El inglés presenta una ortografía caótica, fruto de siglos de acumulación de cambios lingüísticos tras los cuales la imprenta fijó un estándar de inglés escrito sin normas fijas de pronunciación o transcripción. Vídeo de Langfocus sobre la historia y los cambios que han creado un idioma en el que hay que haber oído previamente cada palabra para saber su pronunciación aceptada.
#21:
#13 No estoy muy de acuerdo. ¿A qué llamas dominar? El nivel medio de inglés sí que es fácil, ese que hay que tener para conversar en la calle, leer algo de prensa y poco más. Pero a nivel alto el inglés me parece súper complicado. Nivel para leer poesía, literatura como Joyce.
Y es una lengua que tiene dificultadas para expresar pensamientos de otras lenguas, se nota en las traducciones al inglés de la filosofía alemana, lo cual se hace más compleja para el lector. En Bruselas (la UE) los funcionarios siempre se han quejado del inglés a la hora de traducir las leyes. Los trabajadores suelen decir que si una propuesta viene de un idioma como el alemán o del norte de Europa las pasan rápido a los idiomas latinos, pero que expresar algunas ideas en inglés es un infierno.
Por contra, el alemán tiene un nivel medio más complicado, pero se mantiene bastante estándar en un nivel alto. Una vez que se pilla el nivel medio en alemán el salto a la alta literatura alemana es relativamente fácil.
#2:
Una pena que sea esta caótica lengua la que se haya convertido en estándar internacional... Y veremos si no acabamos todos hablando así incluso en nuestros países...
Es un puto desastre de lengua! Totalmente irregular!
“Never make fun of someone if they mispronounce a word. It means they learned it by reading” - Anonymous
#34:
#31 Tirando de tópico. El inglés es tan rico com el español, cuando se domina como un nativo inglés. No hablo de los que aprendemos de mayores o de paises que lo usan como segundo idioma o los de EEUU que usan la vesión simplificada.
#18:
#2 Resulta de lo más curioso ver como en los foros angloparlantes como se congratulan de su idioma, por lo fácil que es aprenderlo , salvo algún detalle suelto.Como se nota que la gran mayoría son monolingües funcionales.
Pero sinceramente mejor ingles que el Chino, como se convierta en la nueva lengua de negocios, los europeos van a sudar tinta para aprenderlo.. (No solo por su forma de escritura el chino coloquial actual es una lengua muy dada a las metáforas, están inventándose palabras de uso masivo significados nuevos cada año, tenía una profesora nativa China que cada vez que volvía a casa de sus padres tenía que preguntar sobre el significado de una o dos palabras nuevas que todo el mundo decía)
#73:
#48 siempre recordaré cuando pedía una sidra de pera (pear, pronunciado "píaa" o "piar"), pronunciando "piir" xq no sabía cómo se pronunciaba y no me entendían... A ver alma de cántaro, si te estoy pidiendo una sidra de algo, aún no siendo manzana, no va a ser de jamón...
#58:
#14 De niño nunca entendí porque eran tan populares esos concursos con lo fácil que me parecía a mí deletrear, cuando empecé a aprender inglés lo entendí.
#6:
#2 Ya pq los verbos en Español son super fáciles y nada iiregulares. Y lo de que todas la palabras tengan genero tambien ayuda a que sea super fácil.
#17:
Ver películas que ya conoces en VO con subtítulos en inglés es la forma más rápida, más fácil y más entretenida de aprender el idioma porque al mismo tiempo ves cómo se escribe, cómo se pronuncia y en qué contexto se usa cada palabra. Llevo años haciéndolo sistemáticamente con grandes resultados.
Después de vivir 7 años en países angloparlantes he pasado varias fases de amor odio. Ahora mismo veo que el inglés es una lengua de excepciones con apariencia de lengua defectuosa. Por ejemplo que alguien no sepa pronunciar algo si no lo sabe de antes de de vergüenza y me lo habían dicho ya antes. Ejemplo simple, pensad en la diferencia de pronunciación entre table y tablet, como eso todo...
Pero a la vez reconozco que el español tampoco es una maravilla en muchas cosas. Cuando intenté darles clase de español a los compañeros, cosas básicas para turistas, vi la cantidad de cosas que damos por supuestas y fáciles y no lo son. Sin entrar en conjugaciones verbales, los géneros les parecen aleatorios y distintos a los que ellos pondrían o ponen. Ejemplo tonto, derecho va derecha. Y no recuerdo más ahora pero cada día había algo que les chocaba.
