Hace 10 años | Por Guetta a youtube.com
Publicado hace 10 años por Guetta a youtube.com

El idioma Inglés no es la lengua más difícil del mundo para aprender, pero sin duda tiene un montón de reglas absurdas. Las cosas que se aplican para algunas palabras, no se aplican para otras palabras similares. Si cambias una letra aquí puede sonar completamente diferente allí, pero suenan igual en otro lugar. Seriously...the English language is insane :D

Comentarios

D

#2



Versión resumida:

D

#5 Gracias

D

#14 En el comentario #5 hay un par de vídeos donde se recita correctamente el poema. Buena suerte.

anxosan

#2 Se me ha hecho un nudo en la lengua a la tercera estrofa.

Paquito_Garcia

#2 Sí, preciosísima.

elhumero

#2 es la cosa mas bonita que he visto en mi vida.

D

#2 Cuantos de los votos recibidos te habrán leído hasta el final?

D

#61 Bueno, la poesía no es mía, o sea que la cosa no es tan grave...

m

#3: Te explico: yo creo que en inglés hay infinitas vocales (que se pueden agrupar en unos 20 sonidos diferentes o más), por eso no se corresponden con las letras, para evitar que la gente las acabe pronunciando todas igual y se pierda esa riqueza.

En cuanto a consonantes, yo creo que debe haber unas 100 o así.

B

#16 en el Pais Vasco es bastante comun diferenciar y / ll, y la verdad es que si las diferencias foneticamente no tienes problema a la hora de escribir.

#36 no hay infinitas vocales. Yo cuando estudie ingles en inglaterra teniamos una lista de todas las vocales, serian (no lo recuerdo bien) 10, 15 o 20, pero estan todas especificadas.

m

#63: Si, pero yo creo que esa lista es simplificada, creo que cada palabra tiene sus propias vocales.

B

#64 yo creo que no, los britanicos ( a menos que sean medio analfabetos, que los hay) saben diferenciar sus vocales bastante bien. Saben que la a de Cat y de Car son diferentes, pero cab y cat son iguales.

Puede que no sean conscientes de ello, pero ellos tienen su "logica".

Pero nosotros tambien tenemos cosas que a ellos les parecen raras

Gente y Ajo g = j
Hago y Ajo g =/= j
Hago y Gusto g =/= g

yo por ejemplo nunca me habia fijado que la g en gusto y hago era un poco diferente. Por eso muchos ingles pronuncian algo parecido a "haco" en vez de "hago".

En fin, que me estoy liando...

m

#66: No, el sonido "G" es siempre el mismo. Lo que cambia es la pronunciación de la letra escrita cuando tiene una "e" o una "i" delante, o que si tienes una "u" tienes que no decirla salvo que tenga diéresis.

#Nota: Si por mi fuera la J sería siempre J y la G siempre G, y punto, más sencillo.

#68: Son complicadas, pero eso es para evitar tutear a la gente. En vez de decir "tu estar cenando" dices "estás cenando", y tuteas menos.

B

#69 ojo, que igual me estoy confundiendo con fonemas en vasco... pero no lo veo claro.

Muguruza y gorro. Las dos g son bastante diferentes. Si no te quedaria algo pareciado a "mucuruza" o "ghorro"

Gota, pegote, para mi la g es mas suave en la segunda.

m

#81: Insisto, el sonido /G/ en español es siempre el mismo.

Otra cosa es que algunas personas puedan hacer diferenciaciones, pero normativamente el sonido no cambia, sólo cambia la vocal.

#78: Pues no, porque el sonido es sólo uno: /G/.

A mi me lo enseñaron así, pero no sólo eso, es que lo escucho y es la misma letra. Quizás donde tu vivas se pronuncie diferente, no lo se, pero en mi ciudad todos los sonidos G son iguales.

m

#86: Normativamente no hay diferencias. Un sonido G y punto.

Si algún lingüista aburrido se empeña en sacar sonidos afrutados debido a la estancia en barrica 5 años... pues vale, me parece bien, pero eso es porque hay gente que lo pronunciará así (yo no), pero normativamente sólo hay un sonido G y no hace falta hacer distinciones.

