Hace 16 años | Por splinter a vayatele.com
Publicado hace 16 años por splinter a vayatele.com

A estas alturas, por ejemplo, sería impensable que Luis Porcar dejara de doblar a House, sólo una causa de fuerza mayor podría justificarlo. Y Ramón Langa, la voz de Bruce Willis, contribuyó mucho al éxito de Luz de luna. El del doblaje es un sector oculto tras las caras de las estrellas, injustamente tratado muchas veces, pero que es una parte muy importante de la industria y cuya aportación a la universalización de los contenidos de la televisión en España es indudable.

Comentarios

m

Esto es como todo,mi abuela al principio renegaba de usar el vídeo porque no "era para ella".En cuanto mis hermanas y yo le enseñamos un par de veces los botones fundamentales no tuvo más problema.Es cuestión de "sufrir" un poco durante el aprendizaje,solo que perdemos costumbre muy rápidamente cuando nadie nada nos obliga.
Hay muchos países en los que no doblan las películas extranjeras y como la mayoría son en inglés (cine comercial me refiero),pues acabas aprendiendo inglés tú solo a base de oírlo y ver la traducción escrita,hasta el punto de que acabarás quitando los subtítulos porque no te hacen falta.Y si sumamos a eso la facilidad de un niño para aprender idiomas,en el momento que empiece a ver dibujos o películas infantiles aprenderá inglés al momento con la ayuda de sus padres,que ya están acostumbrados al inglés.

m

Yo me he "tragado" ya varias series en VOS y alguna que otra película y la verdad es que no hay color.Además siempre sirve de ejercicio de "listening".
Y no se si alguno será aficionado al anime,pero ver los dibujos tan expresivos y conjuntados con la forma de hablar de los japoneses,es una gozada jejeje.Ahora veo una serie anime por la tele en español y no me parece lo mismo.

UtahNutria

#6 Más personalidad? Robert de Niro y Al Pacino no son la misma persona y son doblados por el mismo, por muy bueno que sea un doblador nunca igualará al actor, tengamos en cuenta que los premios se les dan a sus interpretaciones y estas son en versión original por definición.

Yo por mi parte cuando dejé la universidad no volví a tener clases de inglés en la facultad, y sólo las películas subtituladas mantuvieron en forma mi oído y vocabulario; lo que me ha servido y mucho para encontrar trabajos mejor remunerados. También soy Otaku, y sorprendentemente se aprende algo por "ósmosis inversa" viendo animes en japonés ^_^

Algunos no son conscientes de lo que se pierden en ciertas actuaciones, si les pareció buena la vocecilla de Gollum el actor real lo supera con creces en la versión original, de hecho en un principio tenían a otro actor, pero viendo la expresividad de éste finalmente descartaron al otro. Por poner un ejemplo, si doblasen a Luis Tósar y Javier Bardem con la misma voz, les parecería que los extranjeros podrían captar la calidad de sus interpretaciones?

LadyMarian

#1 Y no todos los doblajes son malos. Los hay tremendamente buenos.
Constantino Romero sigue siendo "nuestro" Darth Vader, y creo que lo ha hecho genial.
Y yo soy de las que se ha apuntado a ver las series en VO, y cada vez que veo Lost doblada, me rechinan los dientes....:-P

el-aleman

#1 Explícaselo a mi abuela de 93 años.

dpoyanco

Pero hay algo que todos los latinoamericanos debemos reconocer....las voces de los simpson de fox son mejores que las de los originales...Pero son dibujos animados, por lo que a lo mejor me estoy saliendo de la discusión.

dpoyanco

#3: Tienes razon al respecto. Es cosa de costumbre. Yo crecí viendo televisión doblada, y estaba acostumbrado. Y ahora, con el cable, en realidad me llegan a molestar los doblajes, sobretodo los de mala calidad, esos donde el tipo sigue moviendo la boca pero no habla. Y Otro problema es que se pierden algunos juegos de palabras, chistes, e incluso se cambia el sentido de las frases (cuando en una pelicula le preguntan a alguien si habla ingles, en la versión doblada, le preguntan si habla español, o simplemente le cambian la frase.)

D

Pues yo prefiero la voz de Constantino Romero doblando a "Chuache" en Terminator y a Clint Eastwood que las voces originales de esos actores. O la voz de (creo que se llamaba, y que en paz descanse) Carlos Revilla doblando a Homer Simpson que la voz original.

Por otro lado ver Los Soprano en versión original es inmensamente mejor que verlo doblado... Cada cosa tiene sus puntos buenos y malos.

flekyboy

La prueba esta en que todo el mundo aqui admite que una vez que comienza con la V.O. no vuelve al doblaje. Por algo sera, no?

LadyMarian

#12, #14 No he dicho que esté a favor de los doblajes, si leeis mi comentario digo que me he apuntado a las series en VO, pero no porque prefiera la VO hay que echar por tierra el trabajo de los dobladores. Ellos trabajan con los guiones que les dan y siguen siendo muy buenos profesionales.

D

No dice nada nuevo, ni nada especialmente destacable.

#1 Supongo que eres de sudamérica... En España te educan para verlo todo doblado, y claro, de mayor es difícil alejarte de costumbres tan arraigadas. Menos mal que con internet y el auge de las series la cosa está cambiando poco a poco. Yo ya no soporto apenas los doblajes, sobre todo en tv, que son de menor calidad.
Sólo se tenían que doblar las cosas para niños chicos. El resto tendría que ser en VOS.

Order66

#4 Claro por no leer pasa luego lo que pasa. Pero vamos, ni la tele ni nada de nada.

Order66

#9 , #11 , #12 Contantino es muy bueno. Pero James Earl Jones Clint Eastwood no solo me parecen mejor, sino que son los originales.
Es lo que el autor/artista quiere expresar originalmente.
Un doblaje es un recurso que solo sirve para que alguien que no entiende el idioma logre entender la película. Eso mismo se consigue con subtítulos manteniendo la obra intacta.

Es como si alguien viniera y pintase cuatro rayas de colores en un cuadro de Goya. Que pueden quedar muy bien y ayudarte a ver algún matiz, pero como el original nada.

D

#1 pq sino no se entiende y si esta subtitulado pues no voi a ver la tv para leer

D

Pues a mí me parecen cojonudos, la verdad. La gran mayoría de las veces tienen más personalidad que las voces reales de los actores.

atticusfinch

Para conocer quien dobla a quien http://www.eldoblaje.com/down.asp

D

¿Y cuando la traducción de los subtítulos está mal hecha?, ¿y cuando no está bien sincronizada?. Admito que lo mejor es ver la versión original, pero si no entiendes el idioma tan válido es doblar como subtitular. En los casos de la animación es donde realmente no desmerece nada la versión doblada de la original (si está bien hecho el doblaje).

dpoyanco

#9: puede que ese constantino sea su darth vader, pero james earl jones es notable. I´m your father, Your sister, y otras frases le salen NOTABLES

dpoyanco

Como pueden soportar ver casi toda la TV y el cine doblado???