Hace 5 años | Por montador a youtube.com
Publicado hace 5 años por montador a youtube.com

El inglés presenta una ortografía caótica, fruto de siglos de acumulación de cambios lingüísticos tras los cuales la imprenta fijó un estándar de inglés escrito sin normas fijas de pronunciación o transcripción. Vídeo de Langfocus sobre la historia y los cambios que han creado un idioma en el que hay que haber oído previamente cada palabra para saber su pronunciación aceptada.

ElPerroDeLosCinco

MM..MMMMMM Muy interesante.

k

#2 con lo bonito que es que la p con la a siempre sea pa...

D

#2 #6 El otro día leía (otra vez) sobre el esperanto, y pensaba qué bonito sería que algo así tuviera éxito. https://elordenmundial.com/que-fue-del-esperanto/

Como señala el artículo no es viable para algo completamente internacional, porque el esperanto en realidad se centra en las lenguas europeas. Pero dos o tres lenguas estándar y neutrales sería un sueño realizable.

También me gusta la lengua ido, maltratada por los esperantistas.

Trigonometrico

#8 El Esperanto tiene unas reglas regulares, que siempre son regulares, y eso lo hace fácil de aprender, mucho más fácil de aprender que el inglés o el castellano.

G

#6 Pero eso son dificultades intrínsecas de la lengua. Los anglohablantes encima le añadieron dificultades extra en la escritura.

b

#25 Los verbos en ingles son regulares con muy pocos irregulares. Y genero mas alla de las personas y los buques (naves, ...) nada

D

#25 Las conjugaciones verbales por persona y número son cosa del español y otras lenguas pero apenas nada en el inglés (esa ese chorra al final de los verbos en tercera del singular).
Es innegable que si solo tuviéramos que aprender una conjugación por cada tiempo verbal (yo/tú/.../ellos corro, corría, correré, había corrido, etc.) necesitaríamos varias veces menos espacio en nuestra memoria.

G

#78 Curiosidad. ¿Me respondes eso porque crees que me contradices?

D

#98 Curiosidad, ¿te crees que no?

Dices de las conjugaciones verbales que son "dificultades intrínsecas de la lengua" (#25 respondiendo a #6)
Te digo que no todas las lenguas conjugan la persona o el número en los verbos.
Si no sigues el hilo, no pasa nada.

Guanarteme

#26 Es que parece que los géneros y las conjugaciones son "cosa nuestra" cuando los raros son ellos por no tenerlos. Como nos dijo una vez un profesor de lenguas en una universidad británica "remember, English is a very bizarre language".

D

#26 A mi me parece algo mucho más básico que tus propios hablantes se puedan desenvolver bien con el idioma por eso hago mi comentario #102, me parece absurdo que solo puedan pronunciar palabras cuya pronunciación ya saben. La realidad es que en español hay unas pocas palabras que pueden ser masculino o femenino, regulares o irregulares, y que tengas que conocer ese "convenio". Sin embargo, eso no es comparable a que toda tu pronunciación sea un convenio.

He visto debates sobre como pronunciar una palabra que acaban en mira, este libro dice que él lo pronuncia así, así que me parece que esa es la buena...

SalsaDeTomate

#6 El idioma castellano es complejo, pero porque es muy rico. El idioma inglés es la unión de sonidos cortos sin orden ni concierto, y si nos metemos en el campo de la escritura y su pronunciación para qué vamos a hablar.

D

#34 ¿La versión simplificada?

SalsaDeTomate

#34 La construcción de las frases, los recursos disponibles, y la forma misma de las palabras, es mucho más rica en los idiomas latinos. Obviamente, para cualquier idioma, cuanto más conocimiento tengas de él lo podrás usar de manera más rica. Pero si ya empiezas despreciando al 90% de los hablantes nativos porque usan, según tú, una versión que no te gusta pues no es buen indicativo de nada. En el castellano no pasa eso, por algo será.

