Hace 2 años | Por pinaveta a magnet.xataka.com
Publicado hace 2 años por pinaveta a magnet.xataka.com

Hace unos días tuve una sensación extraña cuando veía la película Roma de Alfonso Cuarón. No entendía bien los diálogos. Y no es porque fueran en español de México —el idioma original— sino por cómo estaba diseñado el sonido para la película. Investigando acerca de ello, me he dado cuenta que no soy el único que ha experimentado esto. Y hay quien incluso tiene que activar los subtítulos alguna vez para no perderse nada importante de la trama. De hecho, el periodista Bean Pearson ha estado estudiando el fenómeno y ha dado con algunas respuestas

Comentarios

D

Mario casas era un pionero

D

#3 Yo le pongo subtítulos. También es una mierda, pero para ver una película a las tantas donde el resto de la casa duerme es la mejor opción (sin cascos).

janatxan

El tener televisores del grosor del papel de fumar también ayuda mucho.

vvega

#4 La más reciente para mí, Dune (2021), se pasan toda la película metiendo música ominosa hasta el punto de que no se entiende nada de lo que dicen, porque además lo susurran. Hubo escenas que me enteré mejor por los subtítulos en holandés (mi nivel es A0) que por el diálogo.

D

#2 Pon un Home Cinema de mil euros y te pasa igual.

eixerit_yo

pensaba que era el audio de mi TV pero veo que no es un problema únicamente mío. Hace tiempo que vemos en casa las películas con subtítulos para poder entender todos los diálogos y además estamos con el mando en la mano para subir y bajar el volumen a discreción

P

#29 Yo ya doy la batalla por perdida. La distinción entre oír y escuchar se ha perdido para siempre.

Y

Hasta que una película triunfe anunciándose con el eslogan "todos los diálogos se oyen bien".

Xuanin71

Es sonido en la pelis modernas es una mierda.
Tengo la TV con altavoces a todo volumen y las únicas palabras que entiendo con claridad Són los youtubers del móvil de mi hijo en la cocina.

OviOne

Pues escúchalos mejor, ¿no?

escuchar
Del lat. vulg. ascultāre, lat. auscultāre.
1. tr. Prestar atención a lo que se oye.
2. tr. Dar oídos, atender a un aviso, consejo o sugerencia.
3. intr. Aplicar el oído para oír algo.
4. prnl. Hablar o recitar con pausas afectadas.

D

Y yo que pensaba que era la edad...

javierulo

Yo en donde noto una incapacidad para entender diálogos es en una gran parte de las películas españolas, en las de usa noto la diferencia enorme de volumen entre diálogos y escenas

geburah

Recuerdo tener esa experiencia precisamente con Interstellar. Los diálogos, especialmente con MMc ( la vi en VO, no vivo en el país mas rico del mundo ), y ciertamente, me era imposible seguir según que diálogos en el cine.

Una vez en Blueray, algo se podía hacer controlando el sonido en tu equipo, pero no mejoraba mucho.

En todo caso, es interesante ver como algo que antes era alto y claro, como era el trabajo de una actor en un teatro o en una película, ahora es algo mas arrastrado y casual, como que no sea la parte mas importante en absoluto.

Supongo que como no soy un artista o un creador, no lo entiendo. Pero en general, no me gusta y me molesta.

themarquesito

#13 Hace poco participé en el rodaje de una peli, y observé que uno de los actores se podría decir que más que hablar lo que hacía era declamar.
He de reconocer que se me hizo raro, lo primero que pensé es que era un actor con base teatral.

E

Las películas españolas hay que verlas directamente con subtítulos porque muchos actores no saben ni pronunciar. Parece que vale más la belleza física que la calidad actoral.

anasmoon

#5 No solo ocurre con el cine español. Últimamente pasa en todas las películas o series que he visto. Y es insufrible.

D

"me he dado cuenta que no soy el único"

https://www.fundeu.es/recomendacion/darse-cuenta-de-que-no-darse-cuenta-que-988/

La gente no sabe hablar español y luego en España ponen las clases bilingües en español e inglés. Primero aprende tu lengua nativa, el español, luego intenta aprender inglés.

