EDICIóN GENERAL
462 meneos
4272 clics
El Gobierno usa el traductor de Google y convierte a Dolores del Campo en 'It is pain of field'

El Gobierno usa el traductor de Google y convierte a Dolores del Campo en 'It is pain of field'  

Traducir un idioma a través de Google o cualquier otro traductor de internet tiene sus riesgos. En el Gobierno no deben de haberse dado cuenta hasta ahora, después de la lluvia de críticas que ha recibido la bochornosa traducción que han publicado en la web del Ministerio de Industria. Esta noticia habría pasado desapercibida para muchos, si no es porque traducían el nombre de la jefa de Área de Temperatura en el Centro Español de Metrología, Dolores del Campo, como It is pain of field.

| etiquetas: psoe , idiomas
Comentarios destacados:              
#1 And jandemorenaur de la praderar

Un saludo al becario de la Moncloa, y otro al becario de libremercado que se dedica a leer toda la web de la Moncloa en varios idiomas para encontrar con qué hacer artículos.
And jandemorenaur de la praderar

Un saludo al becario de la Moncloa, y otro al becario de libremercado que se dedica a leer toda la web de la Moncloa en varios idiomas para encontrar con qué hacer artículos.
#1
Aguan
Achu
Aguantamela tu
por que me pesa
la muy traviesa
se pone tiesa.


-Anónimo
#1 En mi humilde experiencia, diría que un becario sabe más inglés que los máximos responsables de un ministerio cualquiera.
#5 Y para lo que le sirve...
#8 ¿para lo que sirve saber inglés, ser becario o el ministerio de industria?
#9 Ser becario sólo sirve para eliminar puestos de trabajo.
#11 Ese es otro tema / that's another question.
#13 matter o topic, no question.
#45 It's out of the question.
#53 ya, si parece correcto, pero el Ingles es así de rarito.
#45 subject, issue. "Me white, you black, but the color is not problem for the man."
#13 O lo que es lo mismo: verdes las han segao
#11 Y para que les costeemos esos puestos y les enseñemos a costa nuestra, para que luego se lleven la ganancia ellos.
#5 en mi humilde experiencia los que se dedican a hacer estas cosas no son los máximos responsables, son los "chupatintas"
#5 Un becario del PSOE no.
#5 xD Haces trampas! Sabes que las posibilidades de acierto en tu aseveración son extremas. Jijiiiii....
#1 Peor que el President Arthur More, por Arturo Mas, y Joseph Mary and Pilgrim no puede ser xD La Generalitat no se salva.

www.google.co.uk/amp/s/amp.elperiodico.com/es/politica/20120502/the-pr
#1 y otro saludo para el que se ha llevado la pasta por la traducción. Apostamos que ha salido por un pico?
If, if...
#2 Between, Between
#18 I book on mondays.
#32 ¿When do you pounds?.
#33 #32 que cabrones , I have split all the buttonhole
es como es chiste ese de:

- ¿perdón, es aquí dónde dan las clases de inglés a 10 euros al mes?
- if, if, between, between.
From lost to the river
#6 In for a penny, in for a pound
#6 shutdown and let's move on
jarlllllllllllllllllll

I bandage Corsican Vauxhal
#7 Traducido -> Vendo Opel Corsa.... xD xD xD xD
#17 les habrá pasado también a antonio crucero, jorge arbusto, santiago deán, juanillo metálico, miguel campo viejo o esteban trabajos entre otros?
#15 ;)
Very de acuerdo con la traducción
Desgraciadamente, al gobierno de España le resulta imposible conseguir traductores humanos por el precio que están dispuestos a pagarle a una cárnica.

Serían capaces de pagarle a una cárnica para que desarrolle un nuevo traductor, antes de contratar a un mugriento humano de clase baja formado con titulación de bazofia universitaria para realizar el trabajo
#14 Lo más triste es que todos los ministerios tienen contratados traductores, ya que nuestros políticos no hablan idiomas, y el que lo chapurrea no se atreve a hacer el ridículo en público.
#28 Hablar inglés es de pobres y emigrantes. Para eso está el servicio.

