En español es jajaja. El inglés usa una onomatopeya similar: hahaha (aunque existen otras variantes como el muy internetero LOL). Pero ¿cómo reírse en otras lenguas como el tailandés, el chino, el japonés, el coreano, el francés, el griego, el hebreo o el ruso? He aquí una útil lista de risas escritas para amantes del chateo políglota.
La he votado errónea porque de los dos que conozco en persona y a ciencia cierta... el artículo los dice mal.
Empecemos con el fácil: el español. Dice que es jajaja porque el sonido "j" en español es igual que la "h" aspirada en inglés. Como todos sabemos, eso NO es verdad. (Y no, no me vale el típico "jelou, jau ar yu duin" porque eso no es como se pronuncia en inglés).
Seguimos con el portugués de Brasil. Sí que se utiliza rsrsrsrs (risos, risos, risos), el huehuehue... puede que haya gente que lo utilice... pero lo que más se utiliza es kkkk (como en Coreano), porque la onomatopeya "jajaja" en portugués es "kakaka".
PD: Ya que estoy añado unas curiosidades:
La onomatopeya "jaja" en Maratí es "kho kho" y en Tagalo (el idioma Filipino) es "nioch nioch".
Y lo más curioso de todo... "nioch nioch" también es la onomatopeya de "jaja" en Polaco!
¿Cómo cojones terminaron coincidiendo "nioch nioch" en Polaco con Tagalo?
MIND BLOWN!
#20:
#19 jijiji no es de timidez.
Si una chica se ríe así quiere decir que quiere tu pene.
#21:
#19 Hombre, reírse con un "jajaja" es lo más normal del mundo Creo que el raro eres tú.
#10:
Cuando me mataban en el Lineage, los malditos griegos reían así: xaxaxaxaxaxa.
Esta risa jode más de lo normal
Buena gente los griegos.
#17:
#8 Hombre, hay gente que dice güevo, pero son una minoría. Por lo demás la H es totalmente muda en la palabra huevo
#12:
Parcialmente incorrecta. Nunca verás a un brasileño utilizar "hue hue hue". A veces utilizan "rsrsrs", pero lo más común (que no indica el artículo) es "kkkkkkkk".
El motivo, similar al catalán: "ja ja ja" significa "ahora ahora ahora".
La he votado errónea porque de los dos que conozco en persona y a ciencia cierta... el artículo los dice mal.
Empecemos con el fácil: el español. Dice que es jajaja porque el sonido "j" en español es igual que la "h" aspirada en inglés. Como todos sabemos, eso NO es verdad. (Y no, no me vale el típico "jelou, jau ar yu duin" porque eso no es como se pronuncia en inglés).
Seguimos con el portugués de Brasil. Sí que se utiliza rsrsrsrs (risos, risos, risos), el huehuehue... puede que haya gente que lo utilice... pero lo que más se utiliza es kkkk (como en Coreano), porque la onomatopeya "jajaja" en portugués es "kakaka".
PD: Ya que estoy añado unas curiosidades:
La onomatopeya "jaja" en Maratí es "kho kho" y en Tagalo (el idioma Filipino) es "nioch nioch".
Y lo más curioso de todo... "nioch nioch" también es la onomatopeya de "jaja" en Polaco!
¿Cómo cojones terminaron coincidiendo "nioch nioch" en Polaco con Tagalo?
#22 Confundirían "Dutch" y "Danish" ( http://en.wiktionary.org/wiki/hæh ). No sería la primera vez que pasa - también es muy habitual confundir "Austrian" y "Australian" (hay un meme sobre ello) o, en español, "suizo" y "sueco".