D

#9
Pasa en VO también, de eso va la noticia

f

#47 en Kodi le puedes subir el volumen al. Anal central, si está medio bien la mezcla algo ayuda

meneandro

#70 Lo que hacen es "sumar" todo lo de la izquierda y aparte, todo lo de la derecha y normalizarlo, por así decirlo, para generar el estéreo; los diálogos siempre van a perder porque solamente hay un altavoz emitiendo audio, apenas suma, y si lo normalizas respecto a lo demás...

sonrye_rafa

El otro día dejé de ver El Verano que vivimos por esta misma razón. La dejé por imposible.

No se entendían los diálogos. Pensé que era hasta mi tele. Completamente de acuerdo con #5

guaperas

#13 es justo eso eso mezclado con la mala producción que fomenta la industria.
De todas formas os hago un resumen por orden de importancia del problema

(1) los actores vocalizan peor a efectos de hacerse entender (puede ser artístico pero no ayuda a entender los dialogos), el principal problema, si no hay consonantes nuestro cerebro no puede procesar las palabras. Donde quedan esas p, esa s, esa k acentuadas del teatro, la articulación no es lo mismo decir capatáh que decir KaPaTaZ.

(2) poco rango dinámico por mucha compresión. Preferimos un muro de sonido en vez de que las consonantes sean percusivas. Si queremos meter la onda de las cuerdas vocales en el mismo espacio que las consonantes percusivas malo. Queremos volumen y volumen, pero el volumen es enemigo de la definición.

(3) Mala ecualización, si la voz esta en un rango de frecuencias no pongas sonido ambiente fuerte o musica en ese rango de frecuencias, punto.

perrico

#4 Yo veo todas las pelis y series con el mando en la mano para ir corrigiendo el volumen. Se ha vuelto un habito ya.

EspecimenMalo

#18 no es la película, es Hans Zimmer, que tiene más ego que los propios directores

D

#4 vivir en alemania y querer ver una pelicula a partir de las 20:00 es una odisea de la que deberían cantarse poemas y escribirse novelas.

M

#47 #56 De todos modos en el artículo ya se menciona y es como vienen las películas (que recuerde). Normalmente vienen en 5.1 o 7.1 pistas, pero luego también deberían hacerlo en estéreo si se quiere mantener una hegemonía sonora adecuada al diálogo en esa configuración típica de dos altavoces (auriculares también) y no tanto a efectos de sonido envolvente (efectos que, además, nunca me han llamado la atención). Pero ensombrecer el diálogo para ensalzar los efectos parece estar a la orden del día.

dvorkru

Gracias a Xataka por, una vez más, traducir fusilar un artículo entero y venderlo como un texto original. Menos mal que lo enlazan al principio : www.slashfilm.com/673162/heres-why-movie-dialogue-has-gotten-more-difficult-to-understand-and-three-ways-to-fix-it/

Es un fenómeno con varias causas, pero la mayor responsabilidad de que el sonido del diálogo sea una mierda recae en los directores. Y eso lo sabe cualquiera que haya pisado un set. No hay tiempo para colocar lavs bien, no hay sitio para el boom, hay margen de sobra para esperar a cámara hacer las correcciones más minuciosas pero no hay tiempo para hacer un wild track.

Una lástima, la verdad.

sevier

#4 pero esto es debido al maravilloso AC3.
Por eso mucha gente ripea películas en mp3 de siempre, ocupan menos y encima no hay tanta diferencia, eso sí los efectos de sonido y la música son menos espectaculares.

gamengualp

En cuanto a que no se entiendan los diálogos y en la escuela interpretativa de murmurar, los españoles llevamos años de ventaja

autonomator

Tuve que ver Grupo7 con subtitulos. En el cine sobre todo el español la calidad del sonido es de gramófono de pizarra.

