Hace 16 años | Por Doctor_Who a faq-mac.com
Publicado hace 16 años por Doctor_Who a faq-mac.com

Como se las gastan algunos con las traducciones informáticas. :D

Comentarios

M

Coño, a mi un día me salió el "Menú del Porrón" y tampoco le di más importancia lol

iramosjan

¿Entonces el "boot record" es una bota como no hay otra?

D

ya salio algo si no igual casi identico hace tiempo

Traducciones Curiosas

Hace 17 años | Por El_Reverendo a flickr.com

vicious

Coño, ¿¿y que es un "boot" que no una "bota"?? lol

La culpa es de quien mando traducir por no indicar en qué contexto se aplicaba.. lol

fidelo

"Veinticinco mujeres, cincuenta tetaaaas, si las cuentas tres veces, cientocincuentaaaa"

e

Al que lo tradujo solo le diría una cosa:

YOU FAIL!

D

Saca la bota maría que me voy a emborrachar! O tal vez ya esté borracho...

Noah

-Escoja una bota primero...

La que más le guste, coja carrerilla y...

camilo

All your base are belong to us

camilo

#14 ¿Si no estas generalizando? ¿como se llama eso?

samsaga2

Joder, pues antes de entrar a la web pensaba que seria la carta del menú del restaurante de La Bota (bastante conocido por aquí).

flekyboy

Hombre, la palabra 'menu' te da una idea del contexto, no?

Boot
Noun

1. Footwear that covers the whole foot and lower leg.

2. Compartment in an automobile that carries luggage or shopping or tools (`boot' is British usage).

3. The swift release of a store of affective force; "they got a great bang out of it"; "what a rush!"; "he does it for kicks".

4. Protective casing for something that resembles a leg.

5. An instrument of torture that is used to crush the foot and leg.

6. The act of delivering a blow with the foot; "he gave the ball a powerful kick"; "the team's kicking was excellent".

Verb

1. Kick; give a boot to.

2. Cause to load (an operating system) and start the initial processes; "boot your computer".

Source: WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved.

D

En mi reproductor multimedia, cuando le das al "PLAY", aparece en pantalla un simpático cartelito que pone "JUEGO"

Para ahorrarme la vergüenza ajena, he preferido dejarlo en inglés.

D

!Que diría Shakespeare de esto!

GPV

pero la bota de quien era??? de di estefano???

D

#21 no sabría si botar o si no botar.

d

Esto ocurre por que a los traductores les dan una lista de palabras sin ponerlas en contexto... y luego pos pasa lo que pasa.

Si yo os contara las cosas que he visto de las traducciones de ingles que he nos han dado en algunos proyectos...

D

#10 No la manía realmente desquiciante es la de encargar estas traducciones a gente que no tienen la preparación suficiente.

D

Qué obsesión por traducirlo todo al español.

D

La traducción tiene toda la pinta de ser fruto de un traductor automático y no de una persona. Aun así me ha hecho saltar las lagrimas.

vilujo

#19, estoy en tu misma situación. LLevo comprando 3 reproductores multimedia por ebay para mi y algun familiar que otro y todos tenían un pésimo español. Para traducir tan mal, mejor no hacerlo.

stygyan

Lo dicho - ¿no es mucho mejor dejarlo en inglés?

D

Yo hace poco encontré una web donde explicaban algunos secretos del "Microscopio Oficina Palabra 2007", yo creo que eso tuvo que ser un traductor automático realmente malo, porque si es una persona quien traduce y es malo vale, pero traducir Microsoft como Microscopio...

P

Eso me recuerda al Dancing Stage Mix, un juego de estos de bailar con la alfombra para PS2, cuando pasas una pantalla en inglés pone "Cleared" y en español lo tradujeron como "Borrado".

H

Como alcalde vuestro que soy os debo una explicacion y esa explicacion os la voy a "pagar" (sic).

heffeque

Lo peor de todo es que algunas de estas traducciones las hacen latinoamericanos residentes en EEUU que, por hablar tanto inglés, ya no saben castellano (o no se esfuerzan en hablarlo correctamente)

Nota: no estoy generalizando, que os veo venir.