#28 También ( http://en.wiktionary.org/wiki/%D1%8B#Russian ). Aunque la ы es una sola letra cirílica, si los jugadores rusos no pueden escribir en cirílico en el chat de un juego, la aproximarán por "bl". #29 Ocurre lo mismo con la letra griega χ. Normalmente se translitera por "ch" o por "kh" (o en español "j"), pero los propios griegos la sustituyen a menudo por "x" por la forma similar. Hay otra letra griega que representa lo que en el alfabeto latino entendemos normalmente por "x" ("ks"), que es la ξ. No debería confundirse una letra con la otra.
#47 La "j" no representa el mismo sonido en todas las variedades del español. En algunas suena igual que la "h" inglesa.
#54#65 En lo que se denomina como "español" no es así, que haya zonas donde sí es así, lo único que quiere decir es que el artículo debería de haber dicho español mejicano... o español de algunas regiones. Es igual de incorrecto como decir que en lenguaje español no se pronuncian las "eses" solo porque haya zonas donde se hace así.
#47Empecemos con el fácil: el español. Dice que es jajaja porque el sonido "j" en español es igual que la "h" aspirada en inglés. Como todos sabemos, eso NO es verdad. (Y no, no me vale el típico "jelou, jau ar yu duin" porque eso no es como se pronuncia en inglés).
Depende de a quién le preguntes, si le preguntas a alguien que hable inglés británico y que conoce el español peninsular ('j' es fricativa velal sorda), entonces no, no es verdad. Pero si le preguntas a un estadounidense que conoce el español americano, donde la 'j' tiene muy comúnmente el sonido de fricativa glotal sorda, o al menos un sonido mucho mas suave que el que tiene en España, entonces sí es verdad.
Parcialmente incorrecta. Nunca verás a un brasileño utilizar "hue hue hue". A veces utilizan "rsrsrs", pero lo más común (que no indica el artículo) es "kkkkkkkk".
El motivo, similar al catalán: "ja ja ja" significa "ahora ahora ahora".
#12#22 pues en las partidas onlines con varia gente brasileña lo único que he visto es el "kkkkkkkkkkk", ni idea del "huehuehue ni el "rsrsrsrsrsrs", por motivos de comodidad yo también usaría solamente el "kkkkk"
#12 pues si te dedicas a ver streamings de jugadores de LoL de NA, servidores en los que verás algún brasileño, es común verles reírse con 'huehuehuehuehuehue'.
Hasta hay un meme con el maldito 'huehuehuehue' de los brasileños
#3 Cierto. Y así lo defiende Quim Monzó. #5#6 Se trata de una hache aspirada. Resulta que la jota catalana no es como la jota española, es más bien como la jota inglesa en John o Joe, por lo que "jajaja" sonaría casi como "yayaya".
Añado que no estoy de acuerdo con lo que dicen sobre Brasil. Tengo a conocidos brasileños en Facebook y siempre usan "kkkkk" para reír.
#24 ah sí? la Hac es aspirada ara, com la anglesa? Goita tu, primera notícia que tinc. Ara trucaré a uns amics de Girona i els hi diré que no pronunciem bé.
#51 ah, que bé, i tens alguna paraula que no sigui forànea? Perque, per aqeusta mateixa llògica, en Castellà, l'hac es pronuncia com la j, per exemple, quan la gent de Madrit diu que no li agraden les pel·lícules de "Jolibud" o en la frase "Yo soy rapero, me gusta el Jip-Jop". Y no pronuncio la h aspirada com una jota, es que, a menys que siguin anglicismes o noms propis (Hegel també es diu fent sonar la hac, tot i que en Castellà també es muda), no la pronuncio, que és el que s'ha de fer.
#6 Anglicismo no. Es una solución. La J en catalán suena como en Jordi, como la g en Girona o en inglés 'gentleman". Con la J no se puede hacer la onomatopeya. Lo mas aproximado es la H.
La h en castellano no siempre es muda. En 'huevo' no es muda.
#18 habría que crear un submenéame para todas las noticias que en menéame están repitiéndose…
lástima que menéame se creara imitando la fracasada y extinta digg.com y siga siendo incapaz de generar contenido original que cambie la red, en vez de limitarse a repetir lo que otros dicen.