D

#5 En el cine español impera la aberrante dicción y entonación fraseológica de la mayoría de actores y actrices del momento.
Encima parece que es marca de la casa y se les ve muy satisfechos de si mismos...
A años luz de la magnifica escuela de actores dobladores que tenemos ¿teniamos? que parece que está siendo progresivamente contaminada por los dejes e impronta de los cameos de los "famosetes" de turno.

Para muestra...comparad la claridad de declamación y calidad interpretativa de las escenificaciones
presentadas por Iker Jimenez en Cuarto Milenio, que ha recuperado algunos de los mejores dobladores españoles retirados,
con la infumable calidad de la un gran porcentaje de series y películas españolas actuales.

Espero que Netflix, Amazon, etc...que viven de ello y no están "subvencionaditos" se den cuenta de esto.

janatxan

#97 y el espacio que te has ahorrado quitándole el culo a la tele lo rellenas con un subwoofer porculero lol

F

#9 lo de leer la noticia lo dejamos para otro día.

meneandro

#17 En el caso de Nolan, parece que a él le gusta así, no quiere ningún tipo de postprocesado para aclarar o mejorar los audios de los diálogos. Eso unido a los problemas de reparto y procesado de sonido normales de todas las películas actuales...

f

#5 Lo del cine español es tradición, voz en directo o algo así se llama? Una puta mierda. Ahora es que pasa en pelis y series americanas también.

En Kodi puedes subir el volumen del canal central que algo ayuda pero, como dicen, depende de la mezcla.

h

Los acotes españoles en general han perido el arte de la declamacion y murmuran , susurran, jadean y de vocalizar nada de dnada. El caso máximo es Najwa Nimri, a la que nunca le entiendo nada, incluso si grita, como en la casa de papel.

Si Fernan Gomez levantara la cabeza y viera la diferencia entre hablar bien, vocalizando y proyetando el sonido y el batiburrillo actual... (no todos son asi)

Ovlak

#35 Pasa sobre todo en VO. Narcos México me resultó imposible de ver sin subtítulos, ya que las escenas no dobladas (que son muchas) era totalmente inaudibles.

S

#4 Y si el que pone música es Hans Zimmer, te deja sordo directamente con o sin diálogos. Este hombre no entiende lo que es la mesura

C

#4 es tremendamente fácil, película que no se escuchen los diálogos, película que va fuera.

U

#96 suma a ello que la nueva generación de actores no vocalizan y es el combo perfecto para no saber qué dicen.

D

#57 correcto. Tengo ya yamaha Yas y es así. Simula un 5.1 y te juega con el "clear voice" porque si no, no oyes ni papa

r

No soy muy cinéfilo, y menos de cine español (donde más lo he notado)... pero recientemente tuve un experiencia así al acompañar a mis sobrinos al cine a ver Encanto. No era capaz de entender casi nada de ciertas canciones, por ejemplo la de Luisa, porque los instrumentos sonaban muy fuertes.

Quizás sea culpa de ese cine y un sonido envolvente estridente y mal calibrado... o quizás sea que me estoy volviendo sordo.

Pablosky

#56 Pues a mi me suena que las teles con Android TV (una Philips normalita) corrigen ese error sin barra de sonido, llevo al menos 2 años sin "luchar contra el volumen" como me pasaba con la anterior.

Y no es cosa de una app en concreto, uso Netflix, Prime, HBO (ambas) y Plex, en todas dejo el volumen en una cifra y no lo toco hasta el final.

daTO

#18 vale, a mí me pasó igual, pero era pirata, así que pensé que era del ripeo. La dejé a mitad por que era un rollo estar subiendo y bajando todo el rato. Con barra de sonido y eso que me leí el libro hace unos meses y la película me estaba gustando,

OviOne

#55 ¡Totalmente! ¿Pero de dónde viene? ¿Dónde se originó? Ha sido un fenómeno muy rápido y extendido.

P

#143 El mundo cambia. No digo que avance pero cambia. Antiguamente comprabas un aparato y te costaba un pastón pero te duraba toda la vida. Ahora lo compras barato en el bazar y te dura lo suficiente hasta que te aburres y lo tiras.