Lo mismo la D, sólo hay un sonido D y punto. ¿Que algún lingüista encuentra alguna diferencia en los que pronuncia la gente? Vuelvo a decirlo, podría ser posible... pero eso NO FORMA PARTE DE LA NORMATIVA DEL ESPAÑOL. Y punto, las vocales en español son estas:

B, CH, D, F, G, J, L, LL, M, N, Ñ, P, R, RR, S, T, V, Y y Z.

Y las vocales son estas:
A, E, I, O y U.

Y como extra, hay un énfasis en la sílaba tónica.

Y punto, normativamente no hay más consonantes. ¿Que algunas personas o dialectos puedan hacer pronunciaciones diferentes? Insisto: es posible, pero eso no forma parte de la lengua... ¡Y mucho menos vamos a pronunciar mal por no hacer esas distinciones!

Y ojo, no te extrañes si dentro de 200 años esas diferencias son diferentes, porque como vuelvo a decir, la normativa te da esas consonantes y vocales, nada más, el resto es cuestión de cada uno.

Es como los que se quedan puzleados por que los de Valladolid hablamos casi sin acento... ¿Es que a caso pone en algún sitio que haya que hablar cantando? ¿A que no? Pues eso, son formas diferentes de hablar.

D

#93
"Normativamente no hay diferencias. Un sonido G y punto."

¿Los de Valladoliz no tenéis acento?

jajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajaja jajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajaj ajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajaj ajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajja jajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajaj ajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajaja jajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajjajajajajaajajajajajajja

1) TODO EL MUNDO TIENE UN ACENTO. Y los de Valladoliz lo tenéis muy marcado. Y muy diferente del de hace 400 años que era más parecido al actual de los latinoamericanos.

2) Confundes letras, con fonemas. Gañán (algo que un inglés jamás haría)

m

#96: Es lo que siempre se ha dicho, que en Valladolid hay un acento menos marcado que en otras zonas del mundo. Ojo, no es que sea ausente, sino menos marcado. Al menos eso es lo que se dice.

En cuanto a los fonemas, insisto, que los que hay son esos, ninguno más.

Otra cosa es que puedan existir diferencias secundarias debidas a diversos motivos (dialectos, influencia de las letras próximas...), pero normativamente nadie te dice si tienes que "fricar" la G o no, sólo te dicen que suene a G y punto.

#99: Si la ignorancia es atrevida, creerse más experto uno de lo que realmente es también es muy atrevido.

En español los sonidos son esos que te puse y punto. Por norma no tienes que aprender nada más, otra cosa es lo que dije más arriba, que en algunos dialectos haya diferencias secundarias o que las vocales próximas o los sonidos intercalados te puedan influenciar algo, pero... ¡ESO NO FORMA PARTE DE LA NORMA! Y mucho menos "pronuncias mal" si no haces distinciones.

En la letra D he echo la prueba y noto pocas diferencias, pero en la G no noto eso que dices.

En la lista de consonantes, si, podría sobrar la V, aunque en algunos dialectos hay diferencias, y faltar la K, que estuve a punto de añadirla junto a la B, pero finalmente la olvidé. Pero insisto que normativamente no se va más allá.

m

#106: A ver, que si, que me falta la K, y la V sobra según dialectos. ¡Uno no es perfecto!

Si hoyeras a un alemán que pronunciara igual la d de día y de cada le dirías que tiene un acento horrible. Igual con la g de gato y de cagar, o la b de bota y cabo.

Jamás, porque no forma parte de la lengua, y a parte de que no lo veo "horrible".

#99: Conocer los sonidos de tu lengua te puede servir para mejorar tu pronunciación en otras.

Pero es que en español la norma sólo te dice que pronuncies una G, si la quieres hacer oclusiva, fricativa o lo que quieras... ¡es cosa tuya!

Y te vuelvo a decir, a lo mejor dentro de 200 años escuchamos sonidos ligéramente diferentes... ¡Pero siempre será una G!

Lo que dices tienes razón... PERO SON DIFERENCIAS SECUNDARIAS, son debidas a las personas que hablan o al dialecto, no a la normativa. En ningún sitio te van a decir que pronuncies de una forma o otra, sólo que (y vuelvo a repetir) que hagas el sonido G.