A

#6 No es que el Español sea un idioma especialmente regular en la gramática, pero en su grafía y pronunciación si, salvo alguna excepción si tu ves una palabra escrita en Español, aunque no la hayas oído jamas vas a saber sin problema alguno como se pronuncia.
He buscado unas cuantas palabras muy poco conocidas en Español y que yo tampoco conocia (las pego tal y como aparecen en una web) y veras que al primer vistazo se pueden pronunciar sin problema alguno.

Acmé: Momento más agudo de una enfermedad.
Abuhado: Hinchado o abotagado.
Amover: Destituir, deponer a alguien de su empleo o destino.
Jipiar: Hipar, gemir, gimotear. Cantar con voz semejante a un gemido.

¿A que no hay ningún problema para pronunciarlas correctamente aunque no las conozcamos?

D

#36 Sin embargo hay una palabra que, aún sabiendo pronunciar, no podemos escribir: la que componen la segunda persona del singular del imperativo de "salir" y el pronombre enclítico "le".

Es decir, el singular de "salidle".

A

#49 Si, excepciones siempre hay, pero en Español son eso, excepciones.

D

#49 Salir es intransitivo. No puede llevar pronombre. La forma transitiva es sacar.

D

#96 lol lol lol lol Claro, no me había dado cuenta de que el río no se sale de su cauce. Lo sacan

Si no te acuerdas de qué significa "intransitivo" siempres puedes preguntárselo a AdvocatusDiaboli, no podrá negarse a ese placer que tanto se da por estos lares y en el que tanto se aplica: pontificar sobre lo que ignora. Venga, a disfrutar, filólogos. Que yo me voy.

D

#134 No fui yo el soberbio. Fuiste tu en #96 cuando respondiste a #49
No tengo muy claro que se pueda poner un pronombre que actúa como objeto indirecto a un verbo que no lo lleva: "salir la paso de...". Aunque la expresión "salidle al paso" no me suena mal, si que es cierto que parece un mal uso gramatical. Sinceramente, yo diría, "sal a su paso"
Menos rara me resulta "salirle con excusas". De todas formas es cierto que es una excepción única y muy curiosa.

D

#135 Fuiste tu en #96 cuando respondiste a #49 Lo has bordado

Existen poquísimos verbos que no admitan complemento indirecto (como "adorar" o "temer") y desde luego "salir" no está entre ellos.

D

#136 Ups. Me referia a que fuste ti en tu respuesta a #96. Esto me pasa por responder recién despertado.

He estado pensando y es cierto que muchos verbos que en principio no deberían llevar complemento indirecto por semántica, tienen modismos que si permiten su uso, como venir.

D

#125 Bueno, perdon por hablar con elipsis. Creia que teniamos mas entenderas y que sabias lo que era un verbo intransitivo. No puede llevar pronombre que actue como objeto directo, que a lo que venia tu comentario #36. Puede llevar pronombre de objeto indirecto o puede llevar pronombre si actua como verbo pronominal. Por cierto, me puedes poner un ejemplo de una frase con "Salidle" (gramaticalmente correcta, que hay que decirlo todo).

A

#126 Ummm... "Esperadle y cuando le veáis llegar salidle al encuentro"
Supongo que es correcta. La forma imperativa en plural del verbo salir añadiendo pronombre como sufijo -le

Comentar que #36 tiene razón en que la pronunciación que parecería correcta en castellano en este caso no lo es, ya que seria "sa-li-dle" en lugar de la correcta "sa-lid-le"

Guanarteme

#6 Lo del género en español (y en todas las lenguas latinas) es relativamente sencillo, solo tenemos dos género cuando el resto de lenguas indoeuropeas tienen tres y lo de los verbos... Sí que es complicado, ahora, no más que el portugués o el italiano y no tienes declinaciones. Justo lo contrario que el ruso, que tiene un verbo más simple que el inglés pero cuando llegas a los sustantivos te cagas para declinarlos.