Con la calidad de los medios de información ha sucedido un poco lo mismo. Antiguamente eran referentes de prestigio y los medios gastaban dinero y medios pero ahora las noticias son de baja calidad porque no dan ni dinero ni prestigio. Como mucho dan para pagar malamente a alguna becaria que no sabe ni hablar ni de lo que habla.

Hace unos días escribí:
pasamos-31-dias-prision-cultivar-canamo-industrial-no-somos/c045#c-45

Hace 2 años | Por Juanrodrigodiaz a abc.es

Parece que en la facultad de periodismo ya solo enseñan una regla que es no usar el verbo "decir". No se puede decir que alguien "dijo" algo y se leen artículos de una ridiculez estupefactante.

- Follamos? preguntó él.
- Ni hablar! respondió ella.
- Ya no me quieres! sugirió él
- Viene mi madre! advirtió ella
- Pero yo quiero follar! insistió él
- Eres un salido! soltó ella
- Es que estás tan buena! exclamó él
- He dicho que no! sentenció ella
- Es que estoy salido! admitió él
- Pues te aguantas! le increpó ella
- No puedo más! gritó él
- Tu solo quieres follar! susurró ella
- Anda churri! proclamó él
- Ni churri ni churro! sugirió ella
- No te entiendo! insinuó él
- Yo a ti tampoco! admitió ella
- Hacemos las paces? cuestionó él
- Si, pero sin follar! aclaró ella
- Mal futuro te veo! vaticinó él
- Yo soy decente! se defendió ella
- Se puede ser decente y follar conmigo! aclaró él
- No es verdad! desmintió ella
- Anda y que te den! sentenció él

Es el tipo de redacción que se lleva. Nadie "dijo" nada.

eskape

No vi en su momento Un paso adelante, y ahora con todo el tiempo que tengo, me he visto todas las temporadas y se entiende absolutamente todo y mira que hay cojos y cojas pronunciando, y algunas series de hoy tienes que estar o bien poniendo subtítulos o echando para atrás para a ver si pillas lo que han dicho.

Guanarteme

#54 ¡Quiero ver esa peli! "Las andanzas de themarquesito" lol

A ver, es verdad que declamar en el cine puede ser poco natural, pero ni un extremo ni otro, tampoco que te hablen como si estuvieras en misa...

karakol

Lo de la música de fondo es también aplicable a algunos podcasts.

sevier

#3 pero esto es debido al maravilloso AC3.
Por eso mucha gente ripea películas en mp3 de siempre, ocupan menos y encima no hay tanta diferencia, eso sí los efectos de sonido y la música son menos espectaculares.

vviccio

Doy fe que el streaming de la app de RTVE hace que las películas tengan un sonido muy pobre. No sé si lo harán para evitar el pirateo o para fastidiar.

D

#5 totalmente de acuerdo. No se les entiende un carajo... Yo prefiero ver peliculas dobladas que películas españolas. Y es muy triste.

E

#10 En las películas españolas no se entienden ni entre ellos.

Wolfgang

Yo me callo y dejo a hablar a los mayores:@Accorn 🎧

f

#10 Porque es tradición en el cine español. Es raro la que tiene el sonido en condiciones. Ahora es que pasa en las Américas también

l

Yo creo que todo esto lo empezó el cine español con los putos susurros.
No se porqué, se instauró oficiosamente que pareces un actor de puta madre cuando susurras en todas tus escenas.
He visto películas españolas enteras sin entender más de dos diálogos, pero eso sí, eran profundos de la ostia

M

#55 La diferencia entre oír, escuchar y entender.