Ja, ja, ja: risa franca, sincera, buen chiste.
Je, je, je: risa artera, de corrupto y banquero tras firmar la hipoteca.
Ji, ji, ji: risa tonta, de alelao, espectador de culebrón.
Jo, jo, jo: risa brutota, del terruño, el arado en la oreja.
Ju, ju, ju: risa de sanatorio, Tony Leblanc antes de darte un sobre con miles de pesetas.
Mola meterse en partidas online de juegos y ver como los españoles pecamos en no disimular nuestra risa, aunque escribamos en ingles. Sintoma inequivoco de que estás jugando con más spaniardos
Yo siempre uso el hahaha porque ya lo usaba en catalán y porque cuando hablaba con gente inglesa no pillaban el jajaja. Pero no hace mucho, hablando con una rusa, se pensó que cuando decía "hehehe" le estaba llamando la atención ofensivamente
En griego creo que se equivocan, se hace tal y como dicen, pero no es por un tema de pronuncia como pretenden indicar.
Simplemente la "x" es la letra en el alfabeto latín más aproximada a la grafía que representa la letra "xi", es una transliteración gráfica y no una transcripción fonética, que en ese caso sí sería un sonido velar fricativo sordo.
Cuando llegué a Polonia de las 1ºs cosas que me avisaron es que no escribiese "jaja" porque significa "huevos" (de hecho es gracioso verlos en el supermercado poniendo "jaja" en la huevera.
Lo que menos soporto son los gamercillos brasileños cheaters (no he visto ninguno que no lo sea) con sus IHUAIHUAIHUAIHUA mientras los ves volando y usando munición ilimitada.
Mola cuando en un MMORPG los guiris se ríen de los españoles (o inserte el país que quiera) con un "Those jajaja guys" después de que el español (o de donde sea) de turno les haya soltado una parrafada en su idioma.
Comentarios
Yo siempre me río así "MWAAAAHAHAHAHAHAAAA", sobre todo en la vida real mientras acaricio un gato desde mi guarida en el volcán
¡Ja je ji jo ju!
Firmado: Profesor Moriarty
#4 Mítico
Voy a ser el toca-cojones de hoy.
La he votado errónea porque de los dos que conozco en persona y a ciencia cierta... el artículo los dice mal.
Empecemos con el fácil: el español. Dice que es jajaja porque el sonido "j" en español es igual que la "h" aspirada en inglés. Como todos sabemos, eso NO es verdad. (Y no, no me vale el típico "jelou, jau ar yu duin" porque eso no es como se pronuncia en inglés).
Seguimos con el portugués de Brasil. Sí que se utiliza rsrsrsrs (risos, risos, risos), el huehuehue... puede que haya gente que lo utilice... pero lo que más se utiliza es kkkk (como en Coreano), porque la onomatopeya "jajaja" en portugués es "kakaka".
PD: Ya que estoy añado unas curiosidades:
La onomatopeya "jaja" en Maratí es "kho kho" y en Tagalo (el idioma Filipino) es "nioch nioch".
Y lo más curioso de todo... "nioch nioch" también es la onomatopeya de "jaja" en Polaco!
¿Cómo cojones terminaron coincidiendo "nioch nioch" en Polaco con Tagalo?
MIND BLOWN!
#22 Confundirían "Dutch" y "Danish" ( http://en.wiktionary.org/wiki/hæh ). No sería la primera vez que pasa - también es muy habitual confundir "Austrian" y "Australian" (hay un meme sobre ello) o, en español, "suizo" y "sueco".
