EDICIóN GENERAL
299 meneos
5485 clics
“Me importa una mierda que estés de mala hostia, Carmen”: La guía que enseña a los rusos a hablar español de puta madre

“Me importa una mierda que estés de mala hostia, Carmen”: La guía que enseña a los rusos a hablar español de puta madre  

Los tres autores del método ‘Español en vivo’ de enseñanza del español a los oriundos de Rusia no se la cogen con papel de fumar: si quieres hablar español tan mal como los propios españoles más te vale aprender desde el minuto uno frases como: -Vete a la mierda con tus puñeteras ideas. -Me importa una mierda que te hayas levantado de mala hostia, Carmen. -¡Mierda! ¡Tenía que pillarme el dedo con el puto cajón!

| etiquetas: guía , rusia , rusos , español , idiomas , puta , gilipollas , tacos
129 170 4 K 305 ocio
129 170 4 K 305 ocio
Comentarios destacados:                        
#11 #4 ԠЭ ЇԠPФЯҬД ЏИД ԠЇԐЯDД QЏЄ ҬЄ ҤДЧДS LЭVДЙҬДDФ DЭ ԠДLД ЊФSҐЇД, ҪДЯԠԐЍ!!
Seguro que es mentira, pero meneo
#5 Eso es alemán; será "niet" (Нет)
#1 ¡No me jodas!
#1 había un alemán en mi curro y lo primero que le enseñemos era " dame café o me quito los pantalones " y era una risas con el
#36 En el mio, lo unico que sabe decir una compi es:
"Mucho trabajo, poco dinero"
Me rio como un loco cada vez que la oigo
#36 A una amiga búlgara le enseñamos a decir por el culo te la hinco cada vez que podía. Aún me acuerdo la cara de un camarero cuando le preguntó por el nombre de una Alhambra especial.
He tenido que mutilar la fabulosa frase del titular, que no cabía. Repito: Me importa una mierda que te hayas levantado de mala hostia, Carmen. (leer con acento ruso).
#2 tienes que meterr más erres si no no parrece rruso
#4 ԠЭ ЇԠPФЯҬД ЏИД ԠЇԐЯDД QЏЄ ҬЄ ҤДЧДS LЭVДЙҬДDФ DЭ ԠДLД ЊФSҐЇД, ҪДЯԠԐЍ!!
#11 намного лучше, багажник, o algo así
#14 ¿¿maletero??
#16 es la mierda del tronco mal retraducido del trunk inglés :-D
#2 Mi importar mierrda, que te haber levantado de marl ostia, Svetlana.
Por fin alguien que enseña idiomas con ejemplos útiles, prácticos y realistas.

Por cierto ¿cómo se dice en ruso "relaxing cup of café con leche"?
#3 Relasovsky vodka con cigarrillo
#6 Vodka y cigarro matroska de barro.
#49 No es matroska si no matrioska (muñeca)
#3 Ryumka vodki na stole
#3 "Relaxing cup of кофе с молоком"
#3 Según el traductor de Google
расслабляющая чашка кофе с молоком
#24 Tonta el bote con signos cirilicos.
Falta una:

¿Por qué cojones en España no puedo tener una jodida dashcam en el puto coche?
#7 Y entonces como van a poner pegas los amables señores del seguro??, la burrocracia impera en nuestro gran país Spañistan.
#7 sí puedes, lo que no puedes es hacer un uso indebido de lo que grabes
#25 ¿Un ruso indebido?
#46 colgarlo online
#46 bebido
#7 Que yo sepa si que se puede? Yo llevo una y nunca he tenido problemas.
Un consejo para cuando se esté aprendiendo un idioma: olvidarse de las palabrotas.

Está bien que las conozcamos para poderlas identificar, pero hay que tener un dominio muy desarrollado de la cultura y el idioma para saber en que contextos son aceptables y en cuales no.

