Hace 15 años | Por angelitoMagno a blogs.elpais.com
Publicado hace 15 años por angelitoMagno a blogs.elpais.com

A veces un mal doblaje puede estropear una buena serie. Este problema se acrecienta con series donde impera el mestizaje idiomático. ¿Por qué el espectador debe perderse las sutilezas? Un ejemplo es Dexter, donde personajes cubanos introducen palabras en castellano en frases en inglés.

Comentarios

angelitoMagno

#29 Futurama, otro ejemplo de muy buen doblaje.

w

#5 vamos a darle un poco de caña a esto
1 - Porque le sale de los webs
2 - Porque no hay tantos y encima los snoobs cool del VO les andan fustigando
3 - Porque se entretienen con ello

Saludos

angelitoMagno

#4 Hombre, series o películas donde lo importante sean los personajes y las interpretaciones, si, mejor verlas en VOS.

Pero para ver Matrix, La Guerra de las Galaxias, El Señor de los Anillos o demás películas de acción y efectos, prefiero sin subtitulos.

Otra serie que debería ser delito ver doblada es I.T Crowd:

josjator

#15 A los subtítulos te acostumbras rápido.

Creo que éste es un tema muy interesante. Suscribo todo lo que se ha dicho sobre IT Crowd, y añado que por muy bueno que sea el doblaje, siempre será difícil acercarse a la calidad de las voces originales, sobre todo la de Moss, que tiene un sabor muy teatral que no se reproduce en la voz doblada.

Y en cuanto a Dexter, y al igual que pasa con Johny Bravo y Cow & Chicken, los doblajes les quitan mucha magia. Aunque curiosamente no me ocurre lo mismo con Futurama.

Creo que deberían generalizarse la emisión simultánea de versión original y versión doblada, junto a los subtítulos en la TDT. Técnicamente es posible, ¿no? ¿Cómo podríamos impulsar esto?

HeavyBoy

#11 , ¿tengo que recordarte la cagada de brother = "colega" en el doblaje al español de Lost? Amos no me jodas...

N

El mayor problema que veo yo con los doblajes es que muchas veces los traductores no tienen ni puta idea de lo que están traduciendo. Serán la hostia puta en colores traduciendo del inglés, pero si no tienen unas pequeñas nociones de informática, mandan a la mierda "IT Crowd". Lo mismo pasó con Matrix. La traducción de los nombres es horrenda: Switch => Interruptor, Cipher => Cifra. ¿Tan mal suenan los "nombres propios" en inglés? Suerte que los principales no se llaman "El nuevo" y "Trinidad" (Pero poco les faltaría). Y si hablamos de los doblajes del anime japonés ya ni te cuento. Se traduce de la traducción en inglés, francés o italiano, y vete a saber de donde han traducido ellos, pero quizá el original en japonés esté a cuatro niveles de distancia (Con lo cual el mensaje pierde todo su caracter, y con suerte no se pierde el mensaje en sí) (Recuerdo que en Dragon Ball llegaban incluso a decir lo contrario a lo que se intentaba expresar, y a llenar diálogos enteros con palabras sin sentido).

Lo que les falta a esos traductores es informarse un poco del producto con el que están trabajando, y algunas directrices del director original de la serie, película o lo que sea, para hacer un producto compacto y homogéneo.

Luego es un tema aparte el que en España tengamos cuatro dobladores que se multiplican para aparecer en todas las series y películas, y que la mitad de ellos sean malos y la otra mitad haya muerto recientemente.

D

He quitado el vídeo a la mitad, cada vez que escucho dexter en español me pongo malo lol

w

#0 Biiiiiiennn ... ya tenemos otra vez "flame" montado lol

Saludos
PD Y encima en viernes pa irse calentito a casa

angelitoMagno

Una de las cosas que más me gusta de Dexter es como el sargento Doakes dice la palabra "fuckermother" lol

#23 No es perfecto, pero en general es aceptable.

angelitoMagno

#12 Pero las he elegido por ser pelis de acción y efectos especiales.
También preferí ver dobladas Iron Man o La Guerra de los Mundos.

ankra

pues a mi la voz de dexter en Español no es que me guste es que le da otra personalidad diferente, la de ingles es algo mas sombria, la española parece un puto sadico con voz de caramelo, lo que le da mas rareza

D

#4, del inglés y de todos los idiomas. Y para el cine también, por supuesto.

angelitoMagno

#14 Tengo que reconocer de todas formas, que me cuesta ver a Bruce Willis sin la voz de Ramón Langa...
Algún día tengo que ver una película de Woody Allen en VOS, sin la voz de Joan Pera se me hará rarísimo.

