Hace 9 años | Por malditascully a hipertextual.com
Publicado hace 9 años por malditascully a hipertextual.com

El doblaje en España se realiza de manera sistemática y masiva. Es difícil acceder, a veces, a las películas en su versión orginal. ¿Por qué ocurre esto y desde cuándo? Sus razones tienen un trasfondo histórico y unas consecuencias que podemos apreciar hoy en día. En España es muy sencillo encontrar cualquier producción cinematográfica completamente doblada al castellano. Aunque no es exclusivo, el doblaje español está altamente especializado y es bastante más común que en otros países donde se respeta más la versión original.

Comentarios

Flkn

#15 Quizás hace muchos años no fuese así pero hoy en día sí lo es. Un ejemplo: Hace un par de meses fuimos a ver Interstellar en V.O. y en esa sesión había unas 40 personas, un número bastante respetable. Pero como habíamos llegado tarde nos perdimos el comienzo y al acabar nos permitieron entrar en otra sala con la versión doblada (no había más sesiones V.O. ese día) para ver esos minutos iniciales y sin cargo extra. El número de espectadores sería aproximadamente el doble.

Miguel_Martinez_1

#2 he vivido en países donde no se h doblado nunca las películas de bollywood y nadie sabe una palabra de hindi.

ailian

#1 En Italia también se doblan y no creo que fuera por el franquismo.

Se dobla porque así llega a más publico, que se traduce en más ventas y más ingresos. Cualquier otra explicación me parece buscarle tres piés al gato.

cc #2

Feindesland

#49 Italia, Alemania, España... ¿No te dice nada?

D

Por mi parte prefiero verlas dobladas. Si solamente la encuentro subtitulada, salvo que esté muy interesado (suele ser algún documental) no la veo. Porque ya probé a ver pelis subtituladas y excepto aquellas en las que se hablaba poco, en el resto me resultaba menos cómodo poder seguir las imágenes, ya que a veces los subtítulos eran abundantes, por lo que me robaban tiempo y no podía fijarme con detalle en las miradas de los actores, etc.

D

Lo que me resulta insoportable del doblaje es que todos los personajes suenan exactamente igual. Todos los héroes son el mismo, todos los malos son el mismo, etc. Habla igual un escocés que un australiano con veinte años más o menos. Como mucho, si sale un actor ruso lo ponen a hablar castellano con un acento imitado digno de Arévalo.

D

#14 Y cuando se ponen a hablar en castellano en la versión original, como ocurre mucho si la peli está ambientada en el sur de EEUU, el desconcierto es absoluto.

D

#28 : Hay varias películas cuyo nudo central es el choque de culturas entre hispanos y angloparlantes, que no tienen ni pies ni cabeza en su versión doblada.

Claudio_7777

nuestros doblajes no estan del todo mal, pero lo que no tiene nombre es doblar canciones y además cantando fatal. que las mantengan en inglés y las subtitulen. en algunos casos la diferencia entre la versión original y doblada es abismal.

D

#5 Es lo que iba a decir, el acceso a la versión original con las emisiones en Dual e internet es total.

Lo único que echo en falta son subtítulos también en V.O. (que por internet los consigues en segundos)

Thelion

¿Nadie piensa que Santiago Segura no estaba tan feo cuando estaba gordo?

D

#9 Melofo

Guanarteme

#40 "Si la gente prefiere er las cosas en español, te jodes y bailas. No eres mejor ni más listo por verlo en VO."
¿Y por qué me iba a joder el que la gente quiera ver la película en su idioma? ¿Por qué deduces que me considero superior al ver las cosas en versión original? ¿A mí qué coño me importa los idiomas que hables o dejes de hablar? "Hablo inglés perfecto"...¡Joder, ni yo mismo me atrevería a afirmar eso del español que es mi lengua materna! ¿Quién es el acomplejado aquí?

V

#42 ¿Por qué deduces que me considero superior al ver las cosas en versión original?