A mí me viene alguien que no conozco de nada a decirme que lo que le estoy contando "le importa una mierda" y "mierda" es a donde lo voy a mandar, aunque no se lo diga explicítamente.
#9 Buen consejo. Los españoles NO debemos traducir nuestra forma de hablar, porque decimos como 10 veces más palabrotas que cualquier otro pueblo civilizado.
#28 Es que depende.... Hay palabrotas en francés que como las traduzcas literalemente al español te rompen la cara, como "nique ta mère" (fóll*** a tu madre) en cambio ni se te ocurra traducir "hijo de p***" al francés porque directamente es que no entienden por qué dices eso.

Luego, dentro de la misma España, hay zonas en las que algunos comentarios, tonos y exabruptos "tienen un pase" (Castilla y País Vasco) y en cambio para un gallego, un canario o un catalán puden ser extremadamente agresivos y no te los aceptan.
#33 ¿Tú estás seguro de eso que dices sobre "hijo de puta" y los franceses?

fr.m.wikipedia.org/wiki/Fils_de_pute

Yo creo que no :-P
#63 He estudiado francés y franceses (nada sospechosos de estirados o mademoiselles) me dicen que si lo dices te entienden, pero que no es algo establecido y que se use como frase hecha. Como decir en español la expresión que usan ellos: "fóllate a tu madre", se entiende pero no se dice.

Pero con ese enlace me quedo dudando....
#84 Vivo en Francia. De entrada es muy raro oír alguien decir ese tipo de cosas a nivel particular o públicamente, salvo que haya mucha (mucha) confianza, se diga en un contexto de cachondeo, o bien exista muy mala sangre y haya voluntad real de insultar. Los franceses utilizan los insultos y las malas palabras mucho menos alegremente que los españoles, en general. Digamos que tienden a ser bastante más comedidos en su manera de expresarse que el "español medio", que suele ser…   » ver todo el comentario
#84 vete a jo*** a tu [p***]<-opcional madre, anda! si se usa en castellano.
#96 "Vete a joder a tu puta madre" es una frase que se entendería pero, por lo menos en mi zona, no es una frase hecha como puede ser "me cago en tu puta madre".

Obvia decir que estamos hablando el general, no de nadie en concreto :-)
#33 Esto no es América. Escribe folla y puta sin dificultar su lectura.
#28 típica concepción del mundo
Del típico que no ha viajado
Solo sabe del extranjero
Por las pelis americanas que se ha descargado
#61 8-D ai que rápido nos aventuramos a meter la pata.
#28,#10 Justo hace un par de días estaba viendo una serie en Netflix. Alguien dijo una de esas frasesitas con una "palabrota" muy usuales en España, no recuerdo cuál era, y pensé "seguro que en inglés no habrán usado una palabrota, ¿a ver?" Volví atrás y cambié a inglés, y efectivamente, no había palabrota. Es más, por si no había entendido bien el inglés también probé el doblaje latinoamericano y tampoco. Era una frase normal sin necesidad alguna de palabrotas.
#68 bueno, recuerdo con bastante cariño la escena de Vengadores donde Tony Stark habla con Capi (creo) de cómo Loki es un pavo que necesita atención, etc... y dice sonoramente "hijo de puta!".

En mexicano dicen "maldito".

En Estados Unidos, son of a bitch.

Prefiero los tacos, mira.
#97 me parece que la expresión de la película que yo decía era algo así como "ahora se llevan de puta madre". La traducción latina era algo como "ahora se llevan muy bien". En inglés no me acuerdo bien.
#28 yo he llegado a tener "problemas de entenidimento" o "malentendidos" con compañeros, sobre todo mexicanos. Aún hablando el mismo idioma, hay un mundo de distancia en los que expresiones (sobre todo malsonantes) se refiere.
#9 Pero lo de indentificarlas es importante. Por ejemplo, para evitar que por imitación las digamos en un contexto inapropiado; además, lo que en un idioma es una palabra normal, en otro puede ser una palabrota.
#34 Incluso dentro de la propia lengua española. En Chile "mamón" significa "excesivamente apegado a su madre" y en España... Mejor que no la digas a no ser que haya confianza... Luego al revés, al estar las sociedades latinoamericanas mucho más reprimidas que la nuestra, es fecuente que tengan un sinfín de palabras con connotaciones sexuales que en España son perfectamente aptas para decirlas en catequesis.

