Hace 13 años | Por du_dua a reddit.com
Publicado hace 13 años por du_dua a reddit.com

Lo que piensan en el extranjero del debate doblaje vs subtítulos. Prácticamente un 100% a favor de los subtítulos.

Comentarios

Ovejas_Electricas

#18 "Aprendes inglés (suponiéndote una base previa) y no disfrutas igual de la peli, disfrutas más"

cita requerida

"Los doblajes, para las pelis infantiles. Luego a leer que ya somos mayorcitos"

yo no hago apología de el doblaje, el VOS para quien lo quiera y lo disfrute. ¿Por qué vosotros actuais como si fuera una religión?

D

#25 A ver, si tienes una base de inglés, y vés pelis con subtítulos, relacionas lo que se dice con lo que lees y aprendes. El mecanismo es sencillo. Evidentemente si ves una peli al mes no aprendes, hay que ver más.

En cuanto a la apología, en algunas ciudades es imposible ver una peli en cine subtitulada porque no las hay, y en otras hay que irse a una sala en el quinto cojón. Así que sí, creo que acabar con el doblaje, una costumbre con tufillo a otros tiempos, o relegarlo a donde se merece (junto al vertedero), es necesario.

ronko

#27 La culpa de eso es de cuando empezaron a quitar todos los cines de las ciudades y llevarselos a las afueras a los macrocentros comerciales rodeados de ikeas, pccitys o mediamarkts, seguro que si alguno de los de antes hubiese sobrevivido, sería mos posible encontrar VO . Pero el cine actual es un asco en cualquier idioma (me refiero a las salas).

M

#11 Hay más idiomas ¿Sabías?

gz_style

#0 Pues yo ahora voy a ir a reddit con un link de Menéame y poner "lo que piensan en España de la iglesia/toros/política".
Creo que es un poco pretencioso decir que reddit representa "lo que piensan en el extranjero".

D

#1 Los dobladores muy buenos suelen coger a varios actores, cuando esos actores coinciden en una película y tienen que cambiar a uno de los dos, convierten una buena película en una infumable: Heat.

#5 En absoluto. Se pueden ver películas en versión original con subtítulos sin tener ni idea del idioma original. Las películas exóticas nunca se doblaron y en USA no doblan casi ninguna película: francesas, españolas, italianas... todas las ven en versión original la mayoría de las veces y no se pierden nada.

A menos que tengas algún tipo de problema para leer, no te lleva más de un segundo leer un subtítulo y lo lees más rápido que lo dicen. Ese problema de que no te enteras de la película te dura como mucho 5 minutos. Luego leerás los subtítulos sin enterarte.

#8 Además de microblogging.

D

#10 Llevas razón, no subtitulan. Versionan.
Las pelis subtituladas en los EEUU son para los gafapasta.

Wilder

#16 Me vas a decir que versionan las peliculas ganadoras al oscar a mejor pelicula extranjera, ¿no? roll

D

#19 No te voy a decir nada, te voy a dejar que lo leas:
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English-language_films_based_on_foreign-language_films

Si tienes un ratito puedes acabar la(,) list@.

#22 Llamo gafapasta a aquellos que "disfrutan viendo películas en V.O. para no perderse los detalles" y luego van al cine a ver Transformers 2
Y no, ver una peli china en V.O. subtitulada no aporta más nivel cultural que verla doblada.
Sólo aporta matices si entiendes el idioma pero no lo dominas.

D

#29 Yo llamo gafapasta a los modernos que creen que ver pelis chinas en VO es superguay pero que ver X-Men 2, Transformers, La jungla de cristal o cualquier otro blockbuster y disfrutar como un enano es de pobres pringados incultos. Por cierto, X-Men 2 también con subtítulos, si es posible.

D

#32 Vamos a empezar con las clases de lectura.
Relee #29 y dime donde he dicho que ver una peli china es guay y Transformes2 no.
(me refiero a pelis de acción tipo "Michael Bay", donde lo que prima es el guión y el drama de los personajes)

Y sí, ver Xmen en VO para aprender ingles está bien. Hacerlo para disfrutar del buen cine es, cuanto menos, triste.

D

#35 En ninguna parte. Sólo comentaba lo que yo considero gafapasta sin referirme a ti.

Y hablando de clases de lectura, ver Xmen para disfrutar del buen cine es un error evidente, pero yo he dicho X-Men 2. La 2 es la buena.

D

#20 ¿Hablas de Terminator? Si es así tu epic fail es inmenso, pues en la versión original no dice eso. En el doblaje se inventan muchas cosas por la cara.

#39 ¿Estás diciendo que Xmen no es buena y que Xmen2 es mejor? Anda ya, si son igualitas.

Yo veo todo lo que puedo en VOS (hacen falta muchos más cines así), pero estoy completamente a favor del doblaje. Vamos, que se pueda elegir. Gran avance el DVD e internet en este dilema.

D

#40 Estoy diciendo exactamente eso, o incluso más, que X-Men es un truño y X-Men 2 un peliculón.

Milhaud

#40 Ehm... no me gusta tener que explicar, pero por ser tu lo hago. Si hubieran mantenido lo que decían en la versión original ("Hasta la vista, baby"), no habría tantos españoles que supieran decir "Sayonara, baby", ya que solo aparece en la versión doblada en español.

Así que, con esta explicación, vuelves a #20, lo lees otra vez, y verás que el único epic fail, sería el tuyo, por criticar lo no criticable.

D

#45 Pero tío, qué chorradas eres capaz de decir para justificar lo injustificable.

D

#39 Por supuesto, al igual que yo hablaba de Transformers2 y no de la 1 lol

a

#29 No es una cuestión de matices o detalles de eruditos.