#7:
De ahí los famosos concursos de hortojrafia de las películas usanas
#27:
- Will Will Smith smith?
- Will Smith will smith!
#12:
#5 En caso de duda: lo contrario que el castellano.
#4:
length, weight & height siempre han sido mis enemigos
#13 No estoy muy de acuerdo. ¿A qué llamas dominar? El nivel medio de inglés sí que es fácil, ese que hay que tener para conversar en la calle, leer algo de prensa y poco más. Pero a nivel alto el inglés me parece súper complicado. Nivel para leer poesía, literatura como Joyce.
Y es una lengua que tiene dificultadas para expresar pensamientos de otras lenguas, se nota en las traducciones al inglés de la filosofía alemana, lo cual se hace más compleja para el lector. En Bruselas (la UE) los funcionarios siempre se han quejado del inglés a la hora de traducir las leyes. Los trabajadores suelen decir que si una propuesta viene de un idioma como el alemán o del norte de Europa las pasan rápido a los idiomas latinos, pero que expresar algunas ideas en inglés es un infierno.
Por contra, el alemán tiene un nivel medio más complicado, pero se mantiene bastante estándar en un nivel alto. Una vez que se pilla el nivel medio en alemán el salto a la alta literatura alemana es relativamente fácil.
Una pena que sea esta caótica lengua la que se haya convertido en estándar internacional... Y veremos si no acabamos todos hablando así incluso en nuestros países...
Es un puto desastre de lengua! Totalmente irregular!
#31 Tirando de tópico. El inglés es tan rico com el español, cuando se domina como un nativo inglés. No hablo de los que aprendemos de mayores o de paises que lo usan como segundo idioma o los de EEUU que usan la vesión simplificada.
#2 Resulta de lo más curioso ver como en los foros angloparlantes como se congratulan de su idioma, por lo fácil que es aprenderlo , salvo algún detalle suelto.Como se nota que la gran mayoría son monolingües funcionales.
Pero sinceramente mejor ingles que el Chino, como se convierta en la nueva lengua de negocios, los europeos van a sudar tinta para aprenderlo.. (No solo por su forma de escritura el chino coloquial actual es una lengua muy dada a las metáforas, están inventándose palabras de uso masivo significados nuevos cada año, tenía una profesora nativa China que cada vez que volvía a casa de sus padres tenía que preguntar sobre el significado de una o dos palabras nuevas que todo el mundo decía)
Ver películas que ya conoces en VO con subtítulos en inglés es la forma más rápida, más fácil y más entretenida de aprender el idioma porque al mismo tiempo ves cómo se escribe, cómo se pronuncia y en qué contexto se usa cada palabra. Llevo años haciéndolo sistemáticamente con grandes resultados.
#14 De niño nunca entendí porque eran tan populares esos concursos con lo fácil que me parecía a mí deletrear, cuando empecé a aprender inglés lo entendí.
Después de vivir 7 años en países angloparlantes he pasado varias fases de amor odio. Ahora mismo veo que el inglés es una lengua de excepciones con apariencia de lengua defectuosa. Por ejemplo que alguien no sepa pronunciar algo si no lo sabe de antes de de vergüenza y me lo habían dicho ya antes. Ejemplo simple, pensad en la diferencia de pronunciación entre table y tablet, como eso todo...
Pero a la vez reconozco que el español tampoco es una maravilla en muchas cosas. Cuando intenté darles clase de español a los compañeros, cosas básicas para turistas, vi la cantidad de cosas que damos por supuestas y fáciles y no lo son. Sin entrar en conjugaciones verbales, los géneros les parecen aleatorios y distintos a los que ellos pondrían o ponen. Ejemplo tonto, derecho va derecha. Y no recuerdo más ahora pero cada día había algo que les chocaba.
#22 algunos dicen que eyes se pronuncia /aiz/ y que ice es /ais/ (la z fonética es como el zumbido de una abeja y por contra la s es una s normal) pero para mi que son homófonos, como uncle y ankle
#48 siempre recordaré cuando pedía una sidra de pera (pear, pronunciado "píaa" o "piar"), pronunciando "piir" xq no sabía cómo se pronunciaba y no me entendían... A ver alma de cántaro, si te estoy pidiendo una sidra de algo, aún no siendo manzana, no va a ser de jamón...
#36 Sin embargo hay una palabra que, aún sabiendo pronunciar, no podemos escribir: la que componen la segunda persona del singular del imperativo de "salir" y el pronombre enclítico "le".
