Hace 10 años | Por acienfuegos56 a unadocenade.com
Publicado hace 10 años por acienfuegos56 a unadocenade.com

El inglés siempre ha sido una asignatura pendiente en España. Es la materia que encabeza los propósitos de año nuevo justo debajo del “perder unos kilos de más”. Nos cuesta aprender inglés y hay que admitirlo, el nivel podría ser mucho mejor ¿pero qué más da? siempre nos quedará utilizar una docena de frases para demostrar que sabemos, que nos interesamos por la lengua de Shakespeare y que al menos lo intentamos, así que no te eches atrás y empieza a usarlas cuando visites un país anglosajón.

D

From lost, to the river.

D

#2 Eres un morning singer.

theobserwer

Dejo esta recopilación de webs por si interesa, muy útil: http://documentalium.foroactivo.com/t702-los-mejores-sitios-de-internet-para-aprender-ingles

quiprodest

#6 Pues no será por joder, pero...

Frogg_girl

#7 Lo siento, ya se que es de mala educación hacer correcciones, pero así hasta rima mejor. Mira el lado bueno

D

'Matar dos pájaros de un tiro' es prácticamente igual pero con una piedra. 'Kill two birds with one stone'. Bien fácil.

edojos

#3 y tú un water party.

forms

#10 tú si que tienes "bad milk"...

A mí el que más me gustó que escuché una vez.... "badly fuck" lol lol lol lol

delado

What a brown

g

Yo tambien os dejo enlace a un resumen de todos los tiempos verbales en ingles, por si a alguien le interesa: http://www.melimelonshop.blogspot.co.uk/2014/02/los-tiempos-verbales-en-ingles.html

D

#2 Sí lo sabía. Nunca fui a Opening lol

YHBT

#8 Don't cut yourself, pero a veces es mejor to do the fat sight.

oconel

Yo siempre he pensado que "you’re fiddling while Rome burns" se refería a la lira, no al violín (por aquello de Nerón), aunque sí, fiddle es violín.

ceroeurista

Less wolves Red Riding Hood

(Menos lobos Caperucita)

tensentidiño

Personalmente me gusta "Give him/her enough rope to hang himself/herself", sería un equivalente a dejar que alguien cave su propia tumba o se labre su propia ruina, pero se puede utilizar incluso la traducción literal y se comprendería perfectamente: "Dale la suficiente cuerda como para que se ahorque"

Sr.Rubio

la que mas me ha gustado con diferencia: you’re fiddling while Rome burns

las demás más o menos vienen a ser como el castellano, no hay gran diferencia y "mas vale lo malo conocido..."

TALIVAN_HORTOGRAFICO

A mi me encanta como dicen que a alguien le falta un verano, o una coccion, o una patata pa'l kilo: he's one can short of a six-pack (le falta una lata para el pack de seis).

reithor

La primera es "are you kidding me", al menos en USA.

ktzar

Irrelevante, y una elección pésima.

r

that if you want rice Catherine

pepinillo

Hmmm... Los que en cada noticia sobre algo del inglés empiezan a hacer cutretraducciones de refranes en español... Os creeis graciosos?

alexwing

Better bird in hand, hundreds flying.

alexwing

http://www.fromlosttotheriver.com/ lol

You have left it to egg
Lo has dejado a huevo

Everything will be walked
Todo se andará

To suck from the pot
Chupar del bote

That is bigger words
Eso son palabras mayores

When you go I am coming back
Cuando tú vas yo vuelvo

The procession goes inside
La procesión va por dentro

I’m getting Pinocchio
Me estoy poniendo Pinocho

Raziel_2

Spiders? I don't, I have short nails

D

Ya, claro... y quedar como un checo que a un "¿Qué tal, tío?" me respondió "Hoy me he levantado fresco como una lechuga"... roll

Raziel_2

Me estaba acordando de dos expresiones en inglés, que se parecen sospechosamente a las mismas en castellano:
"See you later alligator" y "Bye, bye cocodrile" Me pregunto si las adoptarían de la comunidad hispano-hablante en USA.

V

"11.No tires piedras contra tu propio tejado: People who live in glass houses shouldn’t throw stones

Quien vive en casas de cristal no debería tirar piedras. Recuerda, no juzgues a otros cuando ellos te pueden juzgar a ti y tú quizás seas más vulnerable."

¿Lo he usado mal toda la vida o "Tirar piedras sobre tu propio tejado" significa que te estas perjudicando a ti mismo y no tiene nada que ver con criticar a otros?

l

"So often goes the water bottle to the fountain that it knows to go alone..."

Este es mío lol

TALIVAN_HORTOGRAFICO

#23 Y "are you taking the piss" en el Reino Unido.
#27 Games and laughs, those are my masses, lunches and dinners, those are my ninths.