Y te comento más sobre la prueba, en la D si noto una diferencia (mínima), pero en la G no la noto para nada, y no te lo digo para molestarte, es que yo no noto eso que dices de que en Gato se bloquea el paso del aire, y he hecho unas cuantas pruebas.

Y por supuesto, no es que "pronuncie mal", es que las dos formas son correctas, porque si es una G, que sea fricativa o no es lo de menos.

m

#99: No se si es que tengo poca sensiblidad en la lengua, pero /gato/ y /caga/ las noto iguales.

Y ojo, que te lo digo con todos mis respetos. Pero es lo que digo, que en español puedes hacer pequeñas variaciones en la pronunciación y no pasa nada. No es como el chino que puedes alterar el significado de toda la frase por hacer una entonación mal.

#111: No me importa tu vida, no hace falta que me toques los cojones.

¿no te parece que entre la la g de gilipollas y la de gente hay diferencia y entre la c de caza y cereza?
Gente y gilipollas ---> cambia la vocal.
Caza y cereza ---> cambia el fonema.

Normativamente no hay más diferencias que esas.

D

#93 Esos son distorsiones de la pronunciación formal de los fonemas que se dan, en su mayoría, para expresarse emocionalmente. Lo cual es una putada porque nosotros no distiguimos los sonidos y los reconocemos como uno sólo cuando son distintos y esto, a la hora de aprender una lengua extranjera, es la gran putada. Pero la d de cada y la de de día son la misma, al menos para mí. Ya te digo que yo pronunción bien they y en la vida uso ese fonema en español.

B

#86 #81 no estoy loco! Asi que sí son ligeramente diferentes

D

#81 #83 No es por ser tiquismiquis, pero sonidos entre [ ]. Y fonemas entre / /.

D

#36 no hay infinatas. Lo que pasa es que son mas de cinco. Creo que eran 8

D

#38 Ya se que es por eso, no te parece estupido?

D

#95 Bueno, depende. Puede ser un incordio, pero reformar la ortografía también tiene problemas (dificultades de adaptación y el hecho de que de ahí en adelante lo escrito antes de la reforma ya no es tan comprensible). Por otra parte, es discutible que seguir una ortografía próxima a la oralidad sea tan útil como se piensa: lo suele ser para alfabetizar rápidamente a grandes poblaciones en su lengua nativa, pero hoy, en Occidente, donde hay un sistema de educación universal eficaz, no es tan importante. Y hay otros aspectos a tener en cuenta, como mantened diferente aspecto visual para palabras que suenan igual (a lo mejor si se siguiera una ortografía más foneticista generaría más ambigüedades, y habría que mirar una par de veces más una frase para saber si estás leyendo una palabra u otra).

K

#38 En francés no ocurre: hay unas reglas fijas de pronunciación, es totalmente lo opuesto al inglés donde hay que aprender la pronunciación de cada palabra.

D

#6 por eso tienen unos estupendos concursos de deletreo

m

#6: Yo es que lo interpreto de otra forma, para mi el inglés son dos idiomas casi independientes, uno hablado y otro escrito.

#23: En mi opinión fue un error quitar la distinción entre esas dos letras. Aumentó la confusión y empobreció la lengua.

#28: ¡Oh, es verdad! ¿Se te quebró la lente el #monóculo?

A

#6 Eso dice mi profesora de inglés, que incluso gente nativa con estudios escriben mal palabras (ya que las escriben como suenan o ellos creen que se escriben). Lo que más me hizo gracia es lo de la pronunciación de la palabra "nuclear" que hacen algunos, no sólo Bush, también algún físico nuclear. Al fin entendí la broma de los Simpsons cuando Homer dice: "Se dice nu-ce-lar" /nucular/ lol.

D

#6 los ingleses son los andaluces del habla inglesa

D

#1 Más o menos, concretamente los sajones que hablaban como el culo el germano y trataban de entenderse con vikingos y latinos. Pero el castellano también surge un poco así, por vascos, cantabros y mesetarios que hablaban como el culo el latín , y se ha convertido una lengua bastante compleja, con muchos tiempos vervales, artículos, advervios, sinónimos y muchas palabrejas distintas para describir cualquier cosa. Probablemente esto se deba a que el latín ya era una lengua culta, escrita, literaria, empleada tanto en la poesía como en la administración, mucho antes de que surgieran las lenguas romances, mientras que las lenguas germánicas no explotaron literariamente hasta al menos el siglo XIII. Las lenguas no escritas generalmente siempre han sido en orígen algo más sencillas y ciertas incoherencias acaban manteniéndose con el paso de los siglos.

