Hace 16 años | Por --324-- a blogs.elpais.com
Publicado hace 16 años por --324-- a blogs.elpais.com

"Los países que han padecido un largo periodo de dictadura, mantienen la mala costumbre de ver cine extranjero con doblaje, es decir, sin subtítulos. [...] Esto ocurre porque, durante muchos años, el aparato de la censura prefería el sistema de doblaje por ser más manipulable. Y así los pueblos se han ido acostumbrando a la patraña, y se han dejado estar con la democracia, cuando sí era posible encausar el error. ¿De qué manera podemos saber si Jack Nicholson es un buen actor, si no hemos escuchado nunca su entonación verdadera?"

Comentarios

D

Tiene toda la razón el articulo, cuando te acostumbras a ver series con subtitulos, ya nada es lo mismo.

D

Pues será que yo soy un gañan o un inculto, pero agradezco un montón tener la peli doblada totalmente. Si te compras un DVD tienes las dos opciones. Que mejor que que te den a elegir...

Si es que al final con tal de quejarnos...

anianochacartin

El tema es que España es un pais de vagos. Aunque me friais a negativos es cierto, a algunos les cuesta mucho leer.

Nodens

¿Y de que sirve la entonación si no tienes ni pajolera idea del idioma? Si no tienes ni idea de ingles ¿Como vas a saber si es un acento de Nueva Inglaterra, de Gran Bretaña, de la Tejas profunda o si es por que tiene labio leporino? Y ya no te hablo de idiomas como el Alemán, o el Japonés.

fermentito

Creo que todas las películas deberían ofrecerlas en versión original y en castellano, al menos en la televisión cuando las echan. La interpretación pierde bastante al cambiar la voz del actor y eso que en españa hay una escuela de doblaje estupenda.

Quién no sepa de lo que hablo que vea una peli de Sean Connery, por ejemplo, en versión original.

Cantro

Echarle la culpa a la dictadura es un poco arriesgado, ya que en otros muchos países de Europa (Francia o Alemania, sin ir más lejos) sí que se dobla. Además, algunas de las películas que se exhibían en la España de la República ya se doblaban.

La enésima intentona por parte de los productores españoles para que el cine español se vea más... como si no viesen que a poca gente le molesta tener que ver las series en VO y con subtítulos, o que en Portugal se subtitula y ni así le comen cuota al cine extranjero. En resumen, destruirían la industria del doblaje a cambio de nada.

Y aún peor, ya que la gente ni esperaría a que las pelis se estrenasen en España (no suele haber tantos subs por ahí)... porque nadie esperaría al estreno en cine. Total, también va a estar subtitulada...

Mucho me temo que el argumento de no doblar las películas para favorecer las producciones españolas es una falacia: sólo hay que pensar que en latinoamérica, dónde no se dobla y comparten nuestro idioma, tampoco despierta pasiones y no hacen demasiada caja (y eso que es un mercado natural).

D

#16, es que un actor no es un locutor de radio.

#17, ¿te refieres a esa gente que quiere ver películas en VOS y no puede porque hay cuatro salas mal contadas en todo el país?

pablicius

#21 "El que dice que leer te distrae de la película es porque no sabe leer de corrido"

¿Y es que los que no saben leer de corrido no tienen derecho a ver cine?

HaScHi

Vaya gilipollez de discusión. Si no te gustan las pelis dobladas, las miras en versión original y punto. No hace falta ir criticando a los otros porque prefieren verlas dobladas.

#21 No me extraña que en latinoamérica odiéis los doblajes. En España también odiamos los doblajes latinoamericanos.

F

Me voy a dedicar a responder a todos:

#22 En NINGÚN momento dije que los que no saben leer no tengan derecho de ver películas, además, siguiendo tu punto: los sordos no tienen derecho de ver películas?
Por favor, si citas algo deja tal cual lo escribí, no lo modifiques como hiciste.

#26 No me refería a los doblajes españoles nada mas, los latinoamericanos me parecen peores, los españoles por lo menos le ponen algo de emoción al hablar.

#28 Estas citando algo que #22 pseudo-cito de mi, lee lo que escribí yo. Acá no se esta hablando del idioma sino de los doblajes, escuche millones de veces a españoles decir "testo" en lugar de "texto" o peor aun escribir "i" en lugar de "y". La ignorancia no es propietaria de ningún país, no seamos xenofobicos! Tenes razón que los subtítulos también desvirtúan, pero que es el mejor que el doblaje: seguro!