Incultura al poder.

c

#18 yo la vi en un cine con dolby atmos y flipé con el sonido. Te diría que casi fue lo que más me gustó de la peli...

meneandro

#13 Nolan defiende ese acercamiento, y los diálogos en sus pelis son horribles. Que si, que poner a un tío farfullando porque está en medio de una pelea o hablando bajito porque no quiere que le escuchen es muy realista e inmersivo, mucho mejor que tom cruíse corriendo como él suele y que pueda articular frases y monólogos enteros y que se le escuche todo prístinamente, que te rompe tanto como un james bond impoluto tras una pelea en el barro. Pero son cosas que perdonamos porque sabemos a lo que vamos y en general, preferimos enterarnos de las cosas a que sean realistas. Y al menos, siempre habrá términos medios que puedan dejar satisfechos a todos.

c

#46 esa película lo que tiene es falta de presupuesto y producción.
Aquí se habla de pelis de cientos de millones que tienen el mismo efecto.

meneandro

#96 No tienen la flema británica, todo el mundo sabe que para ser buen actor lo que tienes que hacer es escupir.

D

#14 Exacto, no se dan cuenta de que esos detalles, con los que pretenden ser más realistas, lo que hacen es estropearlo todo.

s

#48 Totalmente de acuerdo. Sencillamente el 70% del cine español no se entiende.

P

#139 No es reciente. Hace mucho tiempo que empezó pero se ha ido degradando. Yo tengo una teoría y es que ha sido, por lo menos en parte, por influencia de la inmigración latino-americana porque allí en muchos casos se habla peor el idioma por varios factores, uno de ellos menos nivel cultural entre la población general y también influencia del inglés norteamericano.

Hace años expuse esta teoría en una web de lenguaje y me corrieron a gorrazos llamándome racista y cosas peores. Lo de ofenderse por nada tampoco es nuevo.

Lo del uso indistinto de oír - escuchar es una de mis rabietas. Otra es el uso indistinto de valor y precio cuando son conceptos completamente diferentes. Una reportera incompetente pregunta "¿cuanto vale traer un contenedor desde China?" cuando, evidentemente, lo que quiere preguntar es que cuanto cuesta.

Me da pena que los que podrían reconducir un poco el idioma, que son los locutores de los medios de comunicación y los periodistas, son muchas veces los que peores errores cometen.

D

#36 Te haces viejo, te interesan otras cosas... Quiero decir que no estás solo, a mi también me pasa.

Es un conjunto de factores, tu has visto los originales (Indiana Jones, Terminator, Jurassic park, star wars iv, v... y ahora todo son copias. No te llama verlas si no eres joven.
También invertirias en ver clásicos. Una vez que los has visto son menos películas a ver. Jajaja.
Pero siempre queda algo que no hay visto, ten fe.

f

#87 roll

D

#24 Tiren sus rifas senhores, ya ha tocado el pedante.

friguron_

#29 THIIIIIS

Joder, es que nadie comprende la diferencia entre oir y escuchar? WTF!

Bien que entienden toda esta piara de incultos la diferencia entre mirar y ver...

Cambiad el titular por MIRAR en vez de ESCUCHAR a ver si no os chirrían las meninges... Si no es así, tenéis un problema gordísimo...

vvega

#69 la película es lo que adolece del fallo, que el origen sea ese no quiere decir que la película no lo tenga.

#114 Es una película de alienígenas, personas con super poderes e inteligencias artificiales ultraevolucionadas que se unen para luchar contra un tipo que puede destruir la mitad del universo con un chasquido de dedos... ¿Cómo hacerla realista? ah, si, haciendo que no se escuche una mierda de lo que dicen.

b

#87 pero si cuela, cuela...y eso que te llevas lol

M

Y lo peor es que del cine se va a la tele/streaming. Yo he dejado de ver series simplemente por la mierda de los susuros que si no susurran no están tristes, de ahí que dejé de ver Star Trek Discovery que además la han quitado de Netflix y nadie se ha dado cuenta.

i

Por mi parte añadir dos cosas. Cuando veo pelis en el monitor de casa, me doy cuenta de cuenta de cómo sube el volumen de los diálogos a la banda musical. A menudo tengo que bajarlo, para no molestar a los demás. Me recuerda a la subida de volumen que se notaba en la TV, cuando se interrumpía una peli con la publicidad. Tiene sentido: muchos lo aprovechan para ir al baño.
De otra parte están algunos cines en los que se come palomitas, para que se pueda oírla pelo, ponen un volumen atronador.