#29 Ice y eyes es como bien dices. Uncle /ʌ/ y ankle /æ/ no son homófonos. Bien es cierto que para los castellanoparlantes es muy difícil hablar bien inglés porque para empezar, no tenemos dos sonidos de "s" como ellos y tenemos 5 sonidos vocálicos frente a los, por ejemplo, 15 de los americanos. Una puta locura....
#2 La verdad es que cuando la dominas, es una lengua bastante simple, para un español puede ser complicado al principio, hay que coger el tono a las vocales, no se puede hablar inglés entonado en español.
#13 Es que lo que la mayoría considera en este país "nivel medio de inglés" en realidad no llega al nivel película porno. Lo mas básico puede resultar sencillo, pero la curva de aprendizaje a partir de ahí es horrible.
#21 A mi me pasa en el trabajo. Es una empresa con trabajadores de muchos lugares del mundo pero curiosamente se nota quienes son de países angloparlantes puros y quienes de países donde su lengua materna no es el inglés. Y me he dado cuenta porque para expresar una idea los no angloparlantes usamos muchas palabras para definir correctamente lo que queremos expresar, buscando sinónimos o símiles de palabras en nuestro idioma materno pero los angloparlantes no tienen apenas recursos lingüísticos, es decir, si expresas una idea con palabras que no sean conocidas por el interlocutor, como no se parecen en absoluto, pierden el contexto de la conversación. No me ocurre así con mi compañero italiano que, aun usando la palabra: Autostrada, aunque no conociera la palabra en su momento, podía presuponer que se refería a algún camino(calle, avenida, autopista, etc). Si a un angloparlante le digo que iba por la Street A-5 entre Navalmoral de la Mata y Plasencia se me quedará mirando con cara de idiota porque ni siquiera sabrá de que le hablo, no comprenderá que no es la palabra correcta pero que es un vía.
Luego, el inglés se ve forzado a sintetizar muy bien las ideas y palabras para expresarse y eso le hace ser un idioma muy accesible ara aprenderlo muy rápido.
Prefiero la expresividad Italiana(si les cortas los brazos no saben hacer nada , nada, es broma) que la de angloparlantes.
#6 No es que el Español sea un idioma especialmente regular en la gramática, pero en su grafía y pronunciación si, salvo alguna excepción si tu ves una palabra escrita en Español, aunque no la hayas oído jamas vas a saber sin problema alguno como se pronuncia.
He buscado unas cuantas palabras muy poco conocidas en Español y que yo tampoco conocia (las pego tal y como aparecen en una web) y veras que al primer vistazo se pueden pronunciar sin problema alguno.
Acmé: Momento más agudo de una enfermedad.
Abuhado: Hinchado o abotagado.
Amover: Destituir, deponer a alguien de su empleo o destino.
Jipiar: Hipar, gemir, gimotear. Cantar con voz semejante a un gemido.
¿A que no hay ningún problema para pronunciarlas correctamente aunque no las conozcamos?
Ése es el principal causante de que los ingleses no suelan entender ni papa del inglés que habla un español y de que flipemos con la caótica ortografía del inglés aún más, si cabe, que hablantes de otros idiomas.
Para nosotros, por ejemplo, las consonantes de "dedo" son un mismo fonema /d/, aunque la primera es oclusiva [d] y la segunda fricativa [ð] (o aproximante). Para los ingleses son dos fonemas diferentes y suelen escribir (es un decir) el primero como "d" y el segundo como "th".
En ese caso nos pasa como a los chinos con nuestros fonemas /l/ y /r/. En mandarín, existen los sonidos [l] y [ɾ] (de hecho existen palabras que se pronuncian en el área de Pekín como [ɾ] y en otras como [l]), pero para ellos es el mismo fonema, de ahí su confusión.
El otro gran culpable es la prosodia. El español, como el japonés, se pronuncia de manera que la distancia entre todas las sílabas sea la misma. En inglés, esa distancia común se da entre las sílabas acentuadas. De ahí que les sonemos como "una metralleta" y que piensen que hablamos muy rápido cuando realmente la velocidad es la misma. Y también de que, hablando inglés, pronunciemos claramente sílabas que ellos apenas dejan entrever.
El inglés como medio de comunicación es un puto truño; sí, sí, parece muy sencillo al creerte que lo hablas porque sabes expresar ideas simples (y además te entienden) ahora vete a entenderlos tú a ellos o a expresar un pensamiento profundo.