D

#4 I'm rubber you're glue lol

n

#32 Diría que lo hemos adaptado nosotros de la canción "See you later alligator"...

RubenC

#33 Por bajar de un mínimo de karma. Osea: que se lo ha ganado a pulso.

TALIVAN_HORTOGRAFICO

#32 Lo dudo. Es una cancion de Billy Halley & The Comets de los 50. Luego unos mexicanos se pusieron a hacer versiones de Elvis y de rockeros de la epoca, y lo tradujeron al "hasta luego cocodrilo" que conocemos aqui.

CTprovincia

Yo descubrí en una conversación hace poco que en inglés también se usa la expresión "Resting on your laurels" (Dormirse en los laureles).

Lo descubrí porque me gusta traducir al inglés las expresiones en español, como por ejemplo: I shit in all your dead relatives, As hungry as a toothless vampire, As long-lasting as a corduroy suit, ... Algunas tienen sentido para ellos y se rien en consecuencia, todo un descubrimiento (influye muchísimo de que parte de Inglaterra sean, por cierto).

D

#40 Peleas como un grangero

daaetur

Un amigo le soltó a un cliente guiri, tras preguntarle este qué tal les iba:
Is not for fireworks, but we are still here
(No es para tirar cohetes, pero aquí seguimos)
El guiri lo entendió, pero se partió de risa

delcarglo

#1 Shit yourself, little parrot

Guanarteme

Enga, competición de inglés macarrónico de a ver quien suelta la chorrada más grande que si un anglosajón la lee entendrá lo mismo que si estuviera escrito en alemán.
Uno en inglés que me encanta es "A smooth sea never made a skillful sailor", pero también los hay bastante estúpidos (como en todas las lenguas) como el de la manzana y el médico o el de mucho trabajo y poco no sé qué hacen a John un soso (cosa que para un latino-mediderráneo está clarísima pero los anglosajones necesitan un refrán para recordarlo).

campi

Una de mis preferidas son...
To the Parrot... : Al loro...

O su variante...
To the Litte Parrot colleage... : Al lorito colega...

campi

#32 Yo la conocía como:
"See you later alligator" y "See you in a while crocodile"

D

#27 ¿Los que no utilizáis en castellano el obligatorio signo de apertura de interrogación en las preguntas directas os creéis más cool? roll
Yo, el que he puesto en #1, se lo he oído a gente convencida de que se decía así en inglés.

homebrewer

My name is Mud.

D

#35 Buen material, gracias!

polvos.magicos

God will bless me, is his job.

D

#32

f

¡¡Caché malditos!!

N

#27 lo somos.

e

#58 pues si, yo me estoy riendo, será que lo somos.

N

#59 Sailing fabric (tela marinera) lol

Mr.Worthington

#35 Gracias shurhand!

Guanarteme

#27 Se llama lengua macarrónica, es algo propio de mucha gente que está aprendiendo un idioma y que estima que es muy divertido traducir expresiones de su lengua materna a una que en el fondo les resulta hostil.
A medida que se va aprendiendo la lengua, interiorizando su estructura gramatical y descubriendo expresiones, construcciones sintácticas o giros que te permiten expresar exactamente lo que quieres, de tas cuenta de lo ridículo e infantil que resulta.
Firmado, uno que durante un tiempo pensó que "from lost to the river", "s´il vous plait un platé de huevés frités" o que el italiano es como el español pero acabando todo en -i o en -ini y con una afectación exagerada eran ideas divertidas, graciosas y nada pueriles.

N

#62 No, te equivocas. Con el tiempo te puede hacer menos gracia porque ya se te hace chiste viejo, pero gracioso es… salvo que te vuelvas un arrogante que quiere dejar claro que sabe más que los demás, o lo mucho que sabe solo porque no lo dice.

Por otro lado, una cosa es hacer traducciones literales con fines ociosos y otra inventarse cosas que no tienen gracia. Que es lo que te pasaba a ti.

D

Mother of the beautiful love¡¡

(¡Madre del amor hermoso!)

Guanarteme

#63 Eso de "tener gracia" o "no tener gracia", estarás de acuerdo conmigo en que es algo muy subjetivo. Y lo de hacer traduccíones literales con fines ociosos...No sé, es algo que yo he observado en la gente que está aprendiendo o que yo hacía en el instituto y el primer año de carrera, hablo de mi experiencia, a lo mejor la tuya es otra, hablas inglés a nivel nativo porque tu madre es irlandesa y te hace mucha gracia cosas del tipo "that you want rice, Catherine"; no obstante, en mi experiencia es algo que he visto los primeros años de aprendizaje de una lengua.