#29 Busca algún documental sobre doblajes por p2p te vas a dar cuenta como mutilan las traducciones con tal de que entre lo que dice en el tiempo que mueve la boca, pensa que cuando en ingles decís 2 palabras en español estas diciendo 5, ni hablar del japones. Ej: "Show time!" -> "La hora de la funcion!".

e

Sin tratar de imponer nada, creo que nadie está diciendo que haya que prohibir las películas dobladas, creo que no se puede negar que doblar una peli es desvirtuar la obra original, el doblaje puede ser fantástico -la mayoría de los españoles lo son- pero es otra cosa. No es esnobismo ni purismo, es que la obra se cambia.

Tengo entendido -y comprobado por lo menos en algunos casos- que no hay una pista de sonido para la voz y otra para el ambiente, así que cuando eliminas la voz original, también te cargas de rebote parte del sonido ambiente. Parte de esos sonidos se recuperan,pero otros no.

Por otro lado, una vez que te acostumbras no pierdes demasiado tiempo, con un sólo vistazo, te llega para saber lo que están diciendo. Tampoco hablo sólo de VO en inglés, p.ej. después de ver muchísimo anime japonés en VOS por fansubs, soy incapaz de verlo doblado, me resulta tan extraño que me pone nervioso y que conste que no tengo pajolera idea de japonés ni mayor intención de estudiarlo. Cuando puedo, siempre veo en VO sea chino o malayo, no importa. Lo contrario me parece poco natural.

Un ejemplo claro, ¿cómo dobláis una peli como Babel que parte de la historia es precisamente los problemas de incomunicación debido a la lengua? No sé cómo de podría arreglar esto. En ese caso extremo, ves otra peli diferente si todos hablan español.

Pero oye, cada uno que lo vea como le salga, faltaría más.

Txukie

#29 los doblajes SI modifican las traducciones, por no mencionar los multiples errores que hacen a veces en las traducciones (traducir remove por remover es uno de los mas tipicos). Las expresiones se las cargan casi todas.

n

cierto como ya mencione las voces de los dobladores españoles superan con creces a la de los actores españoles, es decir, son voces claras, cuando habla depende que actor español parece un puto paleto de pueblo lol

llorencs

#40 Yo veo anime subtitulado en inglés o castellano, es decir, en japonés, y si encuentro un anime doblado, directamente no lo miro, y busco la versión original subtitulada, ya que odio los doblajes, desde que he descubierto la subtitulación, me parece mil veces mejor, oir las voces originales, que las voces dobladas.

También veo películas o series chinas subtituladas, además de las inglesas subtituladas, y prefiero el subtítulo sobre el doblaje, sea la lengua que sea, me gusta oir las voces originales de los actores.

T

Eso de que si no entiendes el idioma original no se puede ver la película con subtitulos correctamente es una tontería. Yo he visto muchas películas en idiomas en los que no se decir ni hola y no he tenido ningún problema. Al principio a nadie le gustan los subtítulos, es una cuestión de costumbre, pero cuando has visto unas cuantas películas con subtítulos ya no podrás verlas dobladas de la misma manera, y esto le ha pasado a mucha gente.
La mayoría de los que dicen que no les gustan las películas en VOS seguro que no han visto más de una película subtitulada.
Eso si, cada uno es libre de elegir lo que más le guste, pero es verdad que los cines en VOS son muy difíciles de encontrar.

r

a mí los doblajes no me gustan para nada, tal vez contadísimas excepciones (don gato y su pandilla y Los tres chiflados...) para lo demás subtítulos. Incluso en idiomas que no conozco, aunque tenga que leer, la mitad de la interpretación de un actor es su voz, cómo expresa el texto, las pausas, los cambios de ritmos y de entonación etc. Claro que para ver pelis como Spiderman da exactamente igual...
AUnque siempre busco verlas subtituladas, voto por que coexistan las 2 versiones...

D

#26 No me extraña que en latinoamérica odiéis los doblajes. En España también odiamos los doblajes latinoamericanos.

Lo reconozco, cuando lei el comentario de #21 estaba pensando lo mismo, lol

¿Por cierto, alguien sabe de donde venían esos doblajes tan raros de series de hace decadas como Scooby-Doo? Lo hacían en EE.UU? Es que me partía de risa con el acento que tenían.