Con el inglés pasan muchas cosas que solo pasan con el inglés: una de ellas y la más importante, es que es la única lengua que he estudiado que es más fácil hablarla que entenderla.
Luego otra característica que tiene es que mientras más avances en su aprendizaje más complicada va haciéndose, justo contrario que el francés, el árabe o el alemán; que al principio son una tortura pero luego vas atando cabos y se va haciendo "más asequible".
#28 Eso pasa porque apenas enseñan fonética en los colegios. Cuando aprendes una palabra nueva en inglés, la tienes que buscar en el diccionario y ver su transcripción fonética para poder pronunciarla correctamente, pero para eso hay que saber interpretar esa transcripción.
Yo recuerdo haber estudiado fonética únicamente para un ejercicio concreto del examen de inglés de la selectividad y nada más en 12 años de estudios en colegio e instituto.
La gramática básica es muy sencilla, en una tarde puedes decir cosas en presente, pasado y futuro. Para compensar tienes preposiciones criminales y una ortografía en la que en realidad no sabes como pronunciar una palabra que no has visto antes.
#23 A mi me gusto mucho cuando pregunte por eso mismo a un profesor de Ingles y me dijo que aunque usualmente la 'oo' se pronuncia 'u' en según que casos podía ser 'o' 'oo' 'u' 'uu' ... me acorde de todos los muertos del spelling ingles.
#2 De pena nada, no se me ocurre una lengua más simplona. Y ahí está la gracia de una lengua franca, que sea fácil y simple.
En inglés las palabras no tienen géneros, declinaciones, sus verbos solo varían si lo escribes en pasado o tercera persona, la cantidad de verbos irregulares es irrisoria comparada con el español... Es muy fácil y simple a la hora de expresar un concepto.
La única dificultad que tiene es la pronunciación por no ser fiel a la escritura, pero eso tiene una solución muy fácil, ver películas en V.O. y dejar la chapuza del doblaje.
Todos los que han sido alumnos míos de inglés tras hacerme caso y empezar a usar subtítulos han pegado una mejoría acojonante.
#50 Exactamente. Yo tengo nivel medio en ambos, como tú, y me pasaba exactamente eso.
Con inglés medio vas donde quieras, con Alemán medio me es difícil incluso comunicarle presupuestos de reparación (automóviles) a los guiris que aparecen por aquí.
Ortografías gratuitamente antietimológicas como las de "abogado" (advocatus), "móvil" (mobilis) o "huevo" (ovum) son más frecuentes en español que en otras lenguas romances.
#137 Efectivamente, en ese caso se trata de un complemento no argumental. No representa una función sintática, sino oracional. Como en "Paco se comió un cocido".
Dentro de los pronominales también existen ejemplos sin función sintáctica ("arrepentirse"), además de funciones como marcar la voz media ("hundirse"), reflexivas, dativas, recíprocas... e incluso algunos sin un encaje claro, como "irse".
#73 Me ha pasado nuchisimas veces. Muy especialmente con Ingleses, no son capaces de inferir una palabra lugeramente mal pronunciada por el contexto. Los Americanos no me ha parecido q tengan este problema.
#8 El Esperanto tiene unas reglas regulares, que siempre son regulares, y eso lo hace fácil de aprender, mucho más fácil de aprender que el inglés o el castellano.
#42 Yo me quedé en el típico nivel medio de inglés, pero he confirmado bastantes veces que un nivel alto de ese idioma es complejísimo.
Lo que pasa es que con ese nivel medio haces un montón de cosas, y la gente se flipa. Desde tener amigos, trabajar hasta sacarte una ingeniería, pero todo eso es nivel medio.
También domino el alemán. La gente se frustra porque el nivel medio es complejo y encima casi no te da para conseguir según qué trabajos. Pero una vez que dominas el nivel medio el resto va sobre ruedas.
#46 Correcto, incluso las excepciones tienen su lógica. Hace años hicieron una reforma de la ortografía (solo Alemania), y fue bastante lógica, de manera que cuando se leen libros antiguos solo hay que seguir esa lógica para entenderlo todo sin tener que aprender dos ortografías.
#6 Lo del género en español (y en todas las lenguas latinas) es relativamente sencillo, solo tenemos dos género cuando el resto de lenguas indoeuropeas tienen tres y lo de los verbos... Sí que es complicado, ahora, no más que el portugués o el italiano y no tienes declinaciones. Justo lo contrario que el ruso, que tiene un verbo más simple que el inglés pero cuando llegas a los sustantivos te cagas para declinarlos.