#28 También ( http://en.wiktionary.org/wiki/%D1%8B#Russian ). Aunque la ы es una sola letra cirílica, si los jugadores rusos no pueden escribir en cirílico en el chat de un juego, la aproximarán por "bl". #29 Ocurre lo mismo con la letra griega χ. Normalmente se translitera por "ch" o por "kh" (o en español "j"), pero los propios griegos la sustituyen a menudo por "x" por la forma similar. Hay otra letra griega que representa lo que en el alfabeto latino entendemos normalmente por "x" ("ks"), que es la ξ. No debería confundirse una letra con la otra.
#47 La "j" no representa el mismo sonido en todas las variedades del español. En algunas suena igual que la "h" inglesa.
#54 #65 En lo que se denomina como "español" no es así, que haya zonas donde sí es así, lo único que quiere decir es que el artículo debería de haber dicho español mejicano... o español de algunas regiones. Es igual de incorrecto como decir que en lenguaje español no se pronuncian las "eses" solo porque haya zonas donde se hace así.
#47 Empecemos con el fácil: el español. Dice que es jajaja porque el sonido "j" en español es igual que la "h" aspirada en inglés. Como todos sabemos, eso NO es verdad. (Y no, no me vale el típico "jelou, jau ar yu duin" porque eso no es como se pronuncia en inglés).
Depende de a quién le preguntes, si le preguntas a alguien que hable inglés británico y que conoce el español peninsular ('j' es fricativa velal sorda), entonces no, no es verdad. Pero si le preguntas a un estadounidense que conoce el español americano, donde la 'j' tiene muy comúnmente el sonido de fricativa glotal sorda, o al menos un sonido mucho mas suave que el que tiene en España, entonces sí es verdad.
Cuando me mataban en el Lineage, los malditos griegos reían así: xaxaxaxaxaxa.
Esta risa jode más de lo normal
Buena gente los griegos.
#8 Hombre, hay gente que dice güevo, pero son una minoría. Por lo demás la H es totalmente muda en la palabra huevo
Parcialmente incorrecta. Nunca verás a un brasileño utilizar "hue hue hue". A veces utilizan "rsrsrs", pero lo más común (que no indica el artículo) es "kkkkkkkk".
El motivo, similar al catalán: "ja ja ja" significa "ahora ahora ahora".
#12 Muchos de los amigos brasileños que tengo escriben "huehue" o "huahuahua". Mira la imagen
#6 #8 En francés la "h" es tan muda como en español y escriben "hahaha".
El artículo se cuela en el Holandés también, ellos no tienen el caracter "æ" en todo caso sería "hae"
#3
#5
#22
#25
Tanto en catalán y francés existen palabras con H aspirada (a parte de la onomatopeia hahahaha)
Francés: La hache (es una H aspirada) L'homme (una H muda)
Catalán: El halar (H asp.) L'home (H muda)
Otra cosa es que el sonido se omita cuando no toque hacer una 'liason' o 'enllaç' (un no-apóstrofe).
#12 #22 pues en las partidas onlines con varia gente brasileña lo único que he visto es el "kkkkkkkkkkk", ni idea del "huehuehue ni el "rsrsrsrsrsrs", por motivos de comodidad yo también usaría solamente el "kkkkk"
#12 pues si te dedicas a ver streamings de jugadores de LoL de NA, servidores en los que verás algún brasileño, es común verles reírse con 'huehuehuehuehuehue'.
Hasta hay un meme con el maldito 'huehuehuehue' de los brasileños
http://www.selectgame.com.br/wp-content/uploads/2012/07/huehuehue.png
En catalán es "ha ha ha" . "ja ja ja" es "ahora ahora ahora".
#3 y como la h también es muda en catalán, parece que en vez de reírte, tengas un orgasmo.
#3 Cierto. Y así lo defiende Quim Monzó.
#5 #6 Se trata de una hache aspirada. Resulta que la jota catalana no es como la jota española, es más bien como la jota inglesa en John o Joe, por lo que "jajaja" sonaría casi como "yayaya".
Añado que no estoy de acuerdo con lo que dicen sobre Brasil. Tengo a conocidos brasileños en Facebook y siempre usan "kkkkk" para reír.