D

Si hablas de la historia del idioma y pones adverbio con uve, #10, pierdes un poco de credibilidad.

D

#33 Joder, lol se empieza escribiendo mal y se acaba inventando un nuevo idioma, como nuestros antepasados.

Que feo se ve, madre mia. Es un atentado a mis propios "hojos", en serio. Pero no se que tendrá que ver cometer un error ortográfico con la credibilidad. No te creas 100% infalible porque entonces cuando se te escape una a ti el ridículo suele ser doble. En estos casos limitarte a señalar el error creo que es suficiente.

D

#10 Jajajaja, claro, en el resto d idiomas no existen sinónimos. ¿No hablas ningún otro idioma verdad? Repite conmigo: NO EXISTEN UNOS IDIOMAS MÁS RICOS QUE OTROS. (la riqueza de expresión y de conceptos está en la mente del hablante, no en la lengua/herramienta que utiliza para expresarse)

El "problema" del español es que tiene uno de los sistemas vocálicos más simples que se pueden encontrar entre todas las lenguas del mundo y es una lengua latina que se escribe con un alfabeto latino con una enorme correspondencia fonema-letra. Además cuenta con una "autoridad" central: la RAE que reglamenta todo.

El inglés tiene tropecientas vocales (no, no son solo 5 como en español), es una lengua germánica acriollada con el francés que se escribe con un alfabeto latino que solo le entra con calzador y que no cuenta con una "autoridad central".

El inglés es un campo de minas para el español que intenta aprender el idioma por el libro. Sobre todo para los más cabezacuadradas que "no entienden" que haya cosas que no sean como en España.

(Lo más delirante es cuando los españoles insisten en que los ingleses hablan mal el inglés)

............ y si, el español es un idioma de los más fáciles.

m

#72: Claro, porque los objetos tienen su espiritualidad, de ahí que adquieran género.

#73: Es lo que digo, que el inglés son dos idiomas, uno oral y otro escrito.

#77: Insisto, yo esas dos letras G las pronuncio igual.

#75: Exacto, es lo que más me gusta del español, que sólo hay 5 vocales, y una O siempre será una O, la pronuncies de forma burlona, de forma seria, de forma sigilosa... en otros idiomas esas entonaciones te cambian la vocal, aquí al ser la misma, puedes jugar con la entonación.

D

#168 Esa no distinción algunos la explican a la influencia del sustrato prerromano. (por ejemplo el vasco solo tiene la b)

En gallego-portugués se distingía y así sigue en portugués pero en el gallego actual se ha perdido. (no creo que por influencia del castellano. Parece ser que es una cosa de siglos ya)

Circulan por ahí listas de lingüistas y políglotas sobre la dificulatad de los idiomas.

En los de mayor dificultad siempre aparece el polaco y finclandés, etc. Entre los más fáciles de aprender siempre, siempre, en todas las lista aparece el español.

Pero siempre hay españoles, monolingües, por supuesto, que creen que el español es un idioma complejísimo de aprender .Dicen cosas como las de #10 "se ha convertido una lengua bastante compleja, con muchos tiempos vervales, artículos, advervios, sinónimos y muchas palabrejas distintas para describir cualquier cosa" porque, por eejemplo, el alemán y resto de idiomas no tiene artículos, ni "advervios", ni sinónimos y que en otras lenguas tienen problemas "para describir las cosas". No como en español. jajajaja.

También es muy gracioso lo de "Las lenguas no escritas generalmente siempre han sido en orígen algo más sencillas y ciertas incoherencias acaban manteniéndose con el paso de los siglos". Se lo ha sacado de la manga, por supuesto.

La formacióne n idiomas en España es tan mala que puedes oir las más increibles burradas sobre los idiomas en este país.

Un problemas más que añadir a la lista de cosas a solucionar.

D

#1 Como todos...

kumo

#8 "Qué país este!" No te inventes las citas de Los Simpsons para apoyar tus teorías. Eso está muy feo.

ikipol

De todas formas, hay una cosa curiosa: en general, todos loa no anglosajones nos entendemos en inglés, y son ellos los que tienen dificultades para que el resto los entendamos.