Meneeitor

"A veces un mal doblaje puede estropear una buena serie." A veces no, SIEMPRE. ¡Muerte al doblaje!

wondering

#10, Es cierto que hay voces a las que simplemente te acostumbras a pesar de no ser la original. Pero deben cumplir un requisito mínimo: no ser una mierda. En el caso de IT Crowd, el doblaje es malísimo, tanto, que jamás me habría tragado un solo capítulo entero. Sin embargo, con las voces originales, muy buenas por cierto, no sólo puedo ver un capítulo entero si no que soy capaz de verme una temporada entera casi de golpe.

Otro ejemplo, Lost, que no es de los peores doblajes que he oído. Al principio la veía en la versión doblada y más o menos me gustaban. Cuando vi por primera vez un capítulo en VOS, mejoró una barbaridad. De tal forma que ahora no soy capaz de ver un capítulo doblado.

Otro ejemplo más: V for Vendetta. El doblaje reconozco que no es malo. Pero me tendrás que reconocer que se pierde por completo la actuación de Hugo Weaving. Es como si drirectamente cambias al actor principal en la versaión doblada. Te podrá gustar más o menos, pero no es Hugo Weaving.

Tengo que reconocer de todas formas, que me cuesta ver a Bruce Willis sin la voz de Ramón Langa...

angelitoMagno

#46 El Código de Harry no es un código moral ni de sentimientos. Es un código de autopreservación, de supervivencia.

Nenillo

Yo no creo que el doblaje sea malo, la primera temporada la vi doblada y me pareció muy buena igualmente, y me parece correcta la voz de Dexter.

Eso sí, la versión original es mucho mejor, pero eso pasa casi siempre, no será la misma voz la de un actor grabado en vivo que la de otro que está en un estudio pegado a un micro.

andresrguez

asssuuucaaaaa

D

#45 Amén a eso. ¿Quién no ha visto el Príncipe de Bel Air imitando a Chiquito de la Calzada, o hablando de la Pantoja?

esperantisto

Cuando un personaje estadounidense se encuentra con uno mexicano y ambos hablan en español (en la versión doblada) pero vemos que no se entienden es realmente triste. Hasta el punto de que en algunos casos, no recuerdo en qué serie, he llegado a ver cómo doblaban al personaje mexicano en inglés para transmitirnos esa confusión idiomática.

angelitoMagno

#10 Entiendo lo que dices pero, por ejemplo, Perdidos la he visto en VOS pero a veces también he visto capítulos sueltos en La2. Se me hace raro, pero no es un mal doblaje.

De todas formas en #8 hable de pelís. Normalmente las pelís las ves una vez, no te puedes acostumbrar a verlas . Aunque alguna película si que he visto doblada y después en original, como Amelie o V de Vendetta, por ejemplo.

D

#11, pero fíjate en que las películas que has elegido como ejemplo de "mejor con doblaje" son sagas, y además las típicas sagas que la gente se ha visto tropecientas veces.

iRiku87

#14 El ejemplo de V es perfecto, precisamente iba a decirlo.

Además, la presentación del personaje (el discurso de V) tiene mucho más sentido en ingles, por la diferencia de la pronunciación entre la B y la V, se nota mucho y es sencillamente genial. Cada vez que la veo con gente, como el DVD es mio, impongo que se vea en ingles subtitulada lol

Y respecto a las series, que quereis que os diga... sigo muchas series, antes dobladas, ahora todas en VOS... desde que vi a Hiro Nakamura con la voz de Ash Ketchum... fue un trauma para mi. Además vi el primer capítulo de Dexter doblado, pero no me convenció y vi el segundo en VOS y que diferencia...

Desde luego en este pais deberia cambiar esa cultura del doblaje, porque no hace ningún bien a las series ni a las películas.

Saludos.

kumo

#1 No solo esa, casi todo, al menos doblado del inglés, gana con los subtítulos, aunque sea un coñazo leerlos.

Quizás en el cine no sea lo mejor, pero para ver series y demás en casa, es mejor en V.o.