#24 ah sí? la Hac es aspirada ara, com la anglesa? Goita tu, primera notícia que tinc. Ara trucaré a uns amics de Girona i els hi diré que no pronunciem bé.
Quin riure m'has fet venir. A,aa,a,a,a,a,a,a,
#25 Veritablement sembles ben tocat per la tramuntana.
http://www.ub.edu/criteris-cub/criteri.php?id=1281
Si tu pronuncies l'hac aspirada com una jota espanyola, és el teu problema.
#51 ah, que bé, i tens alguna paraula que no sigui forànea? Perque, per aqeusta mateixa llògica, en Castellà, l'hac es pronuncia com la j, per exemple, quan la gent de Madrit diu que no li agraden les pel·lícules de "Jolibud" o en la frase "Yo soy rapero, me gusta el Jip-Jop". Y no pronuncio la h aspirada com una jota, es que, a menys que siguin anglicismes o noms propis (Hegel també es diu fent sonar la hac, tot i que en Castellà també es muda), no la pronuncio, que és el que s'ha de fer.
#25 #68 Poca cosa hi ha més trista que la gent que s'enorgulleix de la seva pròpia incultura.
#72 ad hominem, quina classe que tens, noi.
#24 Perdon, te he votado negativo por error, se me ha ido el ratón
#45 No te preocupes, no importa.
#24 En juegos online siempre veo a los brasileños decir huehuehue, aunque creo que el kkkkkk también lo he visto.
#3 Así es en inglés, en ctalán la "h" es tan muda como en castellano. Entonces estaríais usando un anglicismo ¿no?
#6 Anglicismo no. Es una solución. La J en catalán suena como en Jordi, como la g en Girona o en inglés 'gentleman". Con la J no se puede hacer la onomatopeya. Lo mas aproximado es la H.
La h en castellano no siempre es muda. En 'huevo' no es muda.
#8 ¡Y un juevo!
#8 La "h" siempre es muda en la variante castellana del español. En Andalucía, efectivamente, no es muda, se pronincia levemente ("h aspirada").
#13 En Andalucía se pronuncian como H aspirada tanto la J como la S si va al final de la sílaba, pero nunca la H, que no se pronuncia
#8 La h en castellano no siempre es muda. En 'huevo' no es muda.
¿Pero qué dices?
#3 El truco es decir "jajajaja" para no confundir con "ja ja ja", o "jojojo" para no parecer narcisista
BR? BR? HUEHUEHUEHUEHUEHUEHUEHUE
en euskara: kar kar kar
Pues no sé vosotros, pero yo siempre escribo "xD", y si me estoy partiendo "xDDDDDDD"
Como dice #59 me ha faltado el "xD"
http://www.reddit.com/r/AskReddit/comments/14q0fv/redditors_from_nonenglish_speaking_countries_what/
#18 habría que crear un submenéame para todas las noticias que en menéame están repitiéndose…
lástima que menéame se creara imitando la fracasada y extinta digg.com y siga siendo incapaz de generar contenido original que cambie la red, en vez de limitarse a repetir lo que otros dicen.
Yo en el Mundo Real™ me río "equisdé". Y si me hace mucha gracia "equisdedededé".
asdafasdfgasg
Pues yo diria que ha faltado poner la mas importante de todas
Ja, ja, ja: risa franca, sincera, buen chiste.
Je, je, je: risa artera, de corrupto y banquero tras firmar la hipoteca.
Ji, ji, ji: risa tonta, de alelao, espectador de culebrón.
Jo, jo, jo: risa brutota, del terruño, el arado en la oreja.
Ju, ju, ju: risa de sanatorio, Tony Leblanc antes de darte un sobre con miles de pesetas.
Todo lo que puedo decir es... ¡55555!
¿Tropecientos mensajes y nadie lo ha dicho? #1 Por el culo te la hinco
#67 Tu tailandés, por lo que veo, no es muy bueno.