Lo raro es lo del inglés, que no tiene géneros, el verbo es medio monger y como la lengua tiene tan poca estructura gramatical hay que estar acudiendo permanentemente a construcciones que te tienes que saber de memoria.

D

#6 Ningún idioma se salva de ese tipo de cosas, pero aquí se habla de un aspecto muy concreto. A mi me resulta muy absurdo cuando los angloparlates empiezan a poner en común como pronuncian ciertos nombres utilizando palabras cortas como ay, see, uh, etc.

perdut

#2 La verdad es que cuando la dominas, es una lengua bastante simple, para un español puede ser complicado al principio, hay que coger el tono a las vocales, no se puede hablar inglés entonado en español.

borre

#21 Correcto, estoy ahora aprendiendo Inglés jurídico y me cago en la madre que los parió lol

D

#42 Yo me quedé en el típico nivel medio de inglés, pero he confirmado bastantes veces que un nivel alto de ese idioma es complejísimo.

Lo que pasa es que con ese nivel medio haces un montón de cosas, y la gente se flipa. Desde tener amigos, trabajar hasta sacarte una ingeniería, pero todo eso es nivel medio.

También domino el alemán. La gente se frustra porque el nivel medio es complejo y encima casi no te da para conseguir según qué trabajos. Pero una vez que dominas el nivel medio el resto va sobre ruedas.

#46 Correcto, incluso las excepciones tienen su lógica. Hace años hicieron una reforma de la ortografía (solo Alemania), y fue bastante lógica, de manera que cuando se leen libros antiguos solo hay que seguir esa lógica para entenderlo todo sin tener que aprender dos ortografías.

D

#50 Exactamente. Yo tengo nivel medio en ambos, como tú, y me pasaba exactamente eso.
Con inglés medio vas donde quieras, con Alemán medio me es difícil incluso comunicarle presupuestos de reparación (automóviles) a los guiris que aparecen por aquí.

D

#50 Estuve estudiando un poco de aleman para unas vacaciones largas que me daría allí, lo de las declinaciones es una puta mierda. Eso sí, es una pasada que puedas saber en todo momento como se lee algo (otra cosa es que pronuncies bien las ü).

llorencs

#42 El español jurídico también es una mierda. En mi asignatura de traducción jurídica me cagaba en los muertos de ambos.

Por cierto, cuidado que el ingles jurídico británico y americano difieren en ciertas cosas.

Ps. Yo lo tengo completamente olvidado, desgraciadamente.

D

#21 El alemán es una lengua muy técnica. Y muy regulada. Es difícil si. Pero solo es echarle tiempo a las normas.
Ah! y la P con la A es PA.

D

#21 A mi me pasa en el trabajo. Es una empresa con trabajadores de muchos lugares del mundo pero curiosamente se nota quienes son de países angloparlantes puros y quienes de países donde su lengua materna no es el inglés. Y me he dado cuenta porque para expresar una idea los no angloparlantes usamos muchas palabras para definir correctamente lo que queremos expresar, buscando sinónimos o símiles de palabras en nuestro idioma materno pero los angloparlantes no tienen apenas recursos lingüísticos, es decir, si expresas una idea con palabras que no sean conocidas por el interlocutor, como no se parecen en absoluto, pierden el contexto de la conversación. No me ocurre así con mi compañero italiano que, aun usando la palabra: Autostrada, aunque no conociera la palabra en su momento, podía presuponer que se refería a algún camino(calle, avenida, autopista, etc). Si a un angloparlante le digo que iba por la Street A-5 entre Navalmoral de la Mata y Plasencia se me quedará mirando con cara de idiota porque ni siquiera sabrá de que le hablo, no comprenderá que no es la palabra correcta pero que es un vía.

Luego, el inglés se ve forzado a sintetizar muy bien las ideas y palabras para expresarse y eso le hace ser un idioma muy accesible ara aprenderlo muy rápido.

Prefiero la expresividad Italiana(si les cortas los brazos no saben hacer nada lol, nada, es broma) que la de angloparlantes.

