Hace 8 años | Por ailian a nosoprano.org
Publicado hace 8 años por ailian a nosoprano.org

Hay dos problemas principales con la traducción de las películas de Tarantino, que también aparecen en Los Odiosos Ocho: Uno es la desidia, un error bastante común es traducir de forma inadecuada la palabra fuck, y en especial fucking que por contexto puede ser recreada de muchas formas. Por ejemplo: dumb fuck puede ser «tonto del culo» o «tonto de los cojones»; fuck it puede ser «¡a la mierda!», «¡joder!» o «¡a tomar por culo!» entre otras posibilidades. Con fucking ocurre lo mismo, pero —misteriosamente— se suele traducir como «jodido/a...

ailian
D

Como ya he dicho hoy, Los odiosos ocho es un remake de Reservoir Dogs con vaqueros. Tarantino me está empezando a aburrir. Un película que os va a entretener, pero no una obra maestra que se va a fijar en vuestra retina.

Windows95

Gran peli. Doblaje malísimo. Casi tan patético como los negros "catetos" de Django...

vickop

#2 Yo sí puedo.

D

#2 eso sera porque no has visto el resplandor borracho

M

Si te gusta Tarantino mira sus películas en VOSE

D

Yo la vi en Ultra panavision 70 mm, versión larga en original y vosotros no, jodeos

D

#2 Mira, aquí una película doblada

eboke

#9, ¿en tu sesión hicieron un "monólogo" antes?

kucho

personalmente, con mucho dolor de mi corazon, desprecio el doblaje. entre que hay expresiones dificiles de traducir y adaptar, que hay gente que no sabe lo que esta traduciendo y que llega un momento que reconoces a los actores de doblaje por sus dejes sea quien sea el actor doblado, me quedo con la version original.

D

#12 pero el monólogo de la mía era mejor que el tuyo!!!

JuanBrah

Los malos doblajes tienen la capacidad de destrozar las mejores películas. En este caso, el peor doblaje que he visto en mi vida y me hizo tener que quitar la película a los 10 minutos de verla fue Kung Fu Hustle (Kung Fu Sion en España) del gran Stephen Chow.

Ejemplo destructor:



Como se debe ver una pelicula:

D

En resumen, un cinéfilo español que se queja del jodido doblaje que no debería aceptar si aprecia el cine, a menos que tenga siete años, sea analfabeto o tenga problemas a la vista.

Guanarteme

El doblaje es una cagada se mire por donde se mire y la principal razón de que en España no se hable inglés tan bien como en otros países que tienen temarios académicos idénticos en esta asignatura. Eso por no hablar de sus orígenes: el franquismo que quería censurar a placer, además del trasfondo nacionalista de "la lengua del imperio".

Rorschach_

#20 ¿Qué tal si respetas unas de las cifras de mayor edad media?

D

Los dobladores de Pulp fiction no sólo tradujeron a su manera, se inventaron una jodida manera de hablar en sí misma. Empieza una frase con "joder hermano!" y es inevitable usarla.

D

#22 Con esa mentalidad así gana el PP o pasan estas cosas: http://ccaa.elpais.com/ccaa/2015/08/09/catalunya/1439141126_400928.html

Pero no worries. Que el inglés no es important. La dictadura pureta.

pres3

#2 Cómo ningún anime merece la pena sin su japo original, aaaaamén.

powernergia

#9 Yo también fui, y me quede con las ganas porque se jodió el proyector.
Bien jodido me quedé después de esperar una hora.
Y sin unas jodidas putas explicaciones.

Jeau

Fuck fuck fuck...

D

#26 no creo que se jodiera el proyector, supongo que el proyectista - camarografo no sabía hacer funcionar bien el cacharro ( ha pasado bastante)

thepiratecat

#20 Churras con merinas

Black_Diamond

#9 Say adios a tus huevos lol

D

#4 El doblaje y los subtitulos también son una gran mierda.

