"...sea cual fuere el párrafo elegido, (el informe de prensa) siempre contendrá cierta información sobre las excelencias de la película, de ahí la repetición ad náuseam de los mismos datos, la sucesión recurrente y pleonástica de sinónimos y otros malabarismos lingüísticos. En resumidas cuentas, un recurso que llevan usando desde hace siglos nuestros charlatanes de feria."
|
etiquetas: cine , lengua , traducción , publicidad