Luego entre lenguas.... "estúpido" en español es un pelín ofensivo, en inglés en absoluto.
#35 Como «coger» en México, «concha» en Argentina...
#37 Coger diría que es en todo Latino América, no solo México. Concha si que diría que esta más restringido a Argentina, Uruguay y algún más, pero creo que no solo Argentina.
#72 Coger hasta donde sé es en el cono sur, Centroamérica y México, entre medias (Bolivia, Colombia, Perú, Ecuador...) lo usan como nosotros
#35 Íbamos en un autobús en Cuba, hace años, hablando exactamente de la diferencia de palabras que allí y aquí suenan más o menos fuertes, cuando se nos ocurrió decirle a nuestro amigo lo que significaba la palabra polla, se puso a decir a voz en grito diferentes frases que en castellano sonaban fuertisimas y la gente del autobús le miraba como si hablara en ruso... y en Gran Bretaña no he visto a nadie más cabreado que cuando le dijeron a uno "te voy a patear tu jodido culo",... la idiosincrasia de los pueblos.
Un poco bruto respecto a España, pero queda muy lejano de lo que se habla en Hispanoamérica y hay bastantes por Rusia.
#10 muy lejano de lo que se habla en Hispanoamérica

Efectivamente, vete hablando así por Colombia e igual "a ussssted le dan plooomo por groseeeeero".

Y no es coña, sé de españoles que han tenido problemas en Latinoamérica por hablar con tonos que en España son inocuos y allí se perciben "ofensivos".
#29 suelo hablar mucho con muchas al otro lado de la barra e incluso de todo esto.
#29 Cierto, es una de las cosas que mas me comentaron mientras estabamos alli, lo mucho que yo y los otros españoles insultabamos... Curiosamente alli son MUY educados en la forma de hablar
#29 Me cago en toda tu nación! dicho a un mejicano... Se tuvo que meter un tercero en medio "no es lo que parece"
#29 Yo usaba la palabra "culo" en Latinoamérica con total naturalidad, hasta que me enteré que debía decir "trasero", que "culo" es una palabra fea equivalente a ojo del culo.
Dice que el método va subiendo el nivel según se avanza pero me quedo con la duda de si se refiere al nivel lingüístico o a que acaba con un "Me cago en todos tus muertos, aquí va a haber andanadas de hostias. Carmen, el kalashnikov".

Menearía pero a Público, ni agua y menos por una colección de tuits que no son suyos.
#15 ¿por qué patriarcado?
#31 no resulta obvio que los insultos sean patriarcales, ni tan siquiera esa frase en concreto.

Nadia dice: “Me importa una mierda que estés de mala hostia, Carmen” ¿es patriarcado?
Ivan dice: “Me importa una mierda que estés de mala hostia, Carmen” ¿es patriarcado?
#26 Porque lo tengo aqui colgado :troll:
#26 Porque patriarcado siempre y en todos sitios. Da igual lo que ponga, va a ser patriarcado de todas formas. Además, es ruso.
Los futbolistas profesionales que vienen a jugar a la Liga deben utilizar este método, seguramente.
Como les enseñen "Dimitir no es un nombre ruso" van a implosionar.
#19 En todo caso se limitaran a pensar que, en efecto, no lo es.
Se han pasado con lo de la cocaína...
¿Es que los rusos siempre están cabreados?
#21 Conocí a un ruso que cuando le preguntabas "Como estas?" siempre te contestaba "Normal"... Hartos de esa respuesta le preguntamos que porque coño no contestaba "bien" o "mal"...

La respuesta fue algo como: "Si estas mal, a nadie le importa y si estas bien, nadie te cree... Por lo tanto siempre estoy normal"

Son unos amargaos
#39 En ruso, es bastante común la expresión normalno. Que traducido también sería bien.