Nova6K0

No se si bien es cierto que me acostumbré gracias a la serie de Buffy The Vampire Slayer a.k.a Buffy Cazavampiros a verla subtitulada me parece encomiable la labor de nuestr@s actores/actrices de doblaje. Por ejemplo "gracias a la Warner" en Harry Potter 5 nos quedaremos sin oir la preciosa voz de Michelle Jenner (Sara "Los Hombres de Paco")doblando a Emma Watson en el personaje de Hermione Granger.

Ojo hablo de profesionales, no las pifiadas que hace Disney con muchas de sus películas cogiendo a famosill@s y que la mayoría de las veces demuestras que el doblaje no es lo suyo.

Salu2

timonoj

Habéis visto brother? Es de jakuzas japos y tal. En un momento dado se reúnen unos japos con unos ingleses. Y hay un traductor que traduce a unos y a otros. Y mientras hablan unos los otros no se enteran hasta que entra en juego el traductor, y juegan con eso, con lo que dicen, lo que se entiende, etc. Pues en la versión española HABLAN TODOS EN ESPAÑOL!! Y hay uno que no se entera de lo qeu dicen...PERO SI ESTAN TODOS HABLANDO EL MISMO IDIOMA!!!
Eso cómo se come??
Por favor, se termine con el doblaje ya! Constantino romero hizo un buen trabajo, pero no hay nada que hacer a oir a los actores originales. De Niro da MIEDO en algunas pelis, y Al Pacino impone muchísimo. Jack Nicholson también da bastante acojone cuando habla encabronado. Los que no queréis trabajar en entenderles, no tenéis ni idea de cuanto de la peli os estáis perdiendo.

Cantro

#44 Será que nunca lo oíste en gallego, porque el doblaje es absolutamente tronchante (sobre todo la primera parte de la serie). Sólo ese Morris haciendo de Mutenroy ya lo justifica.

Aunque la perla gloriosa es cuando en Los Picapiedra Wilma anuncia que se van a veranear "á praia de San Seixo na Ría de Ponte Pedra".

Rebuscando por internet podéis encontrar varios post de gente que habla de "los doblajes de la gallega"

Nota para no gallegos: "Seixo" es un pedrusco y "San Seixo" una referencia clara a "Sanxenxo" (aka "Sangenjo" para pijos, turistas incultos y otras gentes de mal vivir)

D

Odio el VOS. Lo odio porque, digáis lo que digáis, el tiempo que estás leyendo, no estás viendo la pantalla.

He visto innumerables series anime en VOS y a veces me pongo mis películas favoritas en VOS, pero odio que me impongan ver todas y cada una de ellas en VOS.

El artículo dice que el doblaje se carga la traducción. Ah, y el subtítulo no, ¿no? Por lo menos el doblaje se escucha y no tienes que tener miedo de la longitud de la frase, pero en el subtítulo tienes que hacer que la gente lea una frase de una longitud normal sin que tenga que aprender lectura rápida. En ese recorte se pierden muchísimas cosas. Yo no sé suficiente inglés como para ver la película entera, pero a veces en la versión original había palabras y expresiones completas que en el subtítulo ni se mencionaba. Es más, hay subtítulos que obvian frases completas.

Los subtítulos son para sordos, como han dicho algunos.

El hecho de que sea VO no significa que sea mejor o vayas a entender más. Los chistes los seguirás perdiendo aunque lo subtitulen literalmente. Los acentos seguirán siendo desconocidos para ti y no identificarás una burla contra un sureño o un acento demasiado marcado insultando a uno de las grandes capitales.

Eso sin contar con que hay actores que son malísimos y que el doblaje arregla bastante (ya sea doblaje español de españa, de méxico o de argentina, como catalán, gallego o vasco). Hay actores que su máximo exponente de interpretación es decir una frase sonriendo ligeramente.

Hay películas que son la misma basura (por suavizar el adjetivo) doblada que sin doblar. Da igual que la interprete Constantino Romero, Michel Jenner o el propio Rober DeNiro.

La industria española del cine es mala, y ni los subtítulos ni todo el dinero del mundo lo arreglarán. Eso se arregla cambiando la mentalidad y empezando a pensar que en España no gustan películas tipo "Todo sobre mi madre" por muy bien que la pongan. Aquí gustan penlículas buenas, inteligentes, de acción, divertidas... y a ser posible sin tanto sexo.

Y contestando a #61. El chiste de esa frase era que estaba en otro idioma diferente al original. Si el doblaje ha transformado el idioma original convirtiéndolo en el Español, ¿dónde quedaría el chiste si dejas "hasta la vista baby"?