Lo raro es lo del inglés, que no tiene géneros, el verbo es medio monger y como la lengua tiene tan poca estructura gramatical hay que estar acudiendo permanentemente a construcciones que te tienes que saber de memoria.
#97 Algunas letras que no se pronuncian solo se aprende una vez has oído cómo se pronuncia la palabra.
Cada idioma tiene sus tropecientos dialectos... Vale más la pena aprender el estándar y desde ahí sopesar si vale la pena o no.
Cuando usar el sonido "s" o "z" es bastante sencillo:
-Vocal + "s" + vocal = sonido "z". (Laser)
-"S" al final para indicar plural = sonido "z" si la letra anterior es sonora. (Boys)
-"S" para indicar tercera persona, igual que arriba. (Does)
-"S" antes de una palabra que termina en consonante sonora, sonido "z".
Seguramente me deje algo por el camino, pero al final la historia es mantener la vibración de las cuerdas vocales y no hacer el parón que hacemos en español (nada de castellano, por favor, que eso es un dialecto) con palabras como "casa".
Como señala el artículo no es viable para algo completamente internacional, porque el esperanto en realidad se centra en las lenguas europeas. Pero dos o tres lenguas estándar y neutrales sería un sueño realizable.
También me gusta la lengua ido, maltratada por los esperantistas.
#21 menudo ejemplo Joyce que se inventaba palabras (que a diferencia de Shakespeare no han triunfado) y que ni los mismos nativos pueden leerlo con facilidad. Hay que ser muy masoquista.
Un ejemplo para distinguir a los de inglés medio vs avanzado es si pueden leer la saga de "Malazan book of the fallen" de Erikson en inglés y enterarse de todo
#50 Estuve estudiando un poco de aleman para unas vacaciones largas que me daría allí, lo de las declinaciones es una puta mierda. Eso sí, es una pasada que puedas saber en todo momento como se lee algo (otra cosa es que pronuncies bien las ü).
#51 por eso digo, que para mí son homófonos. Te vas al norte de inglaterra y por ejemplo fun deja de ser “fan” y pasa a ser “fun”. Al final cerrar un poco más o menos la a de uncle vs la de ankle pasa desapercibidísimo, se acaba infiriendo el significado por contexto
#68 has patinado como un profesional. En castellano la b y la v se pronuncian exactamente igual, no hay distinción. Echa un vistazo a la RAE antes de meter la pata.
#34 La construcción de las frases, los recursos disponibles, y la forma misma de las palabras, es mucho más rica en los idiomas latinos. Obviamente, para cualquier idioma, cuanto más conocimiento tengas de él lo podrás usar de manera más rica. Pero si ya empiezas despreciando al 90% de los hablantes nativos porque usan, según tú, una versión que no te gusta pues no es buen indicativo de nada. En el castellano no pasa eso, por algo será.
#2 Confundes ortografía con lengua. La ortografía, como ves, no es problema para el aprendizaje y transmisión de una lengua. Es cierto que la ortografía del español es prácticamente fonológica, pero eso no le da ninguna ventaja real a la hora de competir por lengua franca, hay otros criterios que son los que definen esa ventaja, y son principalmente económicos.
el scots ha sido objeto de una reforma ortográfica acorde con la pronunciación local, los artículos de la wiki en scots son muy curiosos: https://sco.m.wikipedia.org/wiki/Clood trata de leerlo con acento gitano
#26 Es que parece que los géneros y las conjugaciones son "cosa nuestra" cuando los raros son ellos por no tenerlos. Como nos dijo una vez un profesor de lenguas en una universidad británica "remember, English is a very bizarre language".
Porque si quitas las declinaciones del alemán, tendrás que añadir algo para mantener el complicarse la vida a lo tonto la sofisticación que se espera de todo idioma.
#96 Claro, no me había dado cuenta de que el río no se sale de su cauce. Lo sacan
Si no te acuerdas de qué significa "intransitivo" siempres puedes preguntárselo a AdvocatusDiaboli, no podrá negarse a ese placer que tanto se da por estos lares y en el que tanto se aplica: pontificar sobre lo que ignora. Venga, a disfrutar, filólogos. Que yo me voy.
¿Y alguien ha dicho lo contrario? La burrada que soltaste (la anterior a esta, me refiero) fue que un verbo intransitivo NO PUEDE llevar pronombre. Ahora resulta que sí pueden, pero que los pronominales no pueden ser transitivos (es pronominal, no transitivo)
Menudo zasca, eh?