T

#19 ya empezamos con las paridas de turno. ¿Para qué coño quiere la gran mayoría de españoles hablar ingles? Ya te respondo yo, para nada. No se si sabrás algo de filologia, pero si el idioma franco fuera el italiano seríamos los putos amos hablándolo, y seguro que aparecería el típico meneante alemán escribiendo la misma cuñadada que acabas de hacer tú pero con sus compatriotas.

D

#32 Respetamos tu postura y decisión, respeta quienes quieren la versión doblada.

Ejemplo tonto: para comer, prefiero una serie/película/programa en español. La disfruto más, no tengo que andar prestando más atención de la necesaria y como a gusto.

Y aviso, soy fan del VOSE o VO a secas; y encima quejica con los subtítulos mal hechos.

M

#18 En USA y otros muchos paises no se dobla ninguna película y no creo que haya muchos más bilingües que aquí.

D

#16 Pues para mí ese doblaje ha sido el mejor que he visto en mi vida. Por favor, qué panzada de reir con los diferentes acentos que se curraron. Ese doblaje es un valor añadido a la película.

D

#16 Lo siento... pero yo esa la categorizo en "Película tan mala que entra dentro de las buenas".

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/SoBadItsGood

D

#36 No puedo respetar que algo que altera un filme por completo sea la oferta mayoritaria en este país.

D

#35 El problema es para los españoles que quieren hablarlo y no lo consiguen. Yo no creo que influya el doblaje, sino la enseñanza en la escuela y la actitud hacia los idiomas. Los argentinos o los mexicanos no tienen un mejor sistema escolar que España, pero su "inglés de supervivencia" (los rudimentos de la escuela más lo que se pesca por ahí) es bastante superior, no hablemos del de los universitarios.

JohnBoy

#13 Entonces mayormente (por los motivos que das) lo que desprecias es la tradución ¿no?

JohnBoy

#19 El tema del problema con los idiomas no tiene necesariamente que ver con lo del doblaje, aunque ayude. La brusquedad fonética del castellano y en general la sencillez de su estructura (además de su amplia extensión) hace que hayamos sido siempre bastante malos para los idiomas en general. Desde mucho antes de que existiesen pelis, dobladas o no.

RojoVelasco

#3 Es una buena peli en general. Es una peli normalita en la escala Tarantino.

LBrown

No he visto la peli. Tengo ganas, pero por las criticas...miedo me da . Tarantino ha comentado que sólo quiere hacer 10 pelis. Le quedan 2. Parece que tiene ganas de acabar.
En España tenemos los mejores dobladores del mundo (menos cuando lo hace el Dani Martin de turno), otra cosa es ajustar la traducción que es cierto que es complicado. Lo que más me gustaría saber es nombre, apellidos y rostros de quienes traducen algunos títulos, esos sí merecen cárcel.

Cabre13

#8 ¿Lees los libros en VO? Lo digo por llamarte mediocre si no lo haces.

vet

¡Si pasas de segunda base con Peggy, te voy a patear ese jodido culo blanco!

Varlak_

#2 por alguna razon?

Caramierder

#15 Te respeto. Pero para mí eso es una mierda.

RojoVelasco

#37 Un poco tramposo referenciar a USA cuando la mayor parte del cine que se suele consumir esta rodado en inglés, no?

D

#46 VOS=/=VOSE

vet

#43 Hombre, comparado con el inglés, la estructura del español es a veces un rompecabezas.

Guanarteme

#35 Pretender hablar inglés en cualquier contexto y que todos te entiendan es una paletada anglocentrista y si vas a vivir a Alemania o a Francia tendrás que hablar alemán o francés necesariamente, he dicho que no se doble, no que pongan todo en inglés. Pues estaría bien hablar idiomas por cultura, para relacionarnos con gente de otras procedencias y enriquecernos en el plan personal.... Es que no sé ni que hago explicándote esto.
Y para parida lo que has dicho del italiano, en Portugal hablan un inglés de pm porque, entre otras cosas, no doblan nada.

JohnBoy

#53 Con el inglés sí, pero tampoco un rompecabezas. Es un idioma bastante sencillo en general.