Escuchar a Clint Eastwood en "Sin Perdon" hablando en español, es ta tan fuera de lugar como verlo vestido de Sevillana.

No es que con el cambio de vestuario te pierdas algunos matices en la moda del salvaje oeste.... es que te has cargado una parte importante de la película.

El idioma de una película es una parte tan importante como lo pueda ser el vestuario o la fotografia.

D

#16 A mi me da asquito el moderneo pero llamar gafapasta a cualquiera que disfrute de algo cultural alejado del mainstream no te deja en muy buen lugar. Es un adjetivo (muy bien hallado, por cierto) frecuentemente utilizado por mentecatos en busca de una justificación moral de su mentecatez. No digo que tú lo seas, pero te recomiendo que lo uses con mesura.

D

#26 Qué pasa? No sabes lo que es? Te molesta la palabra en si? Es porque es en inglés? O es que eres uno de los mentecatos de los que hablaba en mi comentario anterior? Circula, lumbrera.

Martixx
D

Pues yo estoy super a favor del doblaje. Que uno va al cine a relajarse, no a leer. Entiendo que una película doblada pierda parte de la interpretación de un actor, pero chico, en España hay dobladores muy buenos. Y el cine es para disfrutar, no para aprender idiomas.

IceC

#1 Eso es falta de costumbre, cuando empiezas ya no vuelves al cine doblado, ni te das cuenta que lees y encima, sí, para tu desgracia, aprendes y disfrutas (igual no sabes lo que es sentir las dos cosas a la vez).

D

#1 La idea de la VO es que puedas entender palabras que desconoces, o cosas que no has oído bien, por lo que se presupone un nivel razonable de entendimiento del idioma original, de otro modo, cómo tu comentas, te perderías la mitad de la peli leyendo.

DexterMorgan

#1

Dobladores muy buenos, cada vez menos.

D

#1 "en España hay dobladores muy buenos", leyenda urbana nº12314.

IceC

Subtítulos. Que me añadan al porcentaje.

D

En España lo de los idiomas es un negocio, por eso los alumnos salen del instituto sin apenas saber inglés, cuando por ejemplo en Alemania u Holanda hablan inglés hasta los yonkis y sin necesidad de clases privadas ni Opening que valga, por eso en Europa, según tengo entendido, se prefieren las películas en versión original.

D

Teniendo en cuenta que tanto los DVD como los Blu Ray y la televisión DVB (también llamada TDT) permiten todas las opciones, voto por que se emitan las películas en versión original y doblada, con y sin subtítulos. Y que cada uno la vea como le de la gana.

Que nadie en el "extranjero" o en este país me tiene que decir como se ve mejor una película o si aprendo idiomas o los dejo de aprender, prefiero que cada uno pueda verla como quiera..

Milhaud

El único voto a favor del doblaje es que sin ellos los españoles no habríamos aprendido a decir "Sayonara, Baby"

Martixx

#20 Con el vozarrón de Constantino

D

He de decir que yo he cambiado recientemente mi teoría sobre esto. Yo siempre he defendido el doblaje, sin embargo hay una película que me gusta que siempre he visto en versión original: Cabaret.

El otro día en casa la pusimos de nuevo y sin embargo, como no solo la veía yo, la pusimos doblada. No se como serán las otras películas, pero el doblaje un bodrio. Se cambian el sentido de las frases, es totalmente inexpresivo... sinceramente terminé con la sensación de haber visto una película mediocre y fue exclusivamente por el doblaje.

Así que voy a poner en cuarentena mi defensa del doblaje. En todo caso si que es cierto que vee la V.O. solo tiene sentido cuando dominas total o parcialmente un leguaje, si es en chino, pues mejor doblada.

D

#33 Es interesante lo que dices, y un ejemplo de lo que dice #31. Si conoces una peli en VO y luego la ves doblada suele perder, a veces poco, a veces un montón, pero suele perder.

davidx

si lo que quieres es aprender mejor un idioma,lo mejor son los subtitulos,pero en su idioma original

a

Las personas que prefieren el doblaje es que no conocen otra opción

IceC

El día que todos los que defendeis el doblaje veais El Resplandor en V.O.S. veréis la luz, como Carol Anne.

Y no hablo sólo de 'gafapastadas' como decís por ahí, cualquier peli.

xevster

Subtítulos.

jmendezg

REDDIT es yanki sobre todo y las opiniones que aparecen arriba son las más votadas por sus usuarios. Lo único que se desprende de este enlace es que en USA lo cool es subtitular y no doblar. En España hay tanta tradición de doblaje como antiguo es el cine, así que aquí es otro cantar.

s

Subtitulos!

ronko

Y cuando en menéame surge un flame sobre el doblaje, se puede decir que se cumple otro ciclo. Mañana toca menear algo de Ubuntu o de la SGAE que ya toca. lol

Edito: O de gatos.

D

¿Podría darse el caso que alguien quisiera ver una película por verla, sin tener que aprender nada?.

También es muy español el cine con "mensaje"... ese cine para "aprender" por eso tiene tanto éxito.

Me reitero que puesto que la tecnología permite a cada uno ver el cine como le salga de los cojones, pues que cada uno lo vea como quiera.

Sogy11

Estoy deseando ver una peli en el cine con subtítulos, pero ello no quita que también me guste ver películas dobladas. Lo que odio y odiaré, es cuando utilizan diferentes voces para el mismo actor en diferentes películas. O cuando utilizan una y otra vez la maldita voz de Ash Ketchum (el de Pokemon).

MilesGimeno

Doblaje fiel y realista, es la solución.