S

#20 Pues yo creo que no hay tanta diferencia entre la voz de niño bueno y asesino del original. Solo habla más pausadamente y un pelín más grave cuando está con su monólogo interior, cosa que no le sale nada mal al doblador. El mayor problema del doblaje de Dexter es que algunas voces no parecen salir del cuerpo de los personajes.

Y que alguien me argumente una cosa: ¿qué pérdida hay en que las frases que en el original se dicen en español se digan en español en el doblaje? ¿De verdad pensáis que la audiencia no sabe que dicen cosas en spanglish? ¿No pensaréis que la gente es tan tonta?

Y respecto a lo de que con el doblaje se pierden matices... Con los subtítulos se pierde como el 20% del guión, ya que hay que meter la tijera para no llenar la pantalla de letras a toda velocidad. Cuando hablan tres personas, solo vemos lo que dicen dos. Para mí, esa pérdida es mucho mayor que esos supuestos "matices".
Si alguien quiere ver una serie o una película doblada, la verá como la ve la audiencia original: sin leer. Esto no es inmaduro, ni es ser vago, ni nada. Es como los directores conciben y publican sus productos.

S

#78 Yo creo que el problema no está ahí. Los estadounidenses tampoco aprenden mucho las lenguas extranjeras y cuando hablas con ellos son capaces de exponer una idea de forma clara y concisa. Los hablantes de español, gallego, catalán, portugués e italiano (entre otras lenguas) dan mil vueltas para decir una sola cosa y lo hacen siempre de forma ambigua. Paséate por blogs en inglés y en español. Mientras en los primeros hay una ortografía decente y una exposición clara, en los que están en español es todo "KOMEME LA BERGA" y "no eso no es asi no".

Nitros

Siempre intento ver estas series en VO, pero misteriosamente en Dexter, la voz del protagonista me parece más adecuada en su versión doblada que en la original, lo hace parecer más "chico bueno" (y eso cuando se trata de engañar a los demás sobre tu vida, es un puntazo).

S

Yo hablo inglés perfectamente, soy traductor y prefiero los subtítulos, pero no critico a los que prefieren el doblaje porque me parece igual de válido que mi opción. Afortunadamente ello no me impide saber que cuando una palabra va entre comillas, posiblemente tenga significado metafórico y que el filósofo no se llamaba "Nietsche".
Me alegro mucho de que los subtítulos y el doblaje no sean para ti, aunque eso signifique que no podrás ver cine que no esté originalmente en inglés, español, italiano o catalán.

D

Yo pienso que la voz es una parte imprescindible de la actuación, nunca me gusta el doblaje pero no voy a criticar que lo pongan, cada uno que vea lo que quiera, ¡pero coño, que las pongan en dual para que se pueda elegir!

kumo

#10 Es que IT Crowd hay que verla en inglés... Eso es así.
En España hay cosas que no se doblan mal y otras se doblan miserablemente, metiendo a Florentino fernadez y gomaspuma de por medio, cada vez que algo se categoriza como humor. O peor aún, alguien puede aguantar el doblaje de School of Rock? Se cargan toda la actuación de Jack Black.

#7 Lo decia por suavizar (me encanta el cine japo en V.O.) y porque la mayoria de produccioens que llegan son anglosajonas.

neo22s
D

ZZZZZZZZZZZZZZzzzzzzzzzzzzzzzzzZZZZZZZZZZZZZZZzzzzzzzzzzzzzzzzzzz

Flame recurrente del meneame número 19473

Repito: el que quiera ver cosas dobladas, que las vea, y el que no, pues no. Pero que la gente no vaya de pro por verlas de una forma u otra.

josjator

#43 Claro, como el 'Valle de la Silicona'.

rasca

#20 ¡Pero qué dices!
Yo convencí a mi primo para que viese un capítulo en V.O.S.E. de Dexter y lo flipó en colores con los tonos de voz del protagonista. Una película que recomiendo ver sin doblaje es "No country for old men", ¡luego la vi doblada en el digital y parece completamente diferente!

Yo también soy de series dobladas, pero únicamente cuando es necesario. Por ejemplo el doblaje de House me parece muy aceptable y eso que la veo en V.O.S.E. y el de series animadas me suele gustar más también.

asturdany

A mi no me mireis que yo Dex lo veo en VOSE por internet. Ya he visto toda la tercera temporada cuando aun no ha salido en España en primer capitulo...