Varlak_

#37 Los americanos ven el 99% de las peliculas en version original.

Rorschach_

#40 Entonces eres un intransigente.

Cabre13

#52 ¿Y qué? Te he preguntado si lees los libros en VO; los libros se leen en su idioma original, todo lo demás es mutilar la obra por muy bien que se haga.

Maddoctor

#27 En otros paises la gente mayor domina varios idiomas precisamente por no tener doblaje.

BM75

#8 A mi madre le gusta ir al cine. Mi madre no es capaz de leer unos subtítulos a tiempo. Y no creo que sea la única. ¿Le quitamos uno de los pocos entretenimientos que le quedan?
¿Qué tal si promovemos la VOSE pero seguimos dejando salas con doblaje? ¿Tiene que ser todo o nada?

C/c #20 #24 #32

Ainur

#3 Lleva ya unos cuantos títulos que no termina de atinar a mi parecer, si es consecuente con sus palabras se acerca su retiro. Básicamente dijo que no haría película de "viejo" que las películas de directos viejas ya aburren y chochean.

RojoVelasco

#35 Hombre, viviendo en la era de la comunicación (muchisimos contenidos en inglés) y siendo España parte de Europa (puedes moverte por Europa con el inglés perfectamente), me parece una exageración decir:

¿Para qué coño quiere la gran mayoría de españoles hablar ingles? Ya te respondo yo, para nada

Varlak_

#43 te pregunto desde mi desconocimiento: La estructura del castellano es mas sencilla que la del ingles? porque a mi el ingles me parece mas sencillo uqe el castellano, el problema desde mi punto de vista es que el ingles tiene muchas excepciones, pero el idioma "basico" es super sencillo...

Maddoctor

¿Os imagináis Los Bingueros doblado en inglés y con chistes inventados?

No al doblaje.

RojoVelasco

#23 Recuerdo haber escuchado ese ritmillo al hablar en South Park tambien

vet

#55 Comparado con el húngaro, por poner un ejemplo. sí. Pero lo habitual es aprender idiomas con estructura similar a la nuestra o no mucho más difícil. Lo más complicado que solemos estudiar es alemán. Creo que es más una actitud de mentalidad. Le doy clase de inglés a niños, adolescentes y adultos. Y créeme, es una pesadilla dar a un adulto (y a ciertos niños, pero son menos). Te hacen unos ejercicios perfectos, pero en el resto se pierden.

Cabre13

#31 Hay varias razones para el "qué demonios?".

La primera, evitar decir una palabrota si puedes poner otra cosa.
La segunda, que en ocasiones en inglés se usa "damn" ("damn it" "what the damn") en lugar de "fuck" (de nuevo por evitar la palabrota) y el movimiento labial para decir "damn" se parece un poco al de "demonios". Y en general del "damn it" viene los "maldición!" "maldita sea!" y demás.

Hay muchas expresiones que creemos que son propias del español pero llegaron hace 90 años con la popularización del cine y el trabajo de traductores que cogían expresiones americanas y las adaptaban como podían.

D

#23 el palabro "jodidamente" ha terminado siendo un detector de subnor.... de fans de tarantino

Varlak_

#57 No, si estoy de acuerdo, pero la gente que suelta verdades universales sin explicar sus razones me cae mal en general

Trigonometrico

#18 Pero últimamente los dobladores están un poco de capa caída o están usando becarios. Yo he visto "The big Sort" en versión original con subtítulos chapuceros, y en el doblaje no gana nada, incluso pierde.

En la versión doblada , (la versión totalmente en Español) subtitulan lo que está escribiendo Christian Bale en el ordenador, y dice en el mensaje que "le ha ingresado los beneficios bestiales de su inversión", pone punto y aparte y debajo pone "you are welcome". Los traductores lo traducen como "Eres bienvenido", y para que se entienda la película deberían haber puesto "de nada", que es el equivalente a esa expresión en ese caso en español.