#79 ¿Y su francés? ¿Y el griego?
#79 #80 Efectivamente, no era tailandés, era más bien griego
Yo añadiría el 'kukuku' de los supersayajins que salía en los mangas de Dragon Ball.
笑声笑声笑声, que bueno.
#11 querrás decir: 哈哈 o mejor 哇哈哈哈!!!!
Jeje
哈哈 me parto
A mí me gusta lo de HUEHUEHUEHUE pero solo lo he visto en los dibujos de polandball y no sé su origen.
Desde luego, una sonrisa, ya sea, jajaja o jejeje, siempre te alegra el día.
Yo tengo una amiga brasileña y hablando con ella por Face se rie con KAKAKAKA como ya ha comentado alguno por aqui
Y nadie sabe una lista de ladridos de perros en diferentes idiomas? También tiene su qué...
#32 En catalán los perros hacen 'bup bup'
#32 En Menéame sólo importarían los maullidos de los gatos. Miau, miau... Meow, meow... etcétera.
#34 Mi gato hace mahou
#32 en euskera es: zaunk zaunk zaunk.
Esta noticia no es mas que el resumen de un subjet de reddit de hace dos dias.
Siempre me he preguntado cómo se ríe uno en gallego, si no hay j y la gh de la gheada es un artefacto lingüistico para representar este fenómeno.
¿En serio hay alguien que se ría con un jajaja? Porque suele ser jeje, jiji si estas más timidillo, pero ¿jajaja?
#19 jijiji no es de timidez.
Si una chica se ríe así quiere decir que quiere tu pene.
#19 Hombre, reírse con un "jajaja" es lo más normal del mundo Creo que el raro eres tú.
Se les ha olvidado de añadir a los panchitos hoygan: AH AH AH AH AH
HUEHEUHEUHEUEHUEHUEHUE
Mola meterse en partidas online de juegos y ver como los españoles pecamos en no disimular nuestra risa, aunque escribamos en ingles. Sintoma inequivoco de que estás jugando con más spaniardos
Yo siempre uso el hahaha porque ya lo usaba en catalán y porque cuando hablaba con gente inglesa no pillaban el jajaja. Pero no hace mucho, hablando con una rusa, se pensó que cuando decía "hehehe" le estaba llamando la atención ofensivamente
En griego creo que se equivocan, se hace tal y como dicen, pero no es por un tema de pronuncia como pretenden indicar.
Simplemente la "x" es la letra en el alfabeto latín más aproximada a la grafía que representa la letra "xi", es una transliteración gráfica y no una transcripción fonética, que en ese caso sí sería un sonido velar fricativo sordo.
Obligatorio:
Nivelazo de meneame hoy con ésto en portada !
cómo reirse online : x¬D
a no ser que hables con otras especies que no tengan rostro
Cuando llegué a Polonia de las 1ºs cosas que me avisaron es que no escribiese "jaja" porque significa "huevos" (de hecho es gracioso verlos en el supermercado poniendo "jaja" en la huevera.
Lo que menos soporto son los gamercillos brasileños cheaters (no he visto ninguno que no lo sea) con sus IHUAIHUAIHUAIHUA mientras los ves volando y usando munición ilimitada.
Jo, que desilusión, esperé encontrar algo cómo: MUAAAAHAHAHAHAHA ó
Cómo lo ponga en japonés (www), me dirán que me he dejado parte de la dirección Web.
interesante
Vale estupendo...y la risa de este video de donde?...XD
Me parto
"jajaja" en Aleman no es "sisisi"?
no puedo parar de reir... keu keu keu keu keu....
Mola cuando en un MMORPG los guiris se ríen de los españoles (o inserte el país que quiera) con un "Those jajaja guys" después de que el español (o de donde sea) de turno les haya soltado una parrafada en su idioma.
En ruso pensaba que era "blblblblblbl".