A

En The I.T. Crowd es aun peor:



Vaya, veo que ya lo ha puesto #8.

w

#86 C&P "Como dice Casciari, ver cine doblado es como escuchar tu banda favorita pero cantado por un tío en un Karaoke, por más bueno que sea... jamás, ni cerca del original. "

Y te puedo asegurar que en muchos grupos / canciones si la mayoría de la gente supiera de verdad lo que están cantando se asustarían de las moñeces que pueden llegar a soltar

Saludos

civilon

los doblajes en español suelen ser cojonudos y el que diga que no lo hara por otros motivos, pero de toda la vida es mejor ver las peliculas en vo, pero si te cuesta el idioma o siemplemente no quieres subtitulos cada uno a lo suyo

G

Eso de que el actor/actriz que hable en cada momento mueva la boca y la frase suene acorde con el movimiento de labios queda bastante bien.
Yo al menos el tiempo que estuve en Inglaterra me enganche a Prison Break y luego al llegar aqui la dieron doblada. Ni punto de comparación, mucho mejor en versión original.
Aunque por otro lado creo que lo mejor para el público y para hacer audiencia en general es darlas dobladas y el que quiera verlas en versión original pues se las baja o lo ve en algún canal que las ponga en versión original.

Mauron

#87 Lamentablemente a Kafka, Hegel, Marx, Niestche no puedo leerlos en su versión original, pero la literatura inglesa, portuguesa, italiana y catalana si la leo en versión original. Tu lees??

Los subtítulos serán para ti "vago" que no sabes hablar inglés, a mi no me hacen falta, así que no "asalta" la imagen. BTW, según la RAE:

asaltar.

1. tr. Acometer impetuosamente una plaza o fortaleza para entrar en ella escalando las defensas.

2. tr. Acometer repentinamente y por sorpresa. La asaltaron los periodistas. Asaltaron dos veces el banco.

3. tr. Acometer, sobrevenir, ocurrir de pronto algo, como una enfermedad, la muerte, un pensamiento, etc.

Mauron

En mi opinión doblar es de por si una aberración, sea cual fuere la película, serie o culebrón (Solo me parece correcto en el caso de las películas infantiles). Se pierde abosultamente la actuación (Imaginen torrente doblada al inglés...), se me vienen a la cabeza: Jim Carey en cualquiera de sus películas, Al Pacino, Robert de Niro, Samuel L. Jackson.... Brad Pit en Snatch... Pulp Fiction por dios, Bardem en No Country for old men, Vin Diesel (Conocen su voz original... es inimitable), Forrest Gump, uff... hay tantas.

Además, luego los españolitos por no estar habituados a escuchar el inglés terminan hablándolo como Aznar, Emilio Botín (

o Fernando Alonso (Estilo Gomaespuminglish vamos...)

Como dice Casciari, ver cine doblado es como escuchar tu banda favorita pero cantado por un tío en un Karaoke, por más bueno que sea... jamás, ni cerca del original.

jubileta

En España tenemos una carencia de otros idiomas bastante grave. Nos jactamos del enriquecimiento de la lengua castellana, pero no nos preocupamos de aprender otras lenguas.
Nos quejamos del inglés que no quiere aprender español, pero somos los primeros en doblar una serie y de no prestar atención.
Comprendo que haya gente que le cueste o le aburra leer todo el rato, pero si a nuestros niños les acostumbrásemos a ver series originales agudizarían el oido a la hora de aprender.
Por el bien cultural de la población deberían tener las series en ambos formatos, doblada y en original con subtítulos.
Sería una buena manera de aprender inglés. Desde que veo Lost, Dexter, Heroes, etc, he notado que he aprendido más.
Deben dar esa posibilidad a la población, es una herramienta de aprendizaje.

A

En los tiempos actuales, con los DVD y descargas de series via P2P, es absurdo discutir sobre doblaje si o doblaje no. Quien quiera ver las series o películas subtituladas que lo haga, no va a tener problemas en encontrar cualquier episodio o film en las condiciones deseadas. El intentar convencer a los habituados al doblaje que se pasen a la VOS es absurdo, eso es solo algo que puede darse por propia iniciativa. Quienes hablan de prohibir el doblaje viven bastante alejados de la realidad.

Ahora bien, hay que hacer especial hincapie en lo mucho que ha bajado la calidad del doblaje hecho en españa, tanto en cine pero especialmente para televisión. Un caso flagrante es el de "Perdidos", cuyas ultimas temporadas estrenadas en FOX y la 2 cuenta con unas voces que hacen pitar los oidos. Un personaje de la 3º temporada, interpretado por la actriz inglesa Marsha Tomason, ha sido doblada con un exageradisimo acento inglés que produce vergüenza ajena.