No, es la de trolls casposos orgullosos de ser unos paletos incapaces de entender o aceptar nada en otra lengua que no sea la suya.

Rafaelo

El mundo del Doblaje en España, es digno de estudio e investigación.
Fue un coto del franquismo y pro franquismo. Desanimó al aprendizaje de idiomas,
fomentando el nacionalismo español. Y, aunque el doblaje aquí, cuando quiso, tuvo un nivel más que aceptable.
(para eso era un área reservada, como la de los controladores aéreos,etc.), si atiende con atención, cuando oye películas dobladas, notará abusos de cambio de personas dobladoras a los mismos personajes y en la misma pellcula.......etc....

D

Y a veces, dichas traducciones parecen estar hechas por algún que otro, enchufado de turno en practicas.
Como en el país de los ciegos, el tuerto es el rey y una vez la película es "doblada", nos la meten "Doblá", porque ni nadie se da cuenta y ni se entera de las meteduras de pata.

k

Gracias a Franco hoy somos el país europeo que menos inglés habla y entiende.

Otro favor más que "agradecerle" al Generaliiiisimo.

D

#10 y que sea así por muchos siglos. No somos un pais de mierda como Portugal, donde no se doblan las películas y tienen unos complejos con todo lo suyo que alucinas. Se averguenzan de su cultura.

Que aprendan ellos español, que es la 2º lengua del mundo y muchisimo más culta y rica que el ingles, que es la lingua franca de todos los pobres emigrantes del mundo

Hablar inglés es de pobres e ignorantes, es la lengua de los que tienen que emigrar.

D

#19 El Esperanto sigue ahí, al acecho.

k

#19 Para ignorante tu amiga Ana Botella que hizo un ridículo de cuatro pares a nivel mundial con su discurso, que no se enteraba ni ella de lo que estaba hablando.

Eso sí, muy española, defendiendo la patria y sus valores como el idioma, pero luego no vale ni para relacionarse con el resto de países.

Que el idioma internacional es el inglés!
No el español.

Por mucho que les duela a los fachas.

Guanarteme

#19 Tienes razón, Professor, pero yo iría más allá. No veo porque tenemos que fumarnos estos pestiños hollywoodianos con moteros de Colorado hablando con una especie de acento mesetario, cuando podrían hablar perfectamente en gallego con gheada da Costa da Morte ¡Sería todo mucho más realista y se favorecería la cohesión ibérica!

D

#29 Yo hablo y escribo inglés a nivel casi bilingüe, pero no por ello quiero forzar a nadie a ver y escuchar cosas en inglés, ni a interesarse por dicho idioma, solo para sentirme intelectualmente superior (lo cual sería una percepción falsa; un zopenco que hable inglés a la perfección solo dirá sandeces en dos idiomas diferentes)

Guanarteme

#43 ¡Pero que yo no pretendo sentirme superior a nadie, leñe! Por mí los demás como si quieren tirarse a un pozo u oir a Brad Pitt hablando en cheli. Lo que no entiendo es porque a los que queremos ver cosas en versión original (y no necesesariamente en inglés) se nos trata de pedantes y se nos atribuye un supuesto complejo de superioridad ¿No estará el complejo del otro lado?

D

#44 Si no quiere sentirse superior a nadie, ¿entonces por que llama paletos a los que ven cosas dobladas?

Y si no quiere quedar como un pedante, no haga comentarios como #33

Guanarteme

#45 Tras llamarme "modernillo repelente" me siento también con el derecho a descalificar. Tío, no me gusta oir a una maruja de Nebraska hablando con acento con un de Castilla "raro", me resulta artificial, tampoco me parece tan grave ¿Qué a ti te da igual? ¡Pues maravilloso! Pero no deja de parecerme que en España se dobla por una inercia traída desde tiempos con objetivos aislacionistas.

Dab

El doblaje en España ha proporcionado momentos impagables como:

- en Stromboli de Roselini la pobre Ingrid Bergman hablándole en español a los naturales de Stromboli, quienes también le contestaban en español, pero no se entendían mutuamente Normal, en la versión original ella habla en alemán y los strombolianos en italiano.