Txukie

Sayonara Baby,

Toma destrozo-doblaje!

t

¿De qué manera podemos saber si Jack Nicholson es un buen actor, si no hemos escuchado nunca su entonación verdadera?"
Me encanta esto, siempre he discutido con la gente que no se podia saber con el doblaje y ellos erre que erre con que si tal era bueno o tal era malo.
Otra cosa de las originales es que parecen mucho mas reales.

b

Lo que se debería doblar es al propio cine español. Con lo malos actores que son y lo mal que pronuncian les mejoraría mucho la actuación. En menor medida que subtitulen, a veces seguir a catalanes y andaluces se me hace muy duro, cosas del acento.

D

#57 (snif) lagrimilla nostálgica. Será una mala traducción de los nombres, pero Bola de Dragón marcó a una generación. La "xeración Xabarín".

Hai alguén ahí? Sí? Afíliate! E ti, xa es do clube? Temos que ser 100000!!!!

G

Pero alguien imagina escuchar a los Beatles doblados ?? Pues doblar el cine cambia la obra original de igual manera.
Creo que ya se ha dicho casi todo más arriba, pero insisto en los estropicios que hacen con algunos doblajes (claro que sólo te das cuenta si escuchas el original, por eso cuelan), lo raro que se hace que muchos actores y actrices famosos tengan la misma voz, y por último el desastre que hacen con la ambientación de la película, a veces para meter el doblaje bajan el volumen de la música o el sonido ambiente estropeando la escena del todo.
Ah por cierto totalmente de acuerdo con que los actores españoles no saben hablar. Si tuvieran la dicción y claridad de los dobladores a las películas españolas otro gallo les cantaría.
Y lo peor son los redoblajes, películas de hace años que fueron dobladas en su momento y al añadirles 3 minutos de metraje para su edición en DVD, las redoblan enteras, pero sin ganas ni presupuesto, quedando un churro indecente.

D

#18 Me refiero a TODOS. Tenemos distintos gustos y necesidades: a unos les va la VOS, a otros la VO, y a otros el doblaje. ¿Qué coño pinta nadie hablando en contra del doblaje/VO/VOS, o de que me guste rascármelos?

¡Vive y deja vivir! (y si no, pedrada en la boca )

g

#30 Otra falacia, no puedo decir que lo vea a diario, pero sí que cae alguna serie de anime japonés que por huevos tengo que ver en VOSC de forma frecuente, y aparte de hola, sí, no, gracias, no tengo ni pajolera de japonés y las voces me parecen completamente monótonas. Si en Alemania o Francia hablan inglés es porque se enseña en la escuela desde al menos una generación antes que en España.

Hablamos del nivel de inglés de los latinoamericanos? Bueno, mejor lo dejamos para después, que ahora tengo que vacunar la carpeta.

#33 No sé si los harían en EEUU, pero eran voces latinoamericanas (diría que mexicanos) sin ninguna duda.

kaffeine

#18 Tampoco hace falta ser locutor de radio para vocalizar.

t

Lo de quitar el doblaje es algo que piden los cineastas españoles desde hace tiempo, echan la culpa de la poca audiencia del cine de aquí a las producciones extranjeras dobladas (en vez de admitir de que producen mas mierda que pelis buenas) ,incluso hace un par de años viendo que era difícil conseguirlo propusieron que las distribuidoras tuvieran X películas dobladas al año es decir la distribuidora doblaba X películas y el resto con subtitulos.

xelloss

#12, yo me he tragado algún capítulo de Dragon Ball en japonés en TV3, lol

Por cierto, hablando de doblajes, el doblaje de Dragon Ball Z en catalán es el mejor! (no soy catalán), aunque la traducción deja mucho que desear... (igual que en español)

D

No se qué narices tiene que ver una dictadura con hacer doblajes en las películas. ¿en Alemania no doblan las películas¿? ¿y en Francia? ¿y en Italia?. Estos del País son patéticos.

P

Me encanta cuando en los doblajes dicen "¿Habla ud. 'mi idioma'?" Pero nada comparado con el mítico "Sayonara, baby."

Monsieur-J

Si no doblaran las películas sólo irían al cine cuatro frikis. España es así y ya no tiene remedio.

Ahora, me río con lo de que el doblaje español es "buenísimo". Y las películas de dibujos las doblan "famosos" porque eso mismo hacen en Estados Unidos, la diferencia es que allí esos famosos son también actores y saben interpretar con su voz.

x

El cine es un arte visual y también auditivo. Si leo no veo la imagen. Es cierto que si no oigo la voz original voy a perderme algo importante pero sin ver la película no me entero de nada.