D

#58 ¿Con la degradación artística? Por supuesto

D

Espera, ¿es que hay gente que aún ve el cine doblado? ¡¿El de Tarantinorrr?! lol lol lol

D

#4 Miedo me da saber lo que hicieron. Afortunadamente, vi Django en VO

D

#62 Con Inglorius Bastards mantuvo el listón, incluso Django Desencadenado tenia su encanto. Me preocupa que acabe como Alex de la Iglesia. Santiago Segura por lo menos se ha podido reinventar varias veces.

kucho

#42 un poco de todo. tambien me repatea el limitado numero de voces existente y su nula adaptacion al actor al que estan doblando, consiguiendo que, despues de tantos años escuchandolos, sean como cualquier otro conocido. no "actuan", son ellos mismos con sus expresiones, sus suspiritos y sus risillas. se cargan el trabajo de transformacion del actor, el acento conseguido para la pelicula (tratandose de tarantino, a alguno le sonara) o directamente se cargan medio personaje y los chistes que hacen con su acento (raj en TBBT, por ejemplo).

supongo que el doblador no tiene ni voz ni voto a la hora de corregir burradas de traduccion. de no ser asi estarian haciendo un trabajo borrego sin valor añadido.

otra cosa que no me gusta es la traduccion de los titulos de las peliculas, con ese rintintin en forma de subtitulo inexistente en version original. o te destripan la pelicula o te la catalogan. como ver el trailer...

TyrionGal

#18 De eso nada. El doblaje español era espectacular hace 30 años. Hoy en día es una bazofia, y va de mal en peor. Ya no solo por las vergüenzas de doblajes comerciales que realizan para algunas películas con "personajes de éxito españoles" sin puta idea de doblar (veáse Escuela de Rock con Dani Martín de El Canto del Loco o a Fernando Tejero en El Espantatiburones), sino porque la calidad de los dobladores ha descendido mucho en general (los grandes maestros como Constantino Romero se van muriendo). Ahora mismo ver una buena peli en versión doblada es casi un crimen.

D

Si Tarantino repite la palabra "fuck" cien veces y en todas sus formas, no entiendo porque el traductor se tiene que poner a rebuscar sinónimos. La repetición de una misma palabra durante el guión es un rasgo de estilo del autor, es más correcto intentar imitar esa repetición que ponerse poético para intentar evitar algo que el autor no evita.

M

#2 Yo te apoyo. Cine y series en VO (inglés), documentales y dibujos, doblados.

HaScHi

Oh no, el enésimo meneo para que los pedantes se jacten de ver películas en versión original mientras desprecian a los demás. Qué cansinos, joder.

M

#2 yo soy de los que opinan que si no se doblaran las películas el inglés de la población española iría mucho mejor.

maria1988

#69 Sí, pero yo me refiero específicamente al "What the fuck?". En las películas subtituladas suele aparecer como "demonios" o "diablos", cuando aquí es mucho más común oír un "¿Qué coño?". Lo de evitar una palabrota, ¿por qué hacerlo si se dice en el original? Y más cuando se trata de un programa para adultos.

Caramierder

#81 Bueno yo también veo los docus en VO. Lo único que veo doblado son los dibujos, pero ahí cada uno tiene sus gustos.

a

Peor es ver Modern Family doblada, sobre todo las partes en que Gloria habla en español.

D

#59 Muy cierto. Leo libros en inglés y alemán si es su idioma original. En francés si me esfuerzo mucho, y ya me gustaría saber más idiomas para darle a algunos libros como fueron concebidos. Por desgracia no puedo, y leyéndolos en castellano soy consciente de lo que me pierdo.

No obstante no es un caso comparable. En la literatura la barrera lingüística es absoluta. El cine se puede interpretar con subtítulos en el idioma que entienda el espectador. Los subtítulos no forman parte de la obra, pero la pista original de diálogos es una parte integral de la dramaturgia.

Cabre13

#87 MEDIOCRE.