B

Pero vamos a ver, el que quiera verlo con subtitulos que lo vea, y el que no pues no. No veo cual es el problema.

Una cadena generalista, obviamente prefiere emitirla doblada porque quiere que alguien la vea y siendo realistas si la ponen en V.O.S. en España no la iba a ver ni dios por la tele.

L

Cada uno que lo vea como quiera...pa eso esta internet,puedes verlo en V.O,con subtitulos dblado al castellano,frances,aleman,italiano,con subtitulos en chino,....internet mola cada uno q elija verla como mas le guste...

Don_Gato

Menudos talibanes estais hechos, el doblaje es una tabla de salvación para muchas series si se hace bien, por ejemplo con series que usan muchos chistes locales que de otra manera no entenderíamos nunca.

Dexter sin embargo es una serie para ver en VO, no solo por las frases y palabras que se dicen en español sino porque hay momentos en que se mantienen conversaciones en castellano delante de personas que no lo entienden y con el doblaje eso se pierde. Además cuando se hace eso se usa un recurso estúpido, poner acento sudamericano. Señor dobladores ¿me están diciendo que una persona hablando castellano escucha a un cubano hablar y no lo entiende?

b

Acabo de ver la comparativa y la verdad que ahora entiendo al poli negro que tiene fichao a Dexter, con esa voz de "cuatro hombres" y de haber roto unos cuantos platos más que la del doblaje español.
Me parece mucho más sutil y de psicopata la voz del doblaje español, y estoy hablando siempre del timbre vocal, no de la entonación, acento, etc. Que yo creo muy importantes.
#52 Totalmente de acuerdo contigo, la voz del doblaje español se acerca más a lo que entenderíamos por un psicópata y no un borrachuzo agresivo cualquiera como la voz de recien levantado que tiene el actor original. La voz original a mí por lo menos me parece demasiado evidente.

t
rebirth

Pero a mucha gente le gusta doblada, ese es el gran problema.

alexmostovoi

No quiero pensar en lo que será la 4ª temporada de Weeds doblada!!

¿Cuándo la protagonista intenta hablar castellano, que harán, ponerla a hablar en inglés? lol

HelloKitty

A mi eso me recuerda aquellas películas en donde los rusos hablan a los americanos en ruso, pero entre ellos hablan inglés.

neo22s

Dexter irá a por la mafia....preparados...

smalleye

#55 Entre verla en VOS (gente que no esté acostumbrada) al MUY poco tiempo de su emisión en USA, o verla doblada X meses/años después, te aseguro que no se lo que preferiría la audiencia, incluso me inclino por lo primero.

K

Pues a mí los videos no me los carga.

EDITO: VALE ahora sí.

D

Yo lo que no soporto es tener que haber visto ahora estos videos con el tiempo que queda para la siguiente temporada cry

V.O.S. 4ever

D

Yo lo veo todo en versión original, siempre que sea posible. Las pocas cosas que no veo en V.O son las películas que veo en el cine cuando no las tienen en V.O. así que entiendo perfectamente eso de que traduzcan a Sucre, o al agente Batista, o en Heroes a los extranjeros. Incluso series como Lost pierden la "gracia" del acento de personas como Sawyer, Charlie, Desmond... etc, al doblarse.

Roliverio

Bien lo decía en una noticia que apareció también hace poco acerca del doblaje.

Así como esta noticia deja ver que a los españoles no les gusta el doblaje latinoamericano, a los latinoamericanos no nos gusta como suenan las voces de dobladores españoles.

Obvio, no digo que sean todos, pero que si pasa. También pasa de méxico a otros países de latinoamérica (aunque varias compañías de doblaje mexicanas, más notablemente intertrack, se esfuerza por que el acento sea neutral)

Lo mejor es lo que ya han dicho muchos, que para las series y eso, se utilizen subtítulos y las voces originales, y que se doblen nada más los programas infantiles y aquellos documentales que así lo requieran.

SalsaDeTomate

Nada nuevo bajo el sol.

D

Bullshit!

