[c&p]En la famosísima obra de Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944) “El Principito” aparece un diálogo entre un hombre de negocios (del cuarto planeta) y el principito que contiene una errata aritmética. Las sumas que hace el hombre de negocios en el original en francés son: 3+2 = 5, 5+7 = 12, 12+3 = 15, 15+7 = 22, 22+6 = 28, 26+5 = 31.
#6:
No creo que sea trabajo de un traductor enmendarle la plana a un autor. No entiendo cómo se atrevió a tocar el texto original.
#15:
Tengo aquí a mano la edición de 2006 de la editorial Salamandra y viene como en francés, "veintiséis y tres treinta y uno".
Supongo que la "corrección" solo estaba en la primera traducción que se hizo.
Pd: Creo que es obvio que Exupéry quería describir como el hombre de negocios se distraía con la llegada del principito y se equivoca en las cuentas
#16:
Yo creo que Saint-Exupéry introdujo el error a propósito, ya que el Principito le interrumpe. Después el hombre de negocios le cuenta al Principito que una vez un abejorro le molestó y le hizo cometer 4 errores en una suma...
O sea que las impertinencias del Principito pudieron causarle el error, que sólo un ávido lector (o relector) podría detectar. Estoy con #6 aunque tampoco lo expresaría tan radicalmente.
#22:
#13 Una cosa es interpretar y adaptar y otra tomar decisiones que no le corresponden al traductor. Soy traductora y no se me ocurriría nunca corregir a un autor porque de primeras ya doy por supuesto que él se equivocó. ¿Y si no se equivocó? Y aun habiéndose equivocado, ¿quién soy yo para apropiarme de su obra y corregirla como me venga en gana? No creo que éste sea un caso de adaptación (completamente innecesaria aquí) ni de interpretación (¿interpretar el qué???); creo que el traductor se excedió en sus funciones.
#13 No creo que el principito sea un libro para niños, un niño no entiende las sátiras ni el modo de como ven el mundo los adultos, por lo tanto no puede entender bien lo que dice el principito.
#13 Una cosa es interpretar y adaptar y otra tomar decisiones que no le corresponden al traductor. Soy traductora y no se me ocurriría nunca corregir a un autor porque de primeras ya doy por supuesto que él se equivocó. ¿Y si no se equivocó? Y aun habiéndose equivocado, ¿quién soy yo para apropiarme de su obra y corregirla como me venga en gana? No creo que éste sea un caso de adaptación (completamente innecesaria aquí) ni de interpretación (¿interpretar el qué???); creo que el traductor se excedió en sus funciones.
Yo creo que Saint-Exupéry introdujo el error a propósito, ya que el Principito le interrumpe. Después el hombre de negocios le cuenta al Principito que una vez un abejorro le molestó y le hizo cometer 4 errores en una suma...
O sea que las impertinencias del Principito pudieron causarle el error, que sólo un ávido lector (o relector) podría detectar. Estoy con #6 aunque tampoco lo expresaría tan radicalmente.
Yo estoy con #6, se puede adaptar al idioma giros, expresiones... (siempre con nota al pie como dice #29). Pero no cambiar algo así. Porque normalmente se cambia el sentido que quiso dar el autor, y en este caso muy bien lo explican #15 y #16.
Ser traductor tiene que ser complicado de narices.
No conocía esta curiosidad del Principito, me ha gustado.
#6, sea el libro una cursilada horrorosa como es el caso, el traductor debería haberse atrevido a más y haber cambiado al jodío niño por algún personaje más interesante.
Yo en cualquier caso no veo que haya ningún error aritmético. Si acaso habría un error en lo que nosotros interpretamos como una serie lógica, partiendo de que suponemos que el resultado de la operación anterior es el primer sumando de la siguiente, pero eso no tiene porqué ser así.
Es un error semántico llamarlo error aritmético.
Me parece fatal por la traducción, yo creo que es lo que apunta #15.
#25 El resultado anterior es 28, y todas las sumas incluyen el ultimo resultado.
Por cierto, a quien te voto negativo, ¿no puede alguien no darse cuenta del "error"?
Para mí siempre será un "favorito"Se lo leí a mis hijos,se lo leo a mis nietos...Y lo de "Por favor dibujamé un cordero" me sacó de algún vericueto...Asi que meneo muy agusto,al margen del dato curioso.
Johnboy, Frippertronic, rodaman, yo tengo la razón estética de mi lado. ¿Qué tenéis vosotros salvo el negativo en la nuca? Cobardes, poetastros, principófilos, cursiléticos, pategóricos vosotros. Acribillándome a negativos sólo estáis haciendo... el tonto
26+5 = 31 de toda la vida. El traductor no tiene por qué cambiar nada. Se trata de un libro y el traductor desconoce la intención del autor. O lo que es lo mismo ¿sabes tú mejor que yo lo que quiero?. Aunque la cuenta estuviese mal tendría que haber preguntado o dejarla como estaba. No se trata de una serie.
Comentarios
No creo que sea trabajo de un traductor enmendarle la plana a un autor. No entiendo cómo se atrevió a tocar el texto original.
#6 Amén.
#6 Muchas veces hay que hacer interpretaciones o adaptaciones al lenguaje local.... el traductor igual penso que en otros paises sumaban diferente
Si la literatura es cultura, que los niños que estan leyendo aprendan a sumar bien
#13 No creo que el principito sea un libro para niños, un niño no entiende las sátiras ni el modo de como ven el mundo los adultos, por lo tanto no puede entender bien lo que dice el principito.