PowerRangerRosa

#48 Capitán Italia en 1:11:

b

#73 Me ha pasado nuchisimas veces. Muy especialmente con Ingleses, no son capaces de inferir una palabra lugeramente mal pronunciada por el contexto. Los Americanos no me ha parecido q tengan este problema.

Senil

#73 dos puntos:
1.Te referías a una Perry y por eso te miraban raro.
2. Revisa tu pronunciación de pera, ninguna de las que has puesto se parece a cómo sería la fonética en inglés lol

s

#77 joder pues lo creas o no, dije per, pero la tía al decirme oh, piaar, pensaba q se pronunciaba así y siempre lo he pensado hasta q ahora lo he comprobado en el traductor de Google (bueno, la r final apenas se pronuncia)... Aquí he puesto q dije piir pero era más per... En fin, esto era en Devon, quizá allí se pronuncia así.

Y no se q es una Perry lol

Senil

#100 las perry son el equivalente de una sidra inglesa pero hecha con peras y está malísima, en Inglaterra bebía mucha sidra pero haciendo rondas alguna vez algún amigo confundido me la había pedido lol
Pues no sé el acento de esa zona, pero podría ser que fuese diferente

D

#73 ¡Eso mismo! Si no pronuncias bajo sus preceptos no tienen contexto de la conversación o eso o he ido a topar con las personas más empanadas del mundo.

Senil

#21 menudo ejemplo Joyce que se inventaba palabras (que a diferencia de Shakespeare no han triunfado) y que ni los mismos nativos pueden leerlo con facilidad. Hay que ser muy masoquista.

Un ejemplo para distinguir a los de inglés medio vs avanzado es si pueden leer la saga de "Malazan book of the fallen" de Erikson en inglés y enterarse de todo lol

EspañoI

#13 Easy to learn, hard to master.
Es como ellos lo definen.

bronco1890

#13 Es que lo que la mayoría considera en este país "nivel medio de inglés" en realidad no llega al nivel película porno. Lo mas básico puede resultar sencillo, pero la curva de aprendizaje a partir de ahí es horrible.

D

#2 De pena nada, no se me ocurre una lengua más simplona. Y ahí está la gracia de una lengua franca, que sea fácil y simple.
En inglés las palabras no tienen géneros, declinaciones, sus verbos solo varían si lo escribes en pasado o tercera persona, la cantidad de verbos irregulares es irrisoria comparada con el español... Es muy fácil y simple a la hora de expresar un concepto.

La única dificultad que tiene es la pronunciación por no ser fiel a la escritura, pero eso tiene una solución muy fácil, ver películas en V.O. y dejar la chapuza del doblaje.
Todos los que han sido alumnos míos de inglés tras hacerme caso y empezar a usar subtítulos han pegado una mejoría acojonante.

D

#40 Subtítulos en inglés, no?

D

#47 Solo con las películas que te conozcas al dedillo. Con la que no subs en español (hasta que ya tengas cierto nivel).

D

#40 aún no llegaste a los phrasal verbs, no?

La pronunciación es tan rara, que es como si tuvieses un idioma a la hora de hablar y otro a la hora de escribir.

D

#87 ¿Que no llegué cuándo?

No es rara, simplemente no es fiel a la escritura. Pero se compensa por su sencillez general.

D

#40 #92 Yo llevo anyos en EEUU y todavía suelto palabras mal pronunciadas. Ayer risen, que no se pronuncia /raisen/, aunque el verbo sea rise sea /rais/. El caso es que lo sabia, pero se me había olvidado. Hace poco debt, que tiene la b muda. A veces no se aclaran ni ellos. Y como te metas ya con la variedades dialectales flipas. La diferencia entre s y z me mata, nunca que cual es el fonema que usar, y ademas me cuesta horrores usarlos correctamente. Como a los franceses la c y la s castellana, jeje.

Ayer iba escuchando un poco de rap, y mi colega me reconoció que no entendía una palabra. Pero bueno, eso es un caso especial. Como para nosotros escuchar a Shakira.

