?

Feindesland

#2 Porque lo he leído lo digo.

Esta gente quiere un idioma como identidad, no para entenderse con nadie.

D

Copio aquí un fragmento de un artículo bastante interesante sobre este tema:

Desdichado patrimonio de la Humanidad

Toda esta suerte de memeces y las que podrían añadirse al espeso cortinaje con que el nacionalismo pretende enmascarar su origen moralmente infamante e intelectualmente picapiedra no podrían organizarse de no haberse dado una condición previa: el prestigio intelectual de la diversidad lingüística. Los nacionalismos españoles actúan en un paraje contaminado por la creencia, refrendada diariamente por instituciones, pensadores, políticos y periódicos, de que las lenguas son patrimonio de la Humanidad, y un patrimonio amenazado a cuya preservación es lícito dedicar multitud de recursos. Como es lógico nadie ha aclarado todavía en qué sentido las lenguas son un patrimonio. Lo serían, sin duda, si se cumplieran las premisas del idealismo romántico y a cada lengua le correspondiera una forma de pensar y, en consecuencia, surgiera de ellas una cosmovisión particular. Pero nada, ni tampoco las modernas neurociencias asociadas a la investigación lingüística, han podido demostrar esas relaciones. Así pues la única justificación de la consideración patrimonial de las lenguas está en la diversidad de las combinaciones y reglas fonéticas y gramaticales que distinguen a una lengua de otra. Un rasgo bastante llamativo, que emparenta también con otro falso prestigio: el de la diversidad tout court. El mecanismo de la diversidad lingüística encanta, sobre todo, a los lingüistas. Y se comprende. Como a los virólogos les hechiza la diversidad de los virus. Pero qué duda cabe que el precio a pagar por el abigarrado mecanismo es sumamente alto en uno y otro caso.

http://www.arcadiespada.es/2009/10/26/desdichado-patrimonio-de-la-humanidad/

D

Yo apoyo los idiomas, pero, salvar una legua de la extinción haciendo que la hable gente a la cual no le interesa (si no no moriría) no es la solución.

Cuando se darán cuenta que hay cosas que HAN DE DESAPARECER, es lo natural, y otras vendrán, el mundo se mueve desde hace miles de años, que manía con intentarlo parar.

D

#9 se puede evitar! pero en el caso del gallego es un poco complicado porque al final tendrás que aprender el idioma del país donde encuentres trabajo.

si quieren salvar el gallego, que se olviden del idioma y se preocupen de la economía.

D

Tampoco pasaría nada si el galés desaparece, simplemente significaría que sus hablantes dejaron de utilizarlo.

Posiblemente no será una opinión popular pero... ¿Alguien me puede dar razones negativas de que desaparezca un idioma? Gales no va a desaparecer, la cultura escrita en ese idioma no va a desintegrarse (igual que seguimos conservando textos en Latín o Griego antiguo).

Es inevitable a que vayamos hacía un mundo con un idioma global.

Geryon

#7 No estoy de acuerdo con eso que dices. Es como si uno de Gales dice lo mismo del catalán o del portugués.

Dartacann

#7 Claro, y tampoco si se extingue el lince ibérico, total...

D

#12 El lince ibérico es un animal. Una lengua es un invención humana que sirve como instrumento para comunicarse, cuando desaparece es porque sus hablantes ya no la consideran útil. Creo que la comparación es desafortunada.

#13 Creo que es absurdo pensar que una lengua da una cosmovisión propia, esa es una idea típica del romanticismo. La cultura no se pierde, hoy el latín o el griego han desaparecido ¿Lo ha hecho todo su legado cultural? No lo creo...

takamura

#13 No estoy de acuerdo. No creo que un idioma defina la forma de pensar. Lo que sí es, es un soporte para la cultura, tanto anterior (historia, literatura, tradiciones) como actual, y por eso debe ser conservado, en la medida de lo posible. O por lo menos esa es mi opinión.

D

#7 Ta_mpoco_ pasaría nada si el español desaparece, simplemente significaría que sus hablantes dejaron de utilizarlo.

Si esa opinión te parece tan bien como la que has hecho, pues, bueno...

Posiblemente no será una opinión popular pero... ¿Alguien me puede dar razones negativas de que desaparezca un idioma? Gales no va a desaparecer, la cultura escrita en ese idioma no va a desintegrarse (igual que seguimos conservando textos en Latín o Griego antiguo).

El latín y el griego NUNCA desaparecieron: EVOLUCIONARON. Por eso tu ahora hablas unos del los productos del latín del siglo XXI, es decir, español

Geirmund

#7 Que desaparecerían siglos de evolución humana, te parece poco?

Es que es como preguntar alguna razón negativa del cambio de paisajes que puede provocar la mano del hombre.

D

#7 A mucha gente no le parece relevante que desaparezca un idioma mientras no sea el suyo

Imagina que tu lengua materna perdiera todo uso, que nunca más pudieses leer "Rebajas" o "Se cogen puntos a las medias" en un escaparate, que tus pensamientos los expresaras en lo que muchos considerasen una jerga obsoleta...

Yo creo que te sentirías mal. No?