- en la serie Dexter, que transcurre en Miami, en ciertos episodios para mostrar la falta de entendimiento lingüístico entre las comunidades cubanas y los policías angloparlantes optaron por..............doblar a los cubanos ¡¡¡al portugués!!!

- en Mogambo de John Ford para evitar una escena de infidelidad modificaron la traducción y el doblaje de manera que se ocultó la infidelidad y el adulterio, pero lo convirtieron .... ¡¡¡en incesto!!!

Y así infinidad y no sólo del 39 al 75, eh...
Pero de ese periodo, por ejemplo, http://blogs.publico.es/strambotic/2014/02/doblaje-franquista/

D

Para que los que ven las cosas sin doblar puedan sentirse intelectualmente superiores a los que las ven dobladas, aunque a nadie le importe. Y para que digan que la culpa de que pase algo que a nadie le importa es de Franco, claro.

D

#17 la discusión sobre el doblaje es más plasta y hortera que los que se empeñan en enseñarte las fotos de sus vacaciones.

D

#21 Pues como todo lo que hacen los que tienen la imperiosa necesidad de aparentar ante los demás

D

Hola, ¿es aquí la reunión de modernillos repelentes que ven todo en versión original?

m

#8: Si, es curioso que sea más fácil encontrarlos en Internet que en cines que emitan versiones en VO.

Guanarteme

#8 No, es la de trolls casposos orgullosos de ser unos paletos incapaces de entender o aceptar nada en otra lengua que no sea la suya.

Dab

#8 If, if, between, between

D

Que alguien les enseñe a los plastas con el doblaje dónde está el boton del mando para cambiar a V.O. y que se dejen de dar la murga, que son unos horteras

D

Yo las veo dobladas porque mi inglés es bastante malo, pero muchas veces los doblajes molan más que la voz original (Morgan Freeman...). Lo que me revienta es cuando se ponen a hablar con algún hispanohablante con intérprete y en el doblaje cambian el diálogo como les sale del nabo para que todos hablen el mismo idioma (ejemplo más bestia: Vicky Cristina Barcelona), no me jodas, tiene que haber una solución mejor para el doblaje que esa chapuza que destroza totalmente el guión original.

capitan__nemo

Evitar la colonización cultural del idioma castellano o español.

difusion

En especial el último minuto:

D

A estas alturas es por costubre y que no todo el mundo sabe inglés. Quién sí, preferirá la versión original, al menos de las producciónes en ese idioma.

jaz1

pues la censura y el cambio de "orientacion" en alguna parte del dialogo y ya se nos ha quedado para siempre, asi nos van los idiomas

F

Tampoco hay que olvidar que hay un porcentaje muy alto de analfabetos.

o

Y en otros paises no doblan.

Por ejemplo, Mad Max, para emilitirla en Estados Unidos, la doblaron, para que no les sonara raro el acento.
(http://es.wikipedia.org/wiki/Mad_Max#Producci.C3.B3n)

D

no entiendo los negativos, si tienes mucha razón. Al menos aquí en España.

Guanarteme

Conversación que tuve el otro día:
- ¡Y cuándo fui a ver el capítulo estaba en chamaquito, qué puta mierda!
- ¿Puta mierda? ¡Puta mierda es que John Snow se llame John Nieve! ¡Si tanto te molesta oirlo en latinomaericano más me molesta a mí oir a Kaleshi hablando como una pijipi madrileña y al enano con la misma voz de Fulano de tal!

Si alguien es realmente amante del cine (cosa que no me considero del todo) las películas las ve en versión original, sin súbtitulos que jodan la imagen y con una guía de apoyo como mucho.
Si alguien quiere enterarse exactamente de la trama y a la vez imbuirse en la lengua y adentrarse en la cultura como forma de vivir la historia: subtitulos.
Si lo que quiere entretenerse o echarte a dormir: doblaje.

D

#33 Acabas de hundir a los amantes del cine japonés.