D

#97 Algunas letras que no se pronuncian solo se aprende una vez has oído cómo se pronuncia la palabra.
Cada idioma tiene sus tropecientos dialectos... Vale más la pena aprender el estándar y desde ahí sopesar si vale la pena o no.

Cuando usar el sonido "s" o "z" es bastante sencillo:
-Vocal + "s" + vocal = sonido "z". (Laser)
-"S" al final para indicar plural = sonido "z" si la letra anterior es sonora. (Boys)
-"S" para indicar tercera persona, igual que arriba. (Does)
-"S" antes de una palabra que termina en consonante sonora, sonido "z".

Seguramente me deje algo por el camino, pero al final la historia es mantener la vibración de las cuerdas vocales y no hacer el parón que hacemos en español (nada de castellano, por favor, que eso es un dialecto) con palabras como "casa".

D

#2 Casi se podría llamar lengua criolla, es un refrito bastardo de muchas lenguas.

D

#2 Confundes ortografía con lengua. La ortografía, como ves, no es problema para el aprendizaje y transmisión de una lengua. Es cierto que la ortografía del español es prácticamente fonológica, pero eso no le da ninguna ventaja real a la hora de competir por lengua franca, hay otros criterios que son los que definen esa ventaja, y son principalmente económicos.

Chimuelo

#4 Te olvidas de width

Sakai

#4 Aprovecho para preguntar. ¿Existe alguna diferencia de pronunciación entre "eyes" y "ice"?

ED209

#22 algunos dicen que eyes se pronuncia /aiz/ y que ice es /ais/ (la z fonética es como el zumbido de una abeja y por contra la s es una s normal) pero para mi que son homófonos, como uncle y ankle

D

#29 Ice y eyes es como bien dices. Uncle /ʌ/ y ankle /æ/ no son homófonos. Bien es cierto que para los castellanoparlantes es muy difícil hablar bien inglés porque para empezar, no tenemos dos sonidos de "s" como ellos y tenemos 5 sonidos vocálicos frente a los, por ejemplo, 15 de los americanos. Una puta locura....

ED209

#51 por eso digo, que para mí son homófonos. Te vas al norte de inglaterra y por ejemplo fun deja de ser “fan” y pasa a ser “fun”. Al final cerrar un poco más o menos la a de uncle vs la de ankle pasa desapercibidísimo, se acaba infiriendo el significado por contexto

D

#56 Es que los escoceses hablan tela marinera de raro... Son a los que peor entiendo con diferencia,,, Y no pretendo ofender, Es como hablan ellos y ya está...

ED209

#60 por si no lo conocías:



el scots ha sido objeto de una reforma ortográfica acorde con la pronunciación local, los artículos de la wiki en scots son muy curiosos: https://sco.m.wikipedia.org/wiki/Clood trata de leerlo con acento gitano

PowerRangerRosa

#60 Capitán Escocia 00:08:

Senil

#56 generalmente si trata con nativos sí hay diferencias, puede que no te entiendan por una vocal mal pronunciada, a mí me pasó al principio cuando trabajaba en Inglaterra que se te quedan mirando porque una u y una a las pronunciación igual y no se enteran.

Si trabajas con no nativos eso ya no suele ser problema pero deberías trabajar los sonidos para tener una buena pronunciación y que los demás puedan entenderte fácilmente.

En un caso estuve un rato intentando decir a una inglesa que algo era yucky diciendo yaki o pronunciando umbrella como anbrela.

D

#51 Según que castellanoparlantes. El catalán tiene ambos sonidos y para un castellanoparlante que también hable catalán es muy reconocible. A los españoles nos detectan rápidamente por este tipo de cosillas fonéticas, porque no solemos hacer distinción, pero para un angloparlante eyes y ice no serían palabras "homófonas". Otro ejemplo es el sonido /b/ y /v/ que un castellanoparlante las pronuncia prácticamente igual (lo cual es incorrecto), pero por ejemplo en el catalán sí se remarca más la diferencia, como en el italiano y también en el inglés. El caso más claro es 'visit', un castellano parlante diría /'bisit/ cuando realmente es /ˈvɪzɪt/, y al angloparlante estas cosas le chirrían en el cerebro.