Plantegra

#26 Para entender el subjuntivo hay que haber sido musulmán y poder añadir el ojalá antes lol

gallegarrou

#27 Es lo que hacía yo en los exámenes, mano de santo olla.

y

esto pone la wiki

Según los estudios realizados, casi todo el español habría perdido la distinción entre las grafías B y V en torno al siglo XV. La pérdida de esta distinción creó una gran confusión acerca del uso de estas dos grafías, de modo que en el Diccionario de Autoridades de 1726 se modificaron las reglas para el uso ortográfico de la B y de la V, en función de criterios etimológicos. Siguiendo los nuevos criterios ortográficos, la "v" del imperfecto de indicativo pasó a "b", como era en latín. Como ejemplos de la nueva ortografía encontramos que "cantava" pasó a "cantaba" y "cavallo" se cambió por "caballo" (comparar con portugués "cantava", "cavalo" y catalán "cantava", "cavall").

Hasta 1754, con la publicación de su Ortographía, la Real Academia Española dejó de aconsejar que la "v" se pronunciara como un sonido labiodental, de modo que actualmente ninguna autoridad normativa del español recomienda la distinción sonora de 'B' y 'V'.

Plantegra

#30 Sí supongo que ese sera el motivo

#23 Toda la puta vida blasfemando por la trolleada que se llevan con la B y la V el catalán y el castellano y la puta culpa es del Castellano lol

D

#31 Lo que no entiendo es que hayas dudado de que era culpa de un castellano.

Plantegra

#84 Siempre me había cagado en el catalán lol

D

#87 No digo nada y lo digo todo. lol lol lol

Plantegra

#90 Las lenguas maternas son lo que tienen que son las que usas para comparar las otras lol

D

#92 Por eso es necesaria la Immersió.

Plantegra

#94 Lo curioso es que soy nativo de catalán aunque no sea mi lengua materna

v

#97 Y eso como funciona?

Plantegra

#100 Te recuerdo de haber hablado ya alguna vez, que tenias familia en mi pueblo Benicarlo.

Sencillo, si te crías en una ciudad donde se hable catalán de normal, lo escuchas desde siempre y más si luego vas a la escuela en linea de valenciano pero tus padres te hablan solo en castellano

D

#18 Tanto en latín como en castellano antiguo la V se leía como U. La evolución es posterior.

D

#20 No entiendo bien lo que quieres decir con el castellano antiguo, porque me parece que no está muy clara la pronunciación de estas consonantes en el latín tardío y en castellano. Hay que diferenciar, porque hoy la b de «cantaba» no es lo mismo que la b de «embudo»; la primera es aproximante y la segunda oclusiva. Hoy no hay distinción entre b y v; las dos son aproximantes u oclusivas según su posición. En latín clásico la u era /u/, y después se convirtió en castellano en b aproximante o b oclusiva según la posición. ¿Pero qué pasó por el medio? Creo que no está muy claro.

cc: #18

Cide

#39 #20 la verdad es que este edificante debate me supera. No soy lingüista, pero el comentario que aporto en #18 me hace formarme una opinión sobre el tema. No sé antes cómo era, pero en la época en la que se transcribió el Cantar del mío Cid, es evidente para mí que se pronunciaban del mismo modo.

Tengo un amigo dando clases de Español en Alemania y me dice que allí se las enseñan a pronunciar diferente para que así tengan menos dudas al escribir. En fin...

D

#40 Pues usando el criterio de tu amigo sería bueno que se enseñase el inglés diciendo minameispedro así tal cual. Aclararía cómo se debe escribir.

D

#40 Si en el Cantar de Mío Cid se escribía «cantava» y a veces «cantaba» es una buena y lógica prueba de que se pronunciaban igual y que el transcriptor las confundía (por lo mismo que un colombiano puede escribir «insinuación» o «insinuasión»). Pero eso no quiere decir que se pronunciasen como hoy, a lo mejor se pronunciaban aproximantes (como hoy) o a lo mejor (aunque no creo) se pronunciaban oclusivas (como la b de «embudo»). Ej complicao

Or3

#39 ¿La u era bollera?