Es de buen tono en ciertos ambientes de la élite simular que no hablas ni entiendes inglés.
#28 no te creas, hay unos cuantos con un nivel decente. El Sánchez creo que lo he oído alguna vez, t el querido Lidl podemita también. Y por supuesto Bórrelo, y varios más seguro.
Me he acordado de aquella otra señora: It is Pain of Cos Accelerator
En EGB un compañero hizo lo mismo con un trabajo sobre Peter Pan y el traductor lo convirtió en Peter Bread, repetido por todo el texto un montón de veces :-> xD
#17 mmmmmm seguro que había traductores automáticos en la época de la EGB?
#71 fue en BUP. Sí, te lo juro por mis hijos :-D
Aguán!!
Apeich!!
Agromenagüeeeeeeeer!!
De los creadores del relaxing cup of café con leche...
#20 Que va, esto es de los otros, que son incluso peores.
#61 Pues fíjate que yo los miro y me parecen lo mismo...
Y seguro que han pagado un paston para que el primo de alguien haya hecho la traduccion xD
#21 Na, sólo 250000€, que es eso con el billón doscientos mil millones que han robado?
Marca PSOE :-D
"Olaf_123
De los creadores del relaxing cup of café con leche..."
Lamentable intento de "y tú más" xD
#24 Sabes que hay un botón para responder a mi comentario directamente, no? :-P
#30 Me tendrías bloqueado, porque no pude hacerlo. Ahora sí sale.
#46 Mmmm, no me suena, no suelo bloquear a casi nadie, y los que son me salen en gris y no puedo leerles (creo).
#0 Bueno, los de Libremercado tampoco se lucen mucho. El traductor automático tradujo "Se trata de Dolores del Campo" por "It is pain of field", por lo tanto la "traducción" errónea fue "Dolores del Campo" => "pain of field". Pero como han copiado la noticia de Twitter, tampoco se dan cuenta.
Si llega a ser la Cospe en vez de eso sale "it is pain in the ass".
De nuevo la realidad superando a El Mundo Today.
Cuando todo el mundo sabe que es Pains of the Field simplemente.

Los angloparlantes deben pesar que la gente en España es muy del death metal.
No sé que traductor habrán usado porque el traductor de Google ha mejorado mucho y cada vez hace menos errores de ese tipo. Probad a traducir Dolores del Campo con Google Translate.

También está www.deepl.com cuya precisión es asombrosa
#35 Probemos,

No te jode la muy puta. -> You don't get fucked by the whore.

Sí, defendible.
Nada nuevo, hace unos meses traducían a la ministra como Kings Maroto: web.archive.org/web/20180712061458/https://www.mincotur.gob.es/en-us/P
Pues muy mal con el Google, se han comido el genitivo sajón.
Sería "field's pain" o "field's pains"
No me lo puedo creer. Libremercado impulsando y proponiendo que el gobierno se gaste mas dinero (con la correspondiente subida de impuestos requerida para pagar mejores traducciones con menos errores, o para pagar a mas gente que revise las traducciones automaticas)

Los que quieran comunicados sin pequeños errores que se paguen un gobierno privado o servicios que revisen los errores de los comunicados privados.

Lo mismo que los que no estan dispuestos a soportar las esperas de la sanidad pública (con los recortes por el impulso a la privatización), ahí tienen los seguros privados.

Estas faltas supongo que seran debidas tambien a los recortes en los ministerios. O hacer mas con el mismo personal.
#40 O igual simplemente proponiendo que los funcionarios encargados de esto trabajen en lugar de tomarse el octavo café con los compañeros. La interpretación no va incluida en la pieza.
#51 Tiene que ver con la calidad del producto o servicio que te da alguien (sea el gobierno o las empresas)

Hay gente que se va a las tiendas de chinos o a mercadillos a comprarse algunos aparatos o cosas que se estropean muy rapido. Pagan menos, pero saben lo que tienen porque han pagado menos. Al menos es los comentarios que veia en algunos envios como estos
www.meneame.net/story/gobierno-sueco-contra-obsolescencia-programada
www.meneame.net/c/23226849

Por aqui discutiendo…   » ver todo el comentario
#51 La mayoría de esto se basa en subcontratas. En temas informáticos pocos funcionarios hay.
Estas cosas pasan por no quererse gastar unos cuantos cotxinos duros en traductores o revisores de los calcos que producen los programas de traducción.

Supongo que es un daño colateral que se irá añadiendo al paisaje diario.
Pain's Of The CoSpEdAL
This translation is made by Anne Bottle Translators Inc.

Lo pone abajo, pero no lo queréis leer todo!
Seguro que al pringado al que le responsabilicen del fallo lo mandan "to the bitch street"...
pasa en las mejores familias, y es entonces cuanto se te queda la cara de idiota cuando te das cuenta que estás pagando una pasta bien a gente en plantilla para que te hagan las traducciones o a una empresa externa. Y por lo general os puedo decir que nunca pasa nada.
A two candles.
Ya de por sí el nombre de Dolores se las trae.
Shut down and lets go!
Más bien "pain in the ass".
Es un poco amarillista decir un texto de la web del ministerio de industria lavga hecho "el Gobierno" y quedarse tan pancho
los políticos o traducen del google o encargan traducciones de 1 millón de euros. horca.
En catalán aun está mal :-)  media
Y en gallego:  media
Esto me recuerda a éstas frases tan graciosas del español traducidas literalmente al inglés.
listas.20minutos.es/lista/expresiones-y-otras-frases-graciosas-de-espa
Si conocieran deepl.com no pasaría eso.
#75 No la conocía, pero la verdad es que si es mejor que google translate, he probado con la infalible expresión "cherry picking", google lo traduce mal y deepl lo hace bien.

menéame