Supongo que por eso dicen normal.
#70 y porque no usan el horosho?
#76 También se usa, pero normalno es lo común.
#76 Normalno (pronunciado «narmálna») o neploja («nieplója»; literalmente "no mal") significan "bien" a secas. Jorosho («jarashó») significa "muy bien". Otlichno («atlíchna») significa "genial" o "estupendo". Ahí tienes las contestaciones más comunes al ¿cómo estás?
#89 Хорошо también es bien o bueno. No es muy bien. Si dices Это хорошо estas diciendo que esto esta bien no muy bien.
#95 Tienes razón en ese contexto, pero no cuando contestas a "¿cómo estás?". Contestar jarashó es estar muy bien. Si estás bien a secas dices narmalna, o nieploja. Igual la traducción exacta al castellano no existe, pero jarashó sería "mejor que bien, pero no genial" en este contexto.

A secas, está claro que jarashó es "bien".
#39 Me parece una respuesta mucho más sensata y menos hipócrita que la nuestra. Aquí se hace esa pregunta por cortesía pero solo se quiere escuchar que bien, por lo que aunque estés con 40 de fiebre o hayas perdido a un familiar debes mentir y decir "muy bien" con sonrisa fingida. Solo con amigos muy íntimos puedes llegar a decir "hecho una puta mierda".
#39 Trabajé con una que no era antipática y arisca, sino algo en un nivel superior.

Encima la tía era una cínica de tres pares de cojones (esto último me imagino que no era "por rusa", sino por ella misma) y un día que le afeé en privado un comportamiento que juzgué cínico y que le pregunté el porqué de su actitud, me respondió que los latinos en general le parecíamos unos falsos y unos hipócritas (es como ellos peciben nuestra educación) y que actúaba en consecuencia.
#82 Es el choque cultural. Sí que es verdad que a los rusos y muchos eslavos les choca mucho que sonriamos por cortesía, o nos pongamos a hablar con alguien a quien apenas conocemos por quedar bien.

Allí eso no se hace. Por ejemplo, pasas al lado de tu compi del instituto con el que a día de hoy no tienes contacto y al que hacía un lustro que no veías y con levantar un poco la barbilla al pasar ya has cumplido. Como mucho le sueltas un "zdraztie" y te quedas más ancho que Pancho.…   » ver todo el comentario
#82 #91 Totalmente de acuerdo, los eslavos que me he encontrado odian que preguntemos "que tal?" ya que realmente no nos interesa saberlo

Eso no quita que esten con cara de culo casi todo el dia xD
#91 #92 Por lo visto lo de sonreir por cortesía (cuando saludas, vas a preguntar algo...) se lo toman como que te estás riendo de ellos.

Puedes quedarte con la percepción de que si eres agradable es de ser falso. Yo lo planteo como que bastante puta es la vida como para encima tener a una cara de culo hablándome en mi cara ¡Suavizámela un poco y probablemente tenga una actitud más receptiva y empática que si vienes a hablarme como si estuvieras molesto conmigo! En cuyo caso seré lo más breve, seco y evitativo posible.
#91 El paraíso.
#39 En ruso, la respuesta más común al ¿qué tal? es нормально (normalno). Irónicamente, equivale a nuestro "bien", o al inglés "fine". Lo que él querría decir seguramente estaba más cerca de lo que creías de la respuesta que esperabas. False friends.
Estoy intentando enseñarle Español a mi pareja, que es Búlgara (y entiende ruso), y uno de los problemas que encuentro es que muchísimos libros/vídeos están en latino, y los españoles no hablamos así.