D

#54 Joer, no lo pillo.

c

#39 Sin tampoco ser lingüista me parece significativo que en todos los idiomas latinos que conozco (Portugués, Catalán, Francés, Italiano) se distingue el sonido V de B, y también el fonema de la "elle" que en castellano siempre suena como "y griega". Me hace pensar que el latín vulgar la incorporó en la mayoría de territorios antes de disgregarse en lenguas romance.

También es curioso como en el norte de Portugal la V se pronuncia como la B, característica que supongo que comparte con el gallego.

No obstante, existe todavía gente, en su mayoría de edad avanzada, que sí pronuncia la V en castellano, así como la elle.

Y como curiosidad, Bibi Andersen (ahora Bibiana Fernández) la pronuncia claramente en su famoso éxito "Sálvame".

Shotokax

Se le ha olvidado, para mí, las más sangrante, valga la redundancia:

- To read: en pasado y en participio se pronuncia red, mientras que en presente, escribiéndose igual, se pronuncia ri:d.

- Otra que siempre me ha llamado la atención, aunque no supera a la anterior es blood, que se pronuncia blʌd.

espinor

#19 Heterónimas se llaman las muy putas: live/live, tear/tear, wind/wind…

Vichejo

Estoy totalmente de acuerdo, es un idioma absurdo en cuanto a gramática y fonética, supongo que por lo mismo conducen por la izquierda y juegan así al fútbol

PD: colección de tópicos ingleses reunidos

D

#46 #45

Admirose un portugués
de ver que en su tierna infancia
todos los niños en Francia
supiesen hablar francés.

ur_quan_master

Después de unas semanas utilizando las librerías de internacionalización de Unicode no me cabe la menor duda de Skynet va a decidir eliminar a la raza humana cansada de ejecutar reglas absurdas para indexar textos, formatear cifras y fechas, etc.

HORMAX

El español tampoco es que sea muy racional.

Letras que no se pronuncian o que se pronuncian según donde estén situadas.

Letras que tienen exactamente el mismo sonido que otras.

El lenguaje escrito no deja de ser un intento bastante tosco de emulación del hablado. Se hizo necesario para transmitir y almacenar conceptos, algo que cada vez tiene menor importancia ya que existen otros medios mas efectivos para lograrlo.

Decir que una cosa se dice así porque se escribe así es por tanto un absurdo el igual que son absurdas la mayoría de las reglas de ortografía.

Cide

#16 B y V no se han diferenciado nunca. En el Cantar del mío Cid puedes encontrar la misma palabra escrita con B o con V en diferentes estrofas.

y

#25 mi mujer dice exactamente lo mismo, que el sistema verbal español es el puto infierno lol. No entendia lo del subjuntivo jajajajajaja.

D

#26 Todavía queda un poquito en inglés: if I were…

outofmemory

#44 Otro ejemplo de subjuntivo en inglés: "It's important the she do", por ejemplo.

D

#58 Muy buen ejemplo. Y mi favorito:

D

#25
De hecho en catalán se diferencia entre B y V.

m

#30: GA|, GE|, GI|, GO|, GU|. Es el mismo sonido G|, no cambia.

En Gota y pegote pronuncio el mismo sonido G|, y de hecho lo he estudiado así.

Otra cosa es que en alguna zona hagan alguna distinción, no lo se, pero en mi ciudad ( #Valladolor ) es el mismo.

Edito: no sabia que se pudiera acceder a subs poniendo barras. pwnedpwned trenestrenes

B

#71 mmm... en serio no notas ninguna diferencia? lo digo porque no es paranoia mia, yo cuando me lo dijeron estaba de "pero que dices..." pero fijandome si que noto diferencia.

Tu no puedes decir Gggggggggggggggggggota (pareceria que dices jota), pero si puedes decir agggggotado. Si haces una g muy seca suena como "acotado".

No se, que yo no soy filologo ni nada de eso eh! lol

B

#77 ok, supongo que seran pqueñas variaciones locales.

#74 ultimamente es casi imposible escuchar a alguien en la tele o en la radio diferenciarlos. A mi antes se me hacia molesto el yeismo, pero ahora ya es muy comun...

D

#30 No en todos los dialectos

D

#85
Te puedo asegurar que sí. Otra cosa es que la gente lo haga o no. En el mismo catalán central diría que en la calle tampoco se distingue.