T

Todo doblaje estropea al producto en cuestion. Sea serie o pelicula, quien aprecia al arte va a mirar material en su idioma original y subtitulado.

jubileta

#80 en parte estoy de acuerdo contigo, pero por otra parte no.
Si te pasas por otros blogs americanos tambien podras leer tacos y faltas de ortografía.
No creo que por el hecho de tener más riqueza en nuestro vocabulario debamos perder la posibilidad del poder ver las series en su versión original.
Si el resto de la gente no quiere aprender español o el idioma que quiera, es su problema. A mi me encanta aprender (y no soy ningun coco) y me parece que es justo que se de esa posibilidad.

100% de acuerdo con #91. Cada uno que elija como lo quiere ver, pero es justo que se de la posibilidad desde un principio.

D

No soporto los oídos, que doblaje tan malo y chapucero, dan ganas de matar al doblador, en serio...

x

Esta serie es buenísima. Pésimo doblaje para excelente obra. Menos mal que desde hace años que veo mis series favoritas en version original. Ademas uno aprende ingles así despues de ver tantos capitulos.

D

Lo pensé desde el primer día que la vi en español, los doblajes son pésimos. Por suerte la he visto toda en inglés.

S

#85 La serie Dexter en EE.UU. no tiene subtítulos de ningún tipo.
#86 Leer libros traducidos es mucho peor porque se pierde mucho más que solo la voz de unos actores.
¿Tú lees libros traducidos? ¡Vago! ¡Inmaduro! ¡Qué aberrante! *insertar el resto de comentarios snobs que se les dicen a los que prefieren el doblaje*
Por no hablar de que el subtitulado también tiene parte de aberración porque "asalta" la imagen y es un elemento que no es diseñado por el director del producto. Y eso de que se pierde absolutamente la actuación... ¿Es que los actores no se mueven? ¿De verdad crees que a Schwarzenegger o a Christian Bale los eligen por su voz?

Como dice Casciari, ver cine doblado es como escuchar tu banda favorita pero cantado por un tío en un Karaoke, por más bueno que sea... jamás, ni cerca del original.

Y ver películas subtituladas es como escuchar tu disco favorito con un hombre leyendo una versión resumida de las letras por encima, puestos a hacer comparaciones absurdas.

tanttaka

El problema es que aquí el doblaje es malo, desde los actores a las traducciones y adaptaciones al español. Cosa que me extrañó la primera vez que vi Dexter en castellano porque el director de doblaje es el mismo que padre de familia, donde creo que se ha hecho un trabajo de 10.
Yo prefiero las series en VO, más que nada porque así es como la ven la mayoría de espectadores y no quiero perderme nada y por aquello de que se me vaya quedando el inglés. Pero las seríes dobladas no están tan mal si se hace un buen trabajo, en Como conocí a vuestra madre, por ejemplo, me gusta más las voces e interpretación del doblaje que la original y los chistes están muy bien adaptados aunque la mayoría son bastante dificiles de traducir bien sin perder gracia.

elgato79

#22 #30 El audio dual en FOX (y muchos otros canales como Warner, TNT, discovery channel) ya existe en toda latinoamerica. En casi cualquier televisor moderno tiene una funcion llama SAP (second audio program) que extrañamente no he visto aqui en españa. Con solo presionar ese boton empiezas a escuchar en el canal alternativo de audio. Esta funcion tiene muuucho tiempo y antecede a la television digital.

elgato79

Hay una sola solucion, NO MIRAR TELEVISION!!
bittorrent + RSS y tendras la serie que quieras, cuando este disponible, en alta definicion, sin cortes de media hora y en el idioma original. Cuando se les caigan los raitings empezaran a mejorar calidad de contenidos y a dar lo que el espectador quiere no lo que a ellos les parece.
Y no estoy de acuerdo, no es solo Dexter la unica serie con este problema.

D

A ver chavales, yo he visto la serie de las dos maneras. Las dos primeras temporadas, en español. Las tercera, en inglés. El doblaje en español de Dexter no es malo, se puede ver y disfrutar, pero es cierto que en inglés ves y entiendes más matices con las propias voces de los personajes. Sin embargo, en todas estas series con tramas largas y muchos personajes involucrados, no todo el mundo es capaz de seguir los subtítulos o enterarse igual de bien que doblada a su idioma natal.

¿Solución?

Engancharos a las series americanas en cuanto salen y veréis que pocas ganas tenéis de oírlas luego en castellano. Quien haya comenzado viendo en VO series como How i met your mother o incluso Prison Break y luego oyera el doblaje sabe a qué me refiero.

pabloo

#3 No ponen el enlace directo a la descarga, ponen el enlace de google buscando el capitulo que es distinto.