Creo que este libro solucionará el problema :-D
#41 Probablemente no estén en latino, estén en un una cosa inventada que el el español estándar, así que seguramente estés con libros de los noventa. Una de las cosas de las que se quejan los profesores de español como lengua extranjera de América es que hay poco material con el español que ellos hablan porque la mayoría están centrados en el DELE del Instituto Cervantes que está muy centrada en el español de España y especialmente en el de Castilla y León. Busca libros más actuales y con una metodología comunicativa, los vídeos que te recomiendo son vídeos en youtube de dos o tres minutos no pensados para estudiantes de español.
#41 Si aprende a entender el "latino" ya es un gran avance. Tampoco es que sea tan distinto. Hay muchas expresiones diferentes y sobre todo el problema del sonido de la C y la Z que en "las colonias" (Latinoamérica y Canarias) suenan como S, y el sonido de la S que en muchas partes de España suena como la SH inglesa... pero en general la parte difícil, que son los verbos y los adjetivos puestos después debería aprenderlos igual.

De hecho, incluso si aprende de latinoamérica…   » ver todo el comentario
Ucraniano =/= Ruso
#43 sin embargo pone que esta escrito por rusos, asi que no se cual sera la realidad.
Ya si hubieran metido el: "No me jodas, Rafa! Penalty y expulsión de quién?" hubiese sido la hostia
Hace muchos años, unos amigos chilenos me dijeron que a los españoles nos llamaban "coños"
Y yo todo sorprendido les contesté:
¿Y por qué coño nos llamáis así?
{lol}{wall}
Los siempre bien apreciados textos educativos rusos, por su enfoque real y práctico, a la par que repletos de ejemplos. Ejemplo de mi biblioteca personal, de cuando estudiaba, véase la foto,  media
#51

Aun conservo mis textos de física y matématicas, son la hostia.
#51 Los milicos yankis no se quedan atrás. Este manual de mecánica básica de su armada es otra joyita:

store.doverpublications.com/0486217094.html
#51 Ah, Rubiños, nunca le agradeceremos suficiente lo que hizo para que conocieramos la cultura soviética.
#51 Menuda suerte. Yo de cálculo y lógica tuve que comprar los libros escritos por mis profesores, que ponían siempre un problema de sus libros en el examen. Para animar las ventas, ya sabes.
Eso sí, de física me pillé el Gettys que era una pasada.
Nadie dice "puñetero".
#62 por que tú lo digas
En mi trabajo tengo bastante contacto con gente rusa y eslava, y creo que este método de enseñanza se adapta mucho a sus gustos.
Ellos mismos me dicen que les encantan las expresiones españolas como "joder" u "hostia", como forma de enfatizar el lenguaje. En otras lenguas (el inglés sin ir más lejos), no son tan habituales.

Son, en general, malhablados. Yo también, y cagondios, me encanta.
#64 Mi experiencia es justo la contraria. Son muy bienhablados. Otra cosa es que les haga gracia aprender a decir palabrotas como nosotros, por la novedad, pero hablando en ruso se usan muchísimos menos tacos que en castellano. Pero a años luz de distancia.
Conocí este verano a una rusa que debió aprender con ese libro.

Cada día me sorprendía de que llegara a casa sin haberse llevado un par de ostias
#65 En Finlandia conocí a una polaca que era súper mal hablada, en inglés. No me gustaría saber como llegaría a ser si supiera español. xD

Y los rusos por cierto tienen muchas variedades de palabrotas.
suka blyat!
Faltan míticas en el nivel C2 como: (ofendiditos/as/xs, omitid todo este comentario directamente, please):

-Me vais a comer toos los güevos. Hijos. De. Puta (todos <- opcional)
-Se me están hinchando (muy) mucho los cojones...
-¡Me cago en 43! (trauma que tengo, que lo decía un profesor de gimnasia de instituto hace 20 años)
-¡Pero qué pedazo de putón!
-Ésta se las come dobladas / Ésta se las come de dos en dos.
-¡Joder qué me cago, qué me cago!
-¡Hostia Puta, cómo quema esto coño/joder!
-Venga, coño, joder, no me jodas, la hostia.

etc, etc. New entries are always welcome :-D
Tanto enseñar idiomas y no les enseñan que se graba en horizontal {0x1f62b}
«12

menéame