Hace 8 años | Por --405621-- a kriptopolis.com
Publicado hace 8 años por --405621-- a kriptopolis.com

Francia renueva su completa lista de referencia de Software Libre a través de su Soporte Interministerial de Logiciel Libre (SILL); una recomendable lista de referencia de las aplicaciones de Logiciel (Software en inglés) de código libre y abierto. La actualización de la lista fue aprobada en la reunión del departamento de TI del gobierno el 11 de diciembre de 2015. Frente a las 125 de la versión anterior, en esta edición para 2016 figuran más de 130 aplicaciones clasificadas por temas, licencia, el uso para el que han sido diseñadas...

Comentarios

D

#6 y #8 Yo no tengo nada que ver con cdlibre.

m

#5: Una sugerencia: añadir Bitcoin.

D

CDLIBRE (http://cdlibre.org): no auspiciada por un organismo oficial, pero mejor que la lista francesa. Catálogo completo de software libre CDLIBRE: http://cdlibre.org/consultar/catalogo/index.html

#5 Te has adelantado. #3 También.

D

En España lo mas parecido que encuentro es esto: http://www.guadalinex.org/

También os recomiendo: http://www.guadalinex.org/mas-programas y http://www.guadalinexedu.org/portal/ (Versión especial educación)

D

#1 Y encima está sin actualizar desde el 2014 Y gracias por la noticia, vendrá muy bien tener ese listado por si surje alguna migración

D

#1 cdlibre.org

D

#3 Tomo nota, aunque ese creo que es privado y el de Francia y el de Guadalinex son públicos.

Acido

#0 En la entradilla dice

" aplicaciones de Logiciel (Software en inglés) de código libre y abierto"


Logiciel es una palabra francesa que significa software o programa informático.
Tal como está dicho ahí parece que dice que Logiciel son programas que están en idioma inglés.
La corrección más sencilla sería poner una simple coma:

" aplicaciones de Logiciel (Software, en inglés) de código libre y abierto"

Recordemos que las comas salvan vidas. No es lo mismo "Vamos a comer niños" que "Vamos a comer, niños"

Aunque, bueno, he visto que ha sido copiado del artículo... ¿sería microblogging modificar incorrecciones ortográficas / gramaticales de un artículo enlazado?

Por otro lado, eso de poner la coma sería el mínimo cambio que se puede hacer, pero considero que no es suficiente. La palabra Logiciel ni es española ni se usa habitualmente en español así que la frase "aplicaciones de Logiciel" no es una traducción adecuada. Tanto en el diccionario de la RAE, como en el uso habitual usamos la palabra software, así que lo correcto es decir directamente "aplicaciones de software de código libre y abierto". Y, más simple todavía, dado que todo software es de una u otra forma una aplicación, para evitar la redundancia bastaría decir "software de código libre y abierto".
Es más, creo que bastaría decir "software libre" porque al decir libre creo que se sobreentiende que es abierto también (código fuente disponible) entre otras libertades. Aunque esto último puede ser discutible, dependiendo de los matices y casos, o de lo que se quiera expresar, que creo que puede ser ambiguo y no queda muy claro.

D

#12 He hecho C&P

Acido

#13 Si, ya lo he dicho.
Que has copiado del artículo original, pero digo yo que si el artículo tiene un error ortográfico o gramatical claro se puede corregir ¿o no?

D

#14 Supongo que si, que se podrá corregir, yo de hecho lo he hecho en mas de una ocasión... pero esta se me paso

superplinio

Ponen TrueCrypt, después de que la propia página desaconseje su uso http://truecrypt.sourceforge.net/ 😕

D

#7 Le pone un FV como una casa, así que está correcto. (FV = final de vida).