¡Y tanto! De hecho me llegó el eco de cuando leíste ya en la primera entrada que "salir" era intransitivo y que se usa también como pronominal (U. t. c. prnl.) después de haber dicho Salir es intransitivo. No puede llevar pronombre. La forma transitiva es sacar.
¿Por qué no te dedicas a hablar de fútbol o de la gilipollez que se te ocurra en vez de sobre cosas de las que es evidente que no tienes ni la más mínima puta idea?
Pero no es un caso único: "abrogar", "subrepticio", "hiperrealismo"... tienen una pronunciación diferente a la escrita. Aunque no es tan chocante como en el caso de "salle" o "Hillo" (hijo de Heracles).
En cualquier caso, por muchos balones que quieras despejar, lo que yo mencioné fue "pronombre enclítico" (que puede actuar como objeto directo o indirecto). Fuiste tú el que entró a valorar erróneamente su función sintáctica. Así que no te escudes en la elipsis, que no es el gramatical el error vergonzante, sino el de la soberbia.
#40#92 Yo llevo anyos en EEUU y todavía suelto palabras mal pronunciadas. Ayer risen, que no se pronuncia /raisen/, aunque el verbo sea rise sea /rais/. El caso es que lo sabia, pero se me había olvidado. Hace poco debt, que tiene la b muda. A veces no se aclaran ni ellos. Y como te metas ya con la variedades dialectales flipas. La diferencia entre s y z me mata, nunca que cual es el fonema que usar, y ademas me cuesta horrores usarlos correctamente. Como a los franceses la c y la s castellana, jeje.
Ayer iba escuchando un poco de rap, y mi colega me reconoció que no entendía una palabra. Pero bueno, eso es un caso especial. Como para nosotros escuchar a Shakira.
#4 weight es exactamente igual que wait.
Pero height, no sigue la misma norma, porque si la sigues dices hate. Me ha pasado decenas de veces. Height es /hait/.
Ultimamente meto menos la gamba.
#77 joder pues lo creas o no, dije per, pero la tía al decirme oh, piaar, pensaba q se pronunciaba así y siempre lo he pensado hasta q ahora lo he comprobado en el traductor de Google (bueno, la r final apenas se pronuncia)... Aquí he puesto q dije piir pero era más per... En fin, esto era en Devon, quizá allí se pronuncia así.
#117 Si, el castellano tiene dos normas, y a la norma septentrional se la llama castellana. Haz una búsqueda en google y te salen bastante montones de documentos académicos.
#125 Bueno, perdon por hablar con elipsis. Creia que teniamos mas entenderas y que sabias lo que era un verbo intransitivo. No puede llevar pronombre que actue como objeto directo, que a lo que venia tu comentario #36. Puede llevar pronombre de objeto indirecto o puede llevar pronombre si actua como verbo pronominal. Por cierto, me puedes poner un ejemplo de una frase con "Salidle" (gramaticalmente correcta, que hay que decirlo todo).
Comentarios
#13 No estoy muy de acuerdo. ¿A qué llamas dominar? El nivel medio de inglés sí que es fácil, ese que hay que tener para conversar en la calle, leer algo de prensa y poco más. Pero a nivel alto el inglés me parece súper complicado. Nivel para leer poesía, literatura como Joyce.
Y es una lengua que tiene dificultadas para expresar pensamientos de otras lenguas, se nota en las traducciones al inglés de la filosofía alemana, lo cual se hace más compleja para el lector. En Bruselas (la UE) los funcionarios siempre se han quejado del inglés a la hora de traducir las leyes. Los trabajadores suelen decir que si una propuesta viene de un idioma como el alemán o del norte de Europa las pasan rápido a los idiomas latinos, pero que expresar algunas ideas en inglés es un infierno.
Por contra, el alemán tiene un nivel medio más complicado, pero se mantiene bastante estándar en un nivel alto. Una vez que se pilla el nivel medio en alemán el salto a la alta literatura alemana es relativamente fácil.
Una pena que sea esta caótica lengua la que se haya convertido en estándar internacional... Y veremos si no acabamos todos hablando así incluso en nuestros países...
Es un puto desastre de lengua! Totalmente irregular!
De ahí los famosos concursos de hortojrafia de las películas usanas
#2 Ya pq los verbos en Español son super fáciles y nada iiregulares. Y lo de que todas la palabras tengan genero tambien ayuda a que sea super fácil.