Edición de Círculo de Lectores de 1994, hecha por Bonifacio del Carril. Respeta la versión de Saint-Exupéry. Estoy con #14 y #15
Estoy con #21
#13 Una cosa es interpretar y adaptar y otra tomar decisiones que no le corresponden al traductor. Soy traductora y no se me ocurriría nunca corregir a un autor porque de primeras ya doy por supuesto que él se equivocó. ¿Y si no se equivocó? Y aun habiéndose equivocado, ¿quién soy yo para apropiarme de su obra y corregirla como me venga en gana? No creo que éste sea un caso de adaptación (completamente innecesaria aquí) ni de interpretación (¿interpretar el qué???); creo que el traductor se excedió en sus funciones.
Yo creo que Saint-Exupéry introdujo el error a propósito, ya que el Principito le interrumpe. Después el hombre de negocios le cuenta al Principito que una vez un abejorro le molestó y le hizo cometer 4 errores en una suma...
O sea que las impertinencias del Principito pudieron causarle el error, que sólo un ávido lector (o relector) podría detectar. Estoy con #6 aunque tampoco lo expresaría tan radicalmente.
Noticia vacía de contenido, "ir de guay y no llegar a chachi". ¡Por Dios, valiente tontería!
De acuerdo con #16.
Yo estoy con #6, se puede adaptar al idioma giros, expresiones... (siempre con nota al pie como dice #29). Pero no cambiar algo así. Porque normalmente se cambia el sentido que quiso dar el autor, y en este caso muy bien lo explican #15 y #16.
Ser traductor tiene que ser complicado de narices.
No conocía esta curiosidad del Principito, me ha gustado.
#6, sea el libro una cursilada horrorosa como es el caso, el traductor debería haberse atrevido a más y haber cambiado al jodío niño por algún personaje más interesante.
Tengo aquí a mano la edición de 2006 de la editorial Salamandra y viene como en francés, "veintiséis y tres treinta y uno".
Supongo que la "corrección" solo estaba en la primera traducción que se hizo.
Pd: Creo que es obvio que Exupéry quería describir como el hombre de negocios se distraía con la llegada del principito y se equivoca en las cuentas
Yo en cualquier caso no veo que haya ningún error aritmético. Si acaso habría un error en lo que nosotros interpretamos como una serie lógica, partiendo de que suponemos que el resultado de la operación anterior es el primer sumando de la siguiente, pero eso no tiene porqué ser así.
Es un error semántico llamarlo error aritmético.
Me parece fatal por la traducción, yo creo que es lo que apunta #15.
#15 "veintiséis y tres treinta y uno"? Me da que no
"Sechsundzwanzig und fünf ist einunddreißig"
Versión en alemán, como en el original.
Pues mira que es rápido de leer, al menos para mí.
#3 En francés.
#4 Moi aussi.
#4 y yo también... (aunque con la versión original al lado)
Lo esencial es invisible a los ojos.
Es que 26+5 no son 31?
#25 El resultado anterior es 28, y todas las sumas incluyen el ultimo resultado.
Por cierto, a quien te voto negativo, ¿no puede alguien no darse cuenta del "error"?
ZAS!!!
Es que Saint Exupery era de letras....
(Disculpa del político cuando le pillan)
Hoy justo me lo han recomendado. Hoy justo me lo he leido. Hoy justo he encontrado esta imagen: http://26.media.tumblr.com/tumblr_kx4s4tWGlD1qztetno1_500.jpg Hoy justo encuentro esto en Meneame. Demasiada casualidad.
#18 Me compras una estrella?
#18, o serendipia
Para mí siempre será un "favorito"Se lo leí a mis hijos,se lo leo a mis nietos...Y lo de "Por favor dibujamé un cordero" me sacó de algún vericueto...Asi que meneo muy agusto,al margen del dato curioso.
Cosas como ésta se solucionan con una nota a pie de página.
Johnboy, Frippertronic, rodaman, yo tengo la razón estética de mi lado. ¿Qué tenéis vosotros salvo el negativo en la nuca? Cobardes, poetastros, principófilos, cursiléticos, pategóricos vosotros. Acribillándome a negativos sólo estáis haciendo... el tonto
Puestos a enumerar ediciones: Tengo una de Muza SA, que edita el libro en polaco, en la que la serie acaba como el original: 26+5.
Hay Principito, hay meneo.
Lo que me costó leerme el libro y al final lo conseguí.
Tengo ahora mismo dos ediciones en mi mesa, en francés y en castellano, y en ambas la suma es 26+5.
El error de traducción (que es lo que considero) se debió rectificar en posteriores ediciones.
No voy a votar la noticia como antigua, pero es lo que se merece.
Parece que el ejemplar con la suma 28+3=31 es toda una rareza.
Echar la culpa al traductor es aventurado. Puede ser simplemente una errata propia del proceso de impresión.
26+5 = 31 de toda la vida. El traductor no tiene por qué cambiar nada. Se trata de un libro y el traductor desconoce la intención del autor. O lo que es lo mismo ¿sabes tú mejor que yo lo que quiero?. Aunque la cuenta estuviese mal tendría que haber preguntado o dejarla como estaba. No se trata de una serie.