.hF

Una película es mucho más que una suma de voces. Una película es fotografía, ritmo, montaje, movimientos de cámara, gestos de actores, iluminación... en definitiva, una historia y una forma de contarla.

Leyendo los subtítulos, te enteras de la historia. Pero te pierdes la forma de contarla.
La VOS respeta la voz de los actores (no sus gestos), pero no hace lo mismo con la visión del director. Ni con el director de arte. Ni con el montador. Ni con muchos otros.

Cantro

#61 Versión gallega: "Deica logo, raparigo"

Como dije antes, lo del doblaje es una falacia: nuestro cine no se come un rosco en latinoamérica y allí no se dobla. Es el mercado al que deberían mirar en lugar de lloriquear tanto.

Pero claro, es más barato cargarse a los dobladores que a los guionistas. Más barato putear al espectador que cambiar las tramas y adaptarlas a su gusto.

Y total, seguiríamos viendo el cine foráneo aún subtitulado: ahí están para demostrarlo todas esas series que nos bajamos de internet y que hicieron que los programadores se dieran cuenta de que ya estábamos hartos de Serranos y vecinos, y que lo que queríamos era un poco de calidad en la parrilla

D

#92, si las películas dobladas no existiesen no serías un restrasado ;).

llorencs

#57 Los nombres de los personajes en gallego no estan tan mal, solo algo con acento gallego, toranx o Vexeta, que la pronunciación en versión original(japonés) sería torankusu(aunque la o y la u pueden ser vocales atonas en ese caso y pronunciarse Tranks) y Vegeta, y el peor traducido es Son Gohanda, que debería ser Son Gohan, el resto esta bastante bien, e incluso casí respetando la pronunciación japonesa :-P.

#64 Solo he visto los 4 primeros episodios de Death Note.

c

Me gusta ver las películas dobladas, mi nivel de (inglés, frances e italiano) no son lo suficientemente buenos como para permitirme seguir las películas relajadamente, asi que, pierdo parte de la película atendiendo a los subt´tulos. De todos modos los medios actuales permiten que uno elija la opción que le resulte mejor.

Razz

¿Por que tienen que imponernos las peliculas en VOS? Yo reclamo mi derecho a ver las peliculas en castellano... Y propondria un alegato contra el doblaje de famosos para pelis de dibujos animados(Lobato, Dani Martin, ... por dios, a donde vamos a llegar?)

AutumnAutist

#48 como lo sabes, has visto muchas pelis dobladas en otra lengua que no sea el español?

p

#18 Ley de oferta y de la demanda. Si más gente quisiera VOS, habría más cines con proyecciones VOS.

fifurcio

En cuanto a los actores hay de todo, buenos y malos actores y buenos y malos dobladores. De todas formas lo peor es cuando por poner al famosete de turno, doblan películas gente que no es profesional simplemente porque tiene una voz conocida. Esos doblajes son malos, pero también lo suelen ser cuando un actor se dobla a sí mismo, véase un ejemplo: Antonio Banderas en Asesinos... y sólo me refiero al doblaje

Cantro

#56 En gallego los personajes cuyo nombre recuerdo eran Son-goku, Son-gohanda, Mutenrohi (o como coño se escriba), Piccoro, Bulma, Chichi (mujer de Son-goku), Yamcha, Teng Sian, Olón (el cerdo guarrete), Pilaf, Toranx (sip, Trunks), Rádix, Freezer, Célula, Bu (o Boo), Vexeta, Tou Pai Pai, Doctor Guero...

Ya sé que son un destrozo... pero vaya ataque de nostalgia...

Chimuelo

Estar en contra del doblaje es lo mismo que estar en contra de la V.O. Dejad que la gente vea las películas en el idioma que les apetezca. La mayoría de la gente que no necesita escuchar a Nicholson en V.O. para ser feliz.

Malditos gafapastas...

H

Discusión estéril; gracias al emule nos la sopla el idioma de la película pues podemos verla como más le guste a cada uno.

D

pues apocalipto me parecio una buena pelicula y nadie de los que estamoa aqui sabe una puñetera palabra de ese idioma.