#28 Por eso hay un dicho en inglés que dice:
“Never make fun of someone if they mispronounce a word. It means they learned it by reading” - Anonymous
- Will Will Smith smith?
- Will Smith will smith!
#31 Tirando de tópico. El inglés es tan rico com el español, cuando se domina como un nativo inglés. No hablo de los que aprendemos de mayores o de paises que lo usan como segundo idioma o los de EEUU que usan la vesión simplificada.
#2 Resulta de lo más curioso ver como en los foros angloparlantes como se congratulan de su idioma, por lo fácil que es aprenderlo , salvo algún detalle suelto.Como se nota que la gran mayoría son monolingües funcionales.
Pero sinceramente mejor ingles que el Chino, como se convierta en la nueva lengua de negocios, los europeos van a sudar tinta para aprenderlo.. (No solo por su forma de escritura el chino coloquial actual es una lengua muy dada a las metáforas, están inventándose palabras de uso masivo significados nuevos cada año, tenía una profesora nativa China que cada vez que volvía a casa de sus padres tenía que preguntar sobre el significado de una o dos palabras nuevas que todo el mundo decía)
Ver películas que ya conoces en VO con subtítulos en inglés es la forma más rápida, más fácil y más entretenida de aprender el idioma porque al mismo tiempo ves cómo se escribe, cómo se pronuncia y en qué contexto se usa cada palabra. Llevo años haciéndolo sistemáticamente con grandes resultados.
#5 En caso de duda: lo contrario que el castellano.
length, weight & height siempre han sido mis enemigos
#14 De niño nunca entendí porque eran tan populares esos concursos con lo fácil que me parecía a mí deletrear, cuando empecé a aprender inglés lo entendí.
#2 con lo bonito que es que la p con la a siempre sea pa...
#7 Son los concursos de deletrear.
#4 Te olvidas de width
#6 estoy contigo.
Después de vivir 7 años en países angloparlantes he pasado varias fases de amor odio. Ahora mismo veo que el inglés es una lengua de excepciones con apariencia de lengua defectuosa. Por ejemplo que alguien no sepa pronunciar algo si no lo sabe de antes de de vergüenza y me lo habían dicho ya antes. Ejemplo simple, pensad en la diferencia de pronunciación entre table y tablet, como eso todo...
Pero a la vez reconozco que el español tampoco es una maravilla en muchas cosas. Cuando intenté darles clase de español a los compañeros, cosas básicas para turistas, vi la cantidad de cosas que damos por supuestas y fáciles y no lo son. Sin entrar en conjugaciones verbales, los géneros les parecen aleatorios y distintos a los que ellos pondrían o ponen. Ejemplo tonto, derecho va derecha. Y no recuerdo más ahora pero cada día había algo que les chocaba.
#5 pronoms febles
#5 El frances es mucho peor.
#4 Los veo y subo a:
https://howtospell.co.uk/though-through-thorough-thought
#22 algunos dicen que eyes se pronuncia /aiz/ y que ice es /ais/ (la z fonética es como el zumbido de una abeja y por contra la s es una s normal) pero para mi que son homófonos, como uncle y ankle
#48 siempre recordaré cuando pedía una sidra de pera (pear, pronunciado "píaa" o "piar"), pronunciando "piir" xq no sabía cómo se pronunciaba y no me entendían... A ver alma de cántaro, si te estoy pidiendo una sidra de algo, aún no siendo manzana, no va a ser de jamón...
#13 Easy to learn, hard to master.
Es como ellos lo definen.
#36 Sin embargo hay una palabra que, aún sabiendo pronunciar, no podemos escribir: la que componen la segunda persona del singular del imperativo de "salir" y el pronombre enclítico "le".
Es decir, el singular de "salidle".
#29 Ice y eyes es como bien dices. Uncle /ʌ/ y ankle /æ/ no son homófonos. Bien es cierto que para los castellanoparlantes es muy difícil hablar bien inglés porque para empezar, no tenemos dos sonidos de "s" como ellos y tenemos 5 sonidos vocálicos frente a los, por ejemplo, 15 de los americanos. Una puta locura....
#2 La verdad es que cuando la dominas, es una lengua bastante simple, para un español puede ser complicado al principio, hay que coger el tono a las vocales, no se puede hablar inglés entonado en español.
#13 Es que lo que la mayoría considera en este país "nivel medio de inglés" en realidad no llega al nivel película porno. Lo mas básico puede resultar sencillo, pero la curva de aprendizaje a partir de ahí es horrible.