D

A mi me pasa que cuando empiezo a ver una serie en versión original, luego escucho la versión doblada y no me gusta, y cuando lo veo al revés me pasa casi lo mismo, pero claro, como luego en España, tardan en estrenar la siguiente temporada 1 año, suelo acabar viendo todas en V.O.S.

D

Yo llevo viendo original desde 2001, sin subs. Y me parece que lo que más sufre son las series con un humorista que habla gracioso, como "Todo el mundo quiere a Raymond" y "Scrubs". Las dos series de mucho éxito en USA que aquí ni fu ni fa. El capítulo de friends en el que Ross "is fine" también viene a la mente.

Yomolocantidubi

Yo suelo ver pocas series, pero por ejemplo, vi Prison Break en V.O. con subtítulos, por no esperar, I.T. Crowd porque ni existía en español, Dexter porque tampoco había salido en español, pero al verla y ver el carácter latino que tiene Miami, sabía que al doblarla se perdería. Es algo lógica, el "Sayonara Baby" de Terminator en verdad es "Hasta la vista" baby...

S

#48 Pifias como esas las hay en los subtítulos a miles. Si no conoces perfectamente el idioma, te las vas a tragar de una forma u otra.

g

IMHO, depnde de la seria y del que la doble
en peliculas hay algunas que me suenan mjor dobladasque en ingles, (ESDLA y 300) pero "The IT Crowd" es absolutamente indoblable

Solucion: dual, y que cada cual vea lo que quiera

J

Mucha gente ve las series dobladas por que no han visto las VO, pero otros muchos pasan de tener que estar leyendo subtitulos y las prefieren dobladas, por muy mal que esten ...

En la TDT ponen algunas peliculas y series con audio en ingles, ayer mismo en tve vi un rato agarrame esos fantasmas en ingles, pero no hay subtitulos ni en ingles ni en español... al final pase y la puse doblada.

D

#25 a mi entender los guionistas quieren hacernos ver que Dexter si tiene sentimientos, sólo que aún no lo sabe. Ahí está la grandeza de la serie, Dexter no es un psicópata porque si lo fuera no habría Código de Harry que valiera.

el-aleman

A todos los que defienden que las películas sólo se deberían emitir en VO u como mucho en VOS,
¿Cómo narices hacemos para que mi abuela de 96 años vea la peli y se entere?

j

Cualquier serie o película es mejor en versión original, pero pasa muy amenudo que el que la ve primero en inglés luego no le parece tan bueno, y si la ve directamente en español le parece correcto y adecuado.
En dexter no creo que sea tan importante el hecho de que en alguna ocasión diga palabras en español, incluso diria que en la serie original limitan mucho las situaciones en español. Hay muchas situaciones en las que sería lógico largas conversaciones en español y sin embargo solo se limitan a unas palabras, esto es así porque el público USA no quiere que se metan muchos subtitulos.
Así que yo diría queja desestimada, ya que dexter sigue siendo igual de buena en los dos idiomas.

D

Afortunadamente, esta no es "una buena serie deñada por una mala traducción". Es una porquería de serie con la traducción que se merece.

D

Yo recomiendo todo verlo en versión original. Es más, soy un talibán de la versión original. No trago las voces que nos quieren hacer tragas dobladas, je, je!! En países como Suecia esta polémica no existiría. Allí el doblaje es lo normal y corriente. Doblar una serie o película es cargarsela y punto.

j

Me parece absurdo el tema del post. ¿Que quire que hagan? ¿Que lo subtitulen y cuando los cubanos meten una palabra española la pinten de rojo? ¿Que la dejen de traducir?
Hay que escoger entre joder la imagen con subtitulos que ocultan 1/4 de la pantalla, se cargan los dialogos resumiendolos y te impiden disfrutar de las imagenes porque estas muy ocupado leyendo o doblar a otro idioma... Sin contar con que no hay una forma exacta de traducir nada, empezando porque los idiomas no son equivalentes.

D

Es un culebrón con excusa. Pues vaya novedad de serie, para eso me quedo con los cirujanos locos. Si lo que quereis es promocionar el subtitulado, al menos elegid algo con una calidad mínima.

Rec0rdable

[¿SPOILER?] Y tanto que lo fastidia, el final del penúltimo capítulo de la 3ª temporada, Dexter se despide en español..