Yo la pude seguir bien y me gusto mucho, claro que ya tengo callo con la serie LOST

D

Yo creo que deberían ponerlas en VO, y con los subtítulos opcionales. A mí, por ejemplo, en inglés los subtítulos me resultan extremadamente molestos, pero en alemán, me vienen de puta madre porque estoy aprendiendo el idioma.

Los doblajes solo los tolero para animaciones, y solo en el caso de que las voces originales no revistan interés. Cuando hay actores reales, pago por ver y escuchar una interpretación, no la mitad gestual por una estrella, y la mitad vocal por un doblador de todo a cien.

Además, hay que sumar la subnormalidad profunda de los que adaptan la versión. Los doblajes Florentino Fernández y Gomaespuma me parecen especialmente vomitivos.

humanbulk

Si en España no se doblasen las películas ya estaría cerrad ala industria directamente, porque lo que son las pelis Españolas no se comen ni un moco. Pero la verdad yo prefiero verlas en VO, y en ese sentido es mejor que cada uno lo oiga como quiera y para ello si que es necesario que las películas en DVD o en cualquier formato vengan en ambas versiones.

pablicius

#51 "doblaje peca por su cero de naturalidad, haciendo sonar a todos los actores como se actores porno se tratase"

???

¿Qué clase de cine con qué clase de doblaje ves tú?

#21 "Los doblajes modifican las traducciones para que coordine con la boca del actor"

En cambio los subtítulos mantienen todo el texto original con una fidelidad absoluta. ¿A que sí?

D

en muchos casos se pierde pierde mucho con los doblajes. Y las adaptaciones de los titulos eso ya.... Yo he dejado de ir al cine porque es caro, y (casi) no tengo posibilidad de ver cine en Version Original.

llorencs

#87 Supongo que quieres decir no quieren tener películas subtituladas, o no dobladas

culoman

Y los que dicen que leyendo no se ve la imagen es porque, por un motivo u otro (y muy probablemente sea por el sistema educativo) no tienen una fluidez de lectura normal (o incluso puede ser algún defecto en los movimientos sacádicos) y necesitan más tiempo del necesario. Yo me paso todo el tiempo posible viendo series subtituladas y no me pierdo nada de la imagen.

Ojo, no digo que sea culpa de quien no es capaz de leer tan rápido, pero con una buena educación para los pequeños, y una pizca de paciencia y esfuerzo para los todos se soluciona el problema.

Pero claro, como en España no se lee nada en absoluto, pues no me extraña...

AutumnAutist

ala vosotros a ver medias pelis,... y esas horas que el actor pasó de martini en la mano afinando el tono? Normalmente el doblaje peca por su cero de naturalidad, haciendo sonar a todos los actores como se actores porno se tratase, además si se puede conseguir distinguir los acentos después de la trigésima peli, y nada como ver steven seagal y si voz de pito... Lo que me parece impresionante es que vosotros podéis ver una peli japonesa sin que hable japonés o una peli alemana sin que se oiga algo de alemán...

m

Hay gente que ya no sabe que postear en sus blogs...

g

#82 Tienes toda la razón. Ya estamos prohibiendo la traducción de libros.

#86 Vale, y? Los retrasados no tenemos derecho a ver (y entender) películas?

Aladaris

Esta queja venía bien hace unos años cuando los VHS, pero ahora entre el DvD e Internet si quieres ver y oir algo en formato original es muy probable que puedas

b

no estoy de acuerdo con el artículo, o a alguien se le ocurriría afirmar que el niño alemán loco no es buen actor?

D

#82, no hace falta imaginárselo, porque ya se hizo:
http://www.musicadelrecuerdo.com/collections/mustang.htm

xelloss

#64 ves Death Note? lol

Raiiito kun!!

musg0

#64 Pero no compares el horrendo doblaje del anime que el doblaje bueno o muy bueno de la mayoría de las películas o series americanas.
Me encantan las pelis de Takeshi Kitano y las he visto en japonés porque el doblaje al español de sus películas es malísimo y como lo considero un director de culto les saco más jugo en versión original, pero el resto de pelis japonesas las veo dobladas porque me la sudan los actores, el director o si le ponen menos sentimiento en el doblaje.

xelloss

Por cierto, estoy de acuerdo con #64 en cuanto anime y series/peliculas chinas o japonesas: mejor subtituladas que dobladas. Aunque no digo lo mismo de las películas de habla inglesa (no me gusta mucho como suena el inglés).