D

#88 Witness me

k

#65 Entiendo que la voz y entonación es parte importante en un actor, pero también lo son los gestos, el lenguaje no verbal. Que cual es más importante? pues no sabría que decirte, para unos sera distinto. Los que no sabemos inglés, es mi caso, me tengo que conformar con los doblajes pq sino no me entero de nada y bueno, pienso que tengo criterio para decir que un actor lo ha hecho bien o mal sin haberlo visto en su lengua materna.

gamengualp

Pues yo prefiero las peliculas dobladas. No me da la gana practicar inglés cuando veo una película, ni haciendo el esfuerzo mental de traducirlo ni leyendo. ¿Que me pierdo así detalles de la interpretación original? Si, como también me pierdo gestos y expresiones de actores si tengo que enfocar la vista en lo que dicen. ¿Que hay doblajes malos? Si, como también los hay de buenos y muy carismáticos: Hola Constantino Romero, hola Vegeta en catalán, así por ejemplo.

Odiosos ocho no me pareció gran cosa, entretenida pero la peor que he visto de Tarantino. Y no tiene nada que ver con su doblaje.

V

#54 #35 No es solo hablar el idioma... si desde pequeno estas expuesto a otros idiomas, te desarrollas de manera distinta, y te cuesta mucho menos aprenderlos en el futuro. En el fondo lo que hace es aumentar la plasticidad cerebral, lo cual es siempre positivo.

Cabre13

#89 ¿Cómo lo tradujeron al castellano?

daaetur

#79 Probablemente las absurdas medidas antipiratería tengan algo que ver. Recuerdo que en un ¿documental? ¿reportaje? sobre dobladores tenían que grabar viendo la escena en blanco y negro, con una marca de agua encima y ni siquiera podían ver toda la escena, solo la parte que tenían que les tocaba. Total, que no tenían NPI de lo que estaban diciendo porque no tenían ni contexto.

Karmarada

El otro día le comentaba a un amigo que los doblajes me parecen cada vez peores, mucho más planos y siempre las mismas voces, me dijo que un colega suyo que trabaja de doblador está trabajando 12h, lo llaman de un día para otro, pagan la mitad que hace unos años... así que no me extraña que cada vez encontremos traducciones y doblajes más cutres.

D

#93 "Sed testigos". Pero tradujeron así tanto "witness me" como la respuesta de "witnessed".

Caramierder

#90 Perfecto. No seré yo quien te diga que no. Pero tampoco tendría en cuenta excesivamente tu opinión si de ti dependiera darle un Oscar a uno o a otro.

kwisatz_haderach

#16 Yo vi esa película subtitulada en VOSE con una amiga CHINA y me contaba que era una absurda mezcla de acentos en toda la película, que a ella le costaba horrores entender algunos personajes que hablaban con acentos super cerrados de diferentes regiones y que un continuo uso de esteriotipos de (acento del campo, pijo de ciudad, ect...) Eso es IMPOSIBLE apreciarlo en original en un idioma tan alejado del nuestro.

A mi ese doblaje tiene algunas cosas un poco raras, pero es que esa película tiene ese humor y lo respetaron en el doblaje, con personajes sobreactuados, acentos y demas. Me parece mucho peores doblajes donde directamente se inventan personajes y chistes, como el de School of Rock, que el doblador de Jack Black clasico es buenisimo y ahi la cagaron con Dani Martin...

V

#69 Pero si en la pelicula americana dicen WTF y no Damn it, entonces usa el 'joder' en lugar del 'demonios'

Guanarteme

#43 No estoy de acuerdo. Eso de la brusquedad fonética del castellano... Pues dependrá mucho del acento del hablante, no suena igual un aragonés o un vasco que un canario o un argentino. Luego el castellano no es en absoluto una lengua sencilla, fonéticamente no es que sea muy compleja (aunque tenga sus dificultades) pero gramaticalmente sí que es jodidillo, tiene muchísimos tiempos verbales entre otras cosas y el subjuntivo suele ser un dolor de huevos para los hablantes no nativos.
Yo creo que el quid de la cuestión está en que el español medio solo se relaciona con otros idiomas en clases de idiomas, no en que estemos predestinados, ni que nuestra lengua nos incapacite ni nada por el estilo.

1 2