N

#65 Yo no porque en los primeros años lo normal, en mis tiempos y lugares, era que la gente tuviera tan poca idea que prefiriera estar callada. No era mi caso que con el vocabulario más básico, enseguida buscaba la forma de traducir algo intencionandamente de forma literal y la gente se meaba de risa, porque aun así, las palabras las conocían.

Pero vamos que cualquier nativo de lengua inglesa que tenga buen nivel de español se mea con un “what smokes!”.

a

No os olvideis del mother fuck, que va de perlas para entablar contacto con los lugareños.

YHBT

#27 Por alusiones... ¿No tienes nada mejor que hacer?

Los fromthelosttotheriverismos son conocidos desde los anales de la era de Internet. Hay que saber reírse de uno mismo.

C

It's raining cats and dogs...creo

b

Soy angloparlante nativo y nunca había oído antes los números 3, 6, 8, 9, o 10.

j

Mi profersora de Ingles me decía que lo pull my leg no lo dice nadie desde los años 50. Hay otra expresión mucho mas usada como sinónimo de tomar el pelo pero no me acuerdo. Nota mental, tengo que ponerme en serio con el Inglés otra vez. Esta vez si.

TALIVAN_HORTOGRAFICO

#71 Take the piss, take the mickey... out of [alguien] en ambos casos, y en el Reino Unido en ambos casos.
#60 Esta me la apunto!

i

#6 Pues no es por requetejoder pero:
"It rebounds, rebounds...explodes".

Todo el mundo sabe que en inglés hace falta poner el sujeto o se hacen la picha un lio.


PD: Ya sé que no, pero a mi me enseñaron eso en el colegio.

D

#31 Esa frase me puso cachondo si fuese una tia me tiraba al checo.

D

#75 Vamos que "telofo". Ése es el tipo de expresiones que deberían emplear.

C

No matter what they say, the butt ass keep you hot
Traducción bastarda.
(Digan lo que digan, los pelos del culo abrigan)

D

Yo solo conozco este que me enseñó una irlandesa : "If you want to fuck funny ..fuck yourself and save your money".

malkair

404 Not Found

D

#18 no tirar piedras con tejado de vidrio

crafton

#45 grangero?

D

#81 Perdona, era un chiste muy friky del Money Island. Cuando te batias en duelo se luchaba con insultos y uno de ellos era "I'm rubber you are glue". Otro era "You fence like a farmer" o "Peleas como un grangero". Si hubieras contestado "Que apropiado porque to peleas como una vaca" significaria que estas a mi nivel de frikismo.

crafton

#82 Jeje, también he jugado al Monkey Island, sólo que en mi traducción ponía:¡Luchas como un granjero!

KillingInTheName

#83 Lo que en realidad deberías haberle contestado es "Qué apropiado, porque tú luchas cómo una baca"

D

#21 depende también a qué exactamente se refiere ahí con fiddling...

D

No hay espacio suficiente para agarrar un gato por el rabo y girarlo por el aire- Le dice un amigo a otro. La frase es tremenda y muy fácil de recordar ¡úsala!…Pero en inglés, si la dices en español corres el riesgo de que cuando acabes de decirla la fiesta ya haya terminado.

¿Y este tío ha estudiado filología inglesa? menudo payaso. Esta frase dicha en español correctamente es más rápida y efectiva que en inglés: «No hay sitio ni pa voltear a un gato»

GekoDH

Tea duck queen?

G

LOL
WTF

cats & girls FTW

N

Después de leer el artículo y todos los comentarios, la duda que me atormenta es... ¿por qué cojones tanto ingleses como españoles piensan que hace falta poco sitio para voltear a un gato? Voltear a un gato ocupa espacio, leñe (la mía pesa cinco kilos, si algún energúmeno intentara voltearla y yo no consiguiera matarlo ni incapacitarlo antes, necesitaría mínimo un círculo de entre metro y medio y tres metros de diámetro para hacerlo). Para eso prefiero el castizo "no cabe (ni) un alquiler", que los alfileres realmente son pequeños.

Y otra duda que me hace sufrir... ¿quién es el hijoputa que concibe el voltear al gato? Voltead cintas de gimnasia rítmica que queda mú vistoso, y dejad en paz a los gatetes, coña.

N

#89: Fe de erratas: "no cabe (ni) un alfiler".

D

A two candels

D

#89 "No queda sitio ni para mecer un gato", que a los gatos les gusta que los arrullen como a los niños. Por cosas como estas empiezan guerras y todo....

editado:
http://translate.google.com/#en/es/swing

a

No por mucho madrugar ves la barba de tu vecino remojar. In the morning, very early, never look directly to your next door neighbor´s beard.
COn este me he partido!!

landaburu

Thais is nothing from another world....

Shyish

También está el clásico "What happen, my weapon?" (qué pasa, mi arma?) lol