xelloss

Oh!, veo que conservan los nombres auténticos de algunos (puede que en castellano tb, no lo sé) como Piccoro y Toranks (es la pronunciación japonesa de Trunks, pero prefiero Trunks ya que el origen de su nombre es la palabra en inglés y no tiene sentido llamarle usando la pronunciación japonesa lol). Aunque se cargan a Ten Shin Han con eso de "Teng Sian"... y a "Son Gohan" con "Son Gohanda". Los demás parecen los mismos que en catalán lol.

xelloss

#50, tienes razón, no he oido el doblaje gallego (tampoco creo que lo entendiera lol). Aunque eso de "Mutenroy" en lugar de "Muten Roshi"... que manía de cambiar los nombres a los personajes como "Son Gohanda" en lugar de "Son Gohan" en castellano, o "Satanás cor petit" en catalán en lugar de "Piccolo dai mao" (aunque por la costumbre debo adminir que yo mismo le llamo Cor petit lol)

D

#49 ha dicho toda la verdad, esa es la única razón por la cual no quieren tener películas dobladas...

D

emmm sí, perdón por el error...

p

En lo particular y a mi gusto muy personal, me facinan mas los doblajes con actores Mexicanos que los Españoles o Argentinos. Siento que le ponen un toque mas caracteristico a cada película. Pero vaya respeto el trabajo muy profesional de todos, ya que lo hacen excelente. Pero si me dan a elegir, me quedo con los doblajes Mexicanos. Saludos.

f

Así que la mejor forma de apreciar una película en inglés, si no sabes inglés, es oir a un señor una parrafada de la que no entiendes absolutamente nada y ni siquiera ver la película porque estás todo el rato leyendo en vez de viendo.

De lo que estoy completamente de acuerdo es que, si sabes inglés aunque sea un poco, merece la pena el esfuerzo de ver la versión original (si está en inglés, obviamente). Pero si está en japonés, no gano absolutamente nada.

D

Oh, Dios, otra vez el doblaje no... estoy hasta los huevos de este tema por culpa de youtube.

culoman

Es como la mierda de canción que ha hecho Moby con la de Amaral, que en versión original es mil veces mejor. "Slipping away", creo que se llamaba...

p

los doblajes son horrendos (ya sea español, latinoamericano, etc) tener que escuchar la pelicula en otro idioma es un mierd@, el 90% de lo que veo es surcoreano, pero a veces voy al cine y tengo que escuchar... me dan ganas de llorar por la forma que arruinan las peliculas. No podria vivir en españa donde la gente cree que es mejor dobladas que con el audio original, es una cuestion de costumbre. Me dan lastima todas aquellas personas que nunca escucharon las voces originales, para ellos nicholson, brando y caine son las mismas personas, ES UNA PENA

F

Una de las pocas cosas por la cual me gusta vivir en latinoamerica es que acá el 95% de las personas odiamos los doblajes. Nunca pude entender esa maldita costumbre de los españoles de doblar todo, hasta los juegos!
Las películas dobladas son solo para chicos que no saben leer.
El que dice que leer te distrae de la película es porque: o no sabe leer de corrido o nunca vio una película subtitulada completa.
Los doblajes modifican las traducciones para que coordine con la boca del actor, y terminara diciendo totalmente otra cosa, encima con diferentes tonos y emociones.
Alguien que diga amar este arte, tendría que levantarse e irse cuando vea una película doblada.
Es como modificar un picasso para que la gente entienda que lo que esta dibujado es una persona.

w

#21 Los doblajes no modifican las traducciones, como mucho los tecnicismos o las expresiones coloquiales...que estas ultimas hay que localizarlas (adaptarlas al pais de origen)...y si...se pierden algunos juegos de palabras que son intraducibles...pero poco mas. Lo que hace que parezca que el actor habla en el idioma que no le corresponde...es la calidad de trabajo y tu cerebro que se autoengaña

A no ser que se sea un sibarita o un cinefilo...la mayoria de la gente va al cine a entretenerse, ver una historia interesante y efectos especiales... para los demas ya estan los festivales y salas alternativos...y oh!!! internet , el p2p y los DVDs...porque ahora si quieres ver una peli kazajistani doblada al japones y subtitulada en estonio...puedes

Saludos

g

#21 Cuánta tolerancia derrochan tus palabras. Si quieres ahora hablamos de lo bien que escriben los latinoamericanos (confusión total de z, c y s, carencia absoluta de puntuación, spanglish, etc.). Para eso sirve "saber leer de corrido"?

Una cosa es leer y otra ver pasar símbolos por la pantalla.