DeepBlue

#25 Lo de las complicadísimas formas verbales del español es otro caso nuestro más de ombliguismo... lo reseñable es que el inglés no las tiene, porque el resto de idiomas que se me ocurren las tiene iguales o peores dependiendo de cómo se mire (alemán, ruso, francés...). Aunque en el caso del chino, tampoco las tiene.

Dos ejemplos al azar:
http://konjugator.reverso.net/konjugation-deutsch-verb-m%C3%B6gen.html
http://konjugator.reverso.net/konjugation-franzosisch-verb-voir.html

Plantegra

#68 Porque claro ni el japones ni el chino ni el polaco ni el turco tienen las formas verbales más simplificadas

Nadie ha dicho que el español sea el idioma más complicado verbalmente si no que es lo más difícil de aprender de nuestro idioma

y

#68 Mi mujer habla polaco, ruso y ucraniano y dice que nuestros tiempos verbales, es decir, la cantidad de tiempos verbales es complicado.

Aqui nadie ha dicho que el español sea dificil, que no lo es, pero es que tampoco ningun idioma es coser y cantar.

ViejaYeguaGris

#18 Hasta un perro lo diferencia

SISOR

#18 Mierda, te he votado negativo sin querer, me acabo de levantar de la siesta y estoy atontao.
Iba a decir que en catalán si se diferencian, pero en castellano tengo entendido que nunca se han diferenciado, aunque por otros lados he escuchado que sí.

Cide

#76 y veo que no eres el único. Debe resultar muy ofensivo lo que he dicho en #18. En fin...

SISOR

#88 No sé, lo mío ha sido un patinazo en toda regla. Perdona, ya te he dado un positivo, pero estaba contigo en el comentario anterior.

v

#18 si no se han diferenciado nunca, alguna razón para que el pasado latín en -aba pasase a escribirse -ava?

Tenía entendido que sí que había diferencia, la que hoy hay entre la b de basta y la de roba.

Cide

#91 Pues ni idea, ya he dicho en otros comentarios que no soy lingüista, pero si escribían la misma palabra indistintamente con b o con v, intuyo que es porque se pronunciaban igual. Si no, no hay lugar a la equivocación.

llorencs

#16 Hay algunos dialectos del castellano que aún distinguen la "b" y la "v" y la "y" y la "ll". Aunque el estándar no lo haga.

Y como el resto de comentarios dicen, lo único que hace complicada la lengua castellana es el sistema verbal y algunas excepciones en los géneros de las palabras que a los extranjeros les causa algunas confusiones, pero ya está.

D

#16 #48 En realidad si se actualizara el estándar fonético del castellano a lo que realmente habla la inmensa mayoría de hispanohablantes añadiríamos la confusión Z-C-S.

Con las de Q-K-C, Y-LL, B-V, Z-C (esta moriría), W-U, G-J y la H ya tendríamos una bonita lista y no creo que muy lejos de los pérfidos albiones.

Penetrator

#48 Que yo sepa, en castellano estándar la Y y la LL siempre han sido fonéticamente diferentes. Y lo siguen siendo.

Abeel

#11 En castellano lo que escribes lo sabes pronunciar aunque no lo hayas visto jamás.

D

#11 Y pensamos que el inglés es de locos los que decimos que una pared es femenino y un suelo masculino...

y

la B y la V que yo sepa antiguamente se diferenciaba, tal como lo hacen aun en algunos sitios de sudamerica. Igual me equivoco, pero eso recuerdo.

astronauta_rimador

#21 en catalán aún hay gente, aunque cada vez menos,que las pronuncia diferente. Por ejemplo para diferenciar'vella' y 'bella', que significan 'vieja' y 'bella'

llorencs

Ah, y los que mencionan parejas procedentes de lenguas eslavas, normal que les parezca el castellano fácil. Sus lenguas nativas tienen una fonética y gramática mucho más complejas que la castellana.

Aunque las eslavas no tengan tantos tiempos verbales, sus verbos no son nada simples con las formas perfectivas e imperfectivas, y no hablemos de sus verbos de movimiento.

#51 Todos los catalanohablantes de Mallorca distinguen la b y la v. Por ejemplo yo mismo. También la l·l es mucho más marcada.