TiJamásLlevaTilde

#68 has patinado como un profesional. En castellano la b y la v se pronuncian exactamente igual, no hay distinción. Echa un vistazo a la RAE antes de meter la pata.

Senil

#69 se habrá confundido con y/ll.

estemenda

#22 La misma que entre flower y flour.

Lekuar

#4 Anda que this y these, bear y beer.

D

#57 Esas palabras de diferencian bien.

Chungas de diferenciar: Cut y Cat, Stuff y Staff, Sheet y Shit, etc.

lilili

#57 Fácil: "des" y "diis" >> "ber" y "biar"

D

#4 weight es exactamente igual que wait.
Pero height, no sigue la misma norma, porque si la sigues dices hate. Me ha pasado decenas de veces. Height es /hait/.
Ultimamente meto menos la gamba.

Harl8000

El catalán es otra lengua que parece ideada por un psicópata a la hora de escribirse.

mgm2pi

#5 pronoms febles wall

fidelet

#9 #5 Eso que teneis ganado para aprender francés.

D

#12 Eso es común a varios idiomas.

Ortografías gratuitamente antietimológicas como las de "abogado" (advocatus), "móvil" (mobilis) o "huevo" (ovum) son más frecuentes en español que en otras lenguas romances.

llorencs

#5 El frances es mucho peor.

Trigonometrico

#7 Son los concursos de deletrear.

Barquero_

Leer koreano en 5 minutos:

D

A ver si sois capaces de leerlo correctamente. Yo casi me lo he aprendido todo, ya, eso sí, con acento británico:

k

#17 Ese es el gran problema del inglés que se enseña en los colegios. Muchísima gramática pero lo que es "listening" casi nada .

neiviMuubs

Cuando me enteré de que las 'OO' de blood y cool se pronuncian diferentes, mi cara fue todo un poema...

ED209

#23 poor, fool, floor, book…

A

#23 A mi me gusto mucho cuando pregunte por eso mismo a un profesor de Ingles y me dijo que aunque usualmente la 'oo' se pronuncia 'u' en según que casos podía ser 'o' 'oo' 'u' 'uu' ... me acorde de todos los muertos del spelling ingles. wall

m

#38: Mejor: "write" se lee diferente según sea pasado o presente. lol #pwned

D

#89 to write wrote written, lógico que se lea diferente ya que se escribe diferente.

A lo mejor te refieres a To read read read (rid red red)

m

#95: Vale, si, era "read", leer.

A

#27 que bueno

C

La gramática básica es muy sencilla, en una tarde puedes decir cosas en presente, pasado y futuro. Para compensar tienes preposiciones criminales y una ortografía en la que en realidad no sabes como pronunciar una palabra que no has visto antes.

SalsaDeTomate

#28 No sabes tú y no lo sabe nadie, ni ellos mismos. Uno decide como se pronuncia y los demás le siguen, no hay otra.

PowerRangerRosa

#28 Eso pasa porque apenas enseñan fonética en los colegios. Cuando aprendes una palabra nueva en inglés, la tienes que buscar en el diccionario y ver su transcripción fonética para poder pronunciarla correctamente, pero para eso hay que saber interpretar esa transcripción.

Yo recuerdo haber estudiado fonética únicamente para un ejercicio concreto del examen de inglés de la selectividad y nada más en 12 años de estudios en colegio e instituto.

D

#37 Totalmente de acuerdo.

Ése es el principal causante de que los ingleses no suelan entender ni papa del inglés que habla un español y de que flipemos con la caótica ortografía del inglés aún más, si cabe, que hablantes de otros idiomas.

Para nosotros, por ejemplo, las consonantes de "dedo" son un mismo fonema /d/, aunque la primera es oclusiva [d] y la segunda fricativa [ð] (o aproximante). Para los ingleses son dos fonemas diferentes y suelen escribir (es un decir) el primero como "d" y el segundo como "th".