Y los puristas podrán decir lo que quieran, pero ver una VOS desvirtúa tanto o más que un doblaje al que no conoce el idioma original.

pablicius

#21 Seguro que percibes grandes emociones en los tonos de películas rusas, checas, japonesas... el 99% de las personas que alegan a favor de la VOS se refieren exclusivamente a películas con un original inglés (que ya conocen de todas formas por la colonización cultural del imperio, que consciente o inconscientemente respaldan de este modo). Yo creo que si tuvieran que empezar a tragarse películas en japonés una tras otra, a los tres meses estaban "doblaje, por favor".

l

Normal,
la calidad del doblaje español es la mejor del mundo, con diferencia. Y siempre lo he dicho, las peliculas yankis dobladas ganan. Sí, ya lo se, que hay tres o cuatro actores que tienen una gran voz (christopher lee es impresionante),
pero es como negar que no llueve cuando estas calado hasta los huesos.

D

¿Pero qué he hecho yo para concitar el voto negativo de al menos 30 personas y recaudar un -110? ¿Es por mostrarme a favor de la excepción cultural? ¿Es por llamar a Aznar "abogado de Estados Unidos"? ¿Por meter conceptos políticos en un tema que 'teóricamente' no lo es? ¿Por todo ello?

Ciertamente, se confirma la tesis de que idiotez y fascismo van asociados indisolublemente.

Me partís (de risa). Y ahora cosedme a negativos, que ya podéis imaginar por donde me los paso.

D

A mi que nadie me ponga las películas en idiomas raros y con letras para distraer. Para eso me tiro todo el día en Internet y todos contentos.

l

Yo flipo. Estoy muy harto ya de hablar del tema del doblaje porque nadie parece aplicar el sentido común.

Primero, preguntad a cualquier sudamericano u otra persona que venga de un pais en el cual no se doblan peliculas (porque NO HAY PRESUPUESTO, ni tradición al respecto, no os engañais, no por nada más).

Lo primero que os dirán es que cuando llegaron a España y fueron al cine, F.L.I.P.A.R.O.N Lo pongo así para que quede más clarito.

Y en segundo lugar, los niños y el público discapacitado.
Si amigos, la mayoría de habitantes no han hecho un master en londres de inglés trabajando en el mcRata, o le han estafado el dinero a Papá en la academía de ingles de abajo, y además, están los niños, que tienen que aprender un idioma (tarea harto compleja ya de por sí). Pensad que aprenderían mejor el inglés que el castellano (lo cual es una ABERRACIÓN).

Y los discapacitados? Esta claro que cualquier discapacitado domina a bote pronto cuatro o cinco idiomas, está claro...

¿No es mejor que el que tenga cultura e idiomas, los disfrute (porque puede hacerlo, que yo sepa, las V.O. no están prohibidas, así que callaros ya!) y para el resto, se siga haciendo ESE ESFUERZO de IMPRESIONANTE calidad para toda la población pueda disfrutar por igual, independientemente de las lenguas u idiomas que domine?

No, no, ahora confundireis el chorizo con la velocidad y me direis que si es mejor para los niños escuchar 500 idiomas (yo no he dicho lo contrario) etc etc etc....

Cuanta paciencia, por dios... cuanta paciencia...
para una cosa en la que somos un ejemplo....

D

Qué manía con los subtítulos. La única utilidad que tienen es para sordos y para quienes estén aprendiendo un idioma. Para los demás, ESTORBAN. Todo el rato esas mierdecillas blancas por abajo de la pantalla, puaj.

¿Tan complicado es entender que hay gente diferente a uno mismo? Gente que oye, gente que conoce el idioma original o... sí, incluso gente que no tiene ganas de conocerlo.

Maldita la manía de querer que todos pensemos igual.

D

Estaría bien que no se doblasen las películas ni las series, entre otras cosas porque favorecería a la producción nacional. Y estaría bien también la excepción cultural activa, que limite la invasión de títulos en inglés. En definitiva, parar la colonización cultural que sufrimos.
Pero me temo que nada de eso se hará. Hay demasiados intereses -también de españoles- en juego. Ese gran abogado de Estados Unidos llamado Aznar, ya se opuso en su día, cuando era presidente: «La excepción cultural es el refugio de las culturas que están siendo derrotadas, que van en retroceso», dijo.
Pues eso. ¿O acaso va bien lal cultura española?

D

Quizás por eso siempre he creído que Jack Nicholson no es mal actor... ni buen actor. No merece el nombre de actor.