D

#53 En Tarragona tradicionalmente también se distingue B y V. Mi opinión es que deberíamos recuperar el sonido /v/ en las escuelas y poco a poco en todos los sitios, pero ya veo a los valencianos traumatizándose con /v/alènsia soltando espumarajos.

m

#158: que tu oído no dé para más

Te aconsejaría que hables con más respeto.

Si te he dicho que yo he hecho eso que digo y no noto diferencia, a lo mejor es que yo no la marco y punto.

Que la lengua no es algo matemático y estricto, sobretodo en español.

El ejemplo que han puesto del ascensor me gusta bastante.

#53: Te devuelvo el negativo.

S

preguntadles a los ingleses que opinan sobre nuestra b y v por ejemplo, o por h que no suenan..

C

Está claro que el inglés tiene un problema ortográfico que obliga a memorizar la pronunciación de muchísimas palabras.

En el instituto aprendimos a leer latín en la primera clase (sin entenderlo, evidentemente). Creo que en unas pocas horas es posible aprender a 'leer' castellano, catalán, francés o italiano, entre otros muchos (por supuesto con un fuerte acento hasta controlar los fonemas 'nuevos').

Si el inglés fuera una lengua con un futuro gris (como el francés, el aleman o el italiano) quizá se atreverían con una reforma ortográfica, en las condiciones actuales, ni se les pasa por la cabeza.

Otra cosa, la dificultad del inglés lo convierte en un lenguaje muy clasista. Es difícil para un nativo de 'clase baja' aprender a hablar como un 'lord'. En castellano es posible hablar o no con acento andaluz (con un poco de entrenamiento).

D

Tiene un aire a "Sheldon Cooper presenta: diversión con banderas", si hasta se parecen

D

Me hizo recordar a

D

Desde luego es una mierda de idioma. Hay muchísimas palabras que sonando igual significan cosas muy distintas. No se ni cómo se entienden entre ellos.

v

A ver, esto en ocio/curiosidades estaría bien. Pero en cultura? Lo siento, errónea o microblogging.

Y, por cierto, la mayoría del vídeo no trata de la lengua inglesa, sino de la escritura del inglés, una cosa del todo diferente.

Manolitro

muy loco

D

No tendrá sentido pero la necesitamos hasta para mear. ¡Nos la han colao esos paliduchos cerveceros! lol

Zombi

Ahora que estudio alemán, ¡mal rayo me parta!, empiezo a pensar que el inglés se lo sacaron de la manga germánica quitando todo lo que sobraba. La prueba es que chapurreando inglés uno consigue entenderse con media humanidad y digo bien, chapurrear. Sin embargo según vas profundizando en inglés te das cuenta de donde te has metido cosa que no pasa con su hermano mayor el alemán que llegado un nivel con pruebas de paciencia y desánimo infinitas todo se resuelve montando el puzzle con vocabulario nuevo. Nuestra venganza frente al alemán es que los volvemos locos con nuestros tiempos verbales, no se aclaran, no entienden de sutilezas temporales lo mismo que nosotros nos partimos los cuernos intentando captar su precisiones espaciales. No quiero pensar el chino.

b

El vídeo puede resultar gracioso, pero cualquier lingüista lo desmontaría punto por punto. Todas las lenguas tienen incongruencias, curiosidades y fenómenos que parecen no tener sentido, pero eso es lo normal al ser instrumentos vivos de evolución humana. Se podrían hacer vídeos similares sobre el español, el francés, el alemán, el japonés, el swahili o el sorani...

b

Creo que la cuestión es que el Inglés ha recibido muchas influencias a lo largo del tiempo y no todas han podido asimilarse correctamente para formar un lenguaje coherente. Las influencias Latinas de la época de la Britania Romana, las influencias Germánicas dejadas por los pueblos Vikingos, las Romances llevadas por las invasiones Normandas han tenido que integrarse con los restos de los orígenes Celtas de la lengua Inglesa ... y como que no ha salido del todo bien. De ahí también las diferencias que puede haber entre el ingles hablado en Escocia y el hablado en el sur de Irlanda.

j

por eso es very dificult

moraitosanlucar

Lo que faltaba, un emoticono en la entradilla...

1 2