En ese caso nos pasa como a los chinos con nuestros fonemas /l/ y /r/. En mandarín, existen los sonidos [l] y [ɾ] (de hecho existen palabras que se pronuncian en el área de Pekín como [ɾ] y en otras como [l]), pero para ellos es el mismo fonema, de ahí su confusión.

El otro gran culpable es la prosodia. El español, como el japonés, se pronuncia de manera que la distancia entre todas las sílabas sea la misma. En inglés, esa distancia común se da entre las sílabas acentuadas. De ahí que les sonemos como "una metralleta" y que piensen que hablamos muy rápido cuando realmente la velocidad es la misma. Y también de que, hablando inglés, pronunciemos claramente sílabas que ellos apenas dejan entrever.

A

#37 Toda la razón, a mi la transcripción fonética me la explicaron creo que en una clase y arreando, con eso ya puedo pronunciar hasta klingon

D

O como "write" y "right"

Spartan67

Como casi todo en la vida no triunfa lo mejor y más conveniente, sino lo que llega a las personas.

d

Si el ingles es la primera lengua es porque se le ha metido a la gente a la fuerza.

Nova6K0

Si solo fuese la ortografía... la gramática es un buen caos también.

Salu2

Macagt

El inglés es caótico pero si tenemos en cuenta un inglés básico para vivir y trabajar es lo más simplón del mundo. Usan muy MUY poquitas palabras de verdad en su día a día... Lo único que cambia es el cómo usarlas, pero vaya, 4 palabras combinadas con 8 preposiciones, no tienen más. Por mucho que a Oxford le guste meter en su diccionario mil palabras que hace siglos que nadie pronuncia.

Yo habló francés, español e inglés en mi día a día (hablo los tres tanto en mi vida privada como en el curro) y el inglés me resulta más frustrante porque no se puede expresar los mismos matices que en lenguas latinas.

D

#82 En Inglés se pueden decir los matices que quieras, es un problema de vocabulario: Tienen uno de los vocabularios más extensos del mundo.

Macagt

#91 Yo no niego que tengan el vocabulario, niego rotundamente que lo utilicen.

m

Porque si quitas las declinaciones del alemán, tendrás que añadir algo para mantener el complicarse la vida a lo tonto la sofisticación que se espera de todo idioma.

Guanarteme

El inglés como medio de comunicación es un puto truño; sí, sí, parece muy sencillo al creerte que lo hablas porque sabes expresar ideas simples (y además te entienden) ahora vete a entenderlos tú a ellos o a expresar un pensamiento profundo.

Con el inglés pasan muchas cosas que solo pasan con el inglés: una de ellas y la más importante, es que es la única lengua que he estudiado que es más fácil hablarla que entenderla.

Luego otra característica que tiene es que mientras más avances en su aprendizaje más complicada va haciéndose, justo contrario que el francés, el árabe o el alemán; que al principio son una tortura pero luego vas atando cabos y se va haciendo "más asequible".

Fdo. El profe de inglés.

l

Chapuza de idioma que solo sirve para rimar fácil en temas musicales. He dicho.

D

Idioma mono o bisilábico en su mayoría de casos con sonidos muy parecidos entre palabras tan cortas que te llevan a equivocación o repensarlas casi contínuamente y tiene casos tan "extraordinarios" como:

To read read read (tu rid red red, escritos igual y pronuncuados distintos)

Red y la forma pasada de read se pronuncian igual aunque se escriban distinto (red)

Wind (uind) como nombre pero To wind (uaind) como verbo

Los phrasal verbs son toda una "delicia" y eso que todos tienen su correspondiente en verbo normal

Por qué house o hello (pronunciando la h parecido a una j muy suave) pero honor (h muda)?

Y así con todo continuamente. No entiendo cómo se ha podido convertir en la lengua vehicular del mundo.

1 2