Pablosky

#3 ¿Tu tele tiene Android TV? Es que desde que tengo una de esas, con una opción activada en el sonido (no recuerdo cual) ha dejado de pasarme.

Pablosky

#104 Pues me suena que lo tengo en:

Volumen Automático = encendido
Modo Sonido = IA
Y la calibración con el mando realizada para adaptarlo a la habitación.

Pero vamos, que con la cantidad de opciones que tiene supongo que puede haber otras que ayuden también.

No se si estas opciones van de serie en todos los android TV o en las philips de las nuevas, pero vamos, encantado estoy con esta televisión. Es una de esas que tiene HDMI 2.1 compatible con las consolas modennnas y tal.

#43 Si al director le importa una mierda que se entienda lo que dicen sus actores, pues que no les pongan diálogo y punto.

slepo

#14 es como si en una novela tacharan frases enteras...

l

#111 La mayoría de actores brítánicos, llegan al cine con los huevos pelados de interpretar Hamlet en los teatros, quien más o quien menos, y ojo, ahí es la voz lo que cuenta, en el directo en teatro, una mala voz no sirve.

En España, nuestra tradición teatral murió hace un siglo o dos, con excepciones y obritas de humor mayoritamente en las que lo importante no es ser un buen actor sinó hacer reir.

Claro, es la diferencia, y por eso actores como Christopher Lee tenían una voz impresionante, y la mayoría, al menos, saben interpretar y dar matices a su voz. Los actores españoles al no venir del teatro la mayoría, pues simplemente con un buen físico y memorizar y repetir algo de forma creible pues ya, da igual que tengas el mismo tono en todas las películas y diálogos. Cuando nos sale uno que también actúa con la voz, pues pasa al olimpo de los grandes actores españoles del tirón, porque generalmente, le dan papeles tambíen fuera.

R

#4 posiblemente ha sido el principal motivo por el que he dejado de ver películas. Hace 20 años me veía 7 a la semana y ahora suerte si veo una al mes. No poder seguir el hilo argumental (si es que lo hay) me parece una decisión nefasta.

DeSoslayo

#21 Lo que dices es correcto. Solución: barra de sonido.

Si, hay que gastar más, pero es el mercado amigo.

anasmoon

#91 Ni idea, lo miraré a ver, gracias.

daTO

#36 puedes tirar de cine clásico, que es bueno y se escucha bien,

H

#47 eso tampoco no es así, yo tengo un sistema 5.1 y muchas veces no te enteras de lo que hablan, y eso que tengo el central a tope.
De todas formas creo que el artículo se refiere a cómo hablan los actores, o cómo algunos directores fuerzan esa ininteligencia.
Nosotros no solemos sufrir ese problema ya que vemos las películas dobladas, pero solo hace falta ver que muchas películas españolas hay veces que no te enteras de lo que hablan por lo mal que lo hacen o como susurran

V.V.V.

#7 #5 En el artículo también hablan de esto:
Karen Baker Landers, quien trabajó en Gladiator o Skyfall, entre otros, tiene su propio término para denominarlo: "Murmurar, jadear, yo lo llamo un tipo de actuación consciente de sí mismo, es muy frustrante. Yo diría que muchos de los actores más jóvenes han adoptado ese estilo. Y creo que la responsabilidad también recae en los directores de decir: 'No entiendo una palabra de lo que estás diciendo'".

He conocido a mucha gente que estudia español, que dice que prefiere ver españoladas de los años 70, porque dice que se entiende mejor a los actores, hablan más claro y tienen mejor dicción. A veces se nos olvida que esos Alfredo Landa, José Sacristán, Pajares, Esteso, etc., tenían una buena formación teatral y hablaban claro.

Una película bastante cutre en todos los aspectos, también fue criticada por eso en un vídeo de Danna Alquati (aquí dejo el momento preciso en el que muestra como no se entiende una mierda de lo que dice el protagonista, la película es española):




#FreeAssange

1 2