O como "write" y "right"
Cuando me enteré de que las 'OO' de blood y cool se pronuncian diferentes, mi cara fue todo un poema...
#21 A mi me pasa en el trabajo. Es una empresa con trabajadores de muchos lugares del mundo pero curiosamente se nota quienes son de países angloparlantes puros y quienes de países donde su lengua materna no es el inglés. Y me he dado cuenta porque para expresar una idea los no angloparlantes usamos muchas palabras para definir correctamente lo que queremos expresar, buscando sinónimos o símiles de palabras en nuestro idioma materno pero los angloparlantes no tienen apenas recursos lingüísticos, es decir, si expresas una idea con palabras que no sean conocidas por el interlocutor, como no se parecen en absoluto, pierden el contexto de la conversación. No me ocurre así con mi compañero italiano que, aun usando la palabra: Autostrada, aunque no conociera la palabra en su momento, podía presuponer que se refería a algún camino(calle, avenida, autopista, etc). Si a un angloparlante le digo que iba por la Street A-5 entre Navalmoral de la Mata y Plasencia se me quedará mirando con cara de idiota porque ni siquiera sabrá de que le hablo, no comprenderá que no es la palabra correcta pero que es un vía.
Luego, el inglés se ve forzado a sintetizar muy bien las ideas y palabras para expresarse y eso le hace ser un idioma muy accesible ara aprenderlo muy rápido.
Prefiero la expresividad Italiana(si les cortas los brazos no saben hacer nada , nada, es broma) que la de angloparlantes.
A ver si sois capaces de leerlo correctamente. Yo casi me lo he aprendido todo, ya, eso sí, con acento británico:
#4 Aprovecho para preguntar. ¿Existe alguna diferencia de pronunciación entre "eyes" y "ice"?
#6 No es que el Español sea un idioma especialmente regular en la gramática, pero en su grafía y pronunciación si, salvo alguna excepción si tu ves una palabra escrita en Español, aunque no la hayas oído jamas vas a saber sin problema alguno como se pronuncia.
He buscado unas cuantas palabras muy poco conocidas en Español y que yo tampoco conocia (las pego tal y como aparecen en una web) y veras que al primer vistazo se pueden pronunciar sin problema alguno.
Acmé: Momento más agudo de una enfermedad.
Abuhado: Hinchado o abotagado.
Amover: Destituir, deponer a alguien de su empleo o destino.
Jipiar: Hipar, gemir, gimotear. Cantar con voz semejante a un gemido.
¿A que no hay ningún problema para pronunciarlas correctamente aunque no las conozcamos?
Si solo fuese la ortografía... la gramática es un buen caos también.
Salu2
#37 Totalmente de acuerdo.
Ése es el principal causante de que los ingleses no suelan entender ni papa del inglés que habla un español y de que flipemos con la caótica ortografía del inglés aún más, si cabe, que hablantes de otros idiomas.
Para nosotros, por ejemplo, las consonantes de "dedo" son un mismo fonema /d/, aunque la primera es oclusiva [d] y la segunda fricativa [ð] (o aproximante). Para los ingleses son dos fonemas diferentes y suelen escribir (es un decir) el primero como "d" y el segundo como "th".
En ese caso nos pasa como a los chinos con nuestros fonemas /l/ y /r/. En mandarín, existen los sonidos [l] y [ɾ] (de hecho existen palabras que se pronuncian en el área de Pekín como [ɾ] y en otras como [l]), pero para ellos es el mismo fonema, de ahí su confusión.
El otro gran culpable es la prosodia. El español, como el japonés, se pronuncia de manera que la distancia entre todas las sílabas sea la misma. En inglés, esa distancia común se da entre las sílabas acentuadas. De ahí que les sonemos como "una metralleta" y que piensen que hablamos muy rápido cuando realmente la velocidad es la misma. Y también de que, hablando inglés, pronunciemos claramente sílabas que ellos apenas dejan entrever.
El inglés como medio de comunicación es un puto truño; sí, sí, parece muy sencillo al creerte que lo hablas porque sabes expresar ideas simples (y además te entienden) ahora vete a entenderlos tú a ellos o a expresar un pensamiento profundo.
Con el inglés pasan muchas cosas que solo pasan con el inglés: una de ellas y la más importante, es que es la única lengua que he estudiado que es más fácil hablarla que entenderla.
Luego otra característica que tiene es que mientras más avances en su aprendizaje más complicada va haciéndose, justo contrario que el francés, el árabe o el alemán; que al principio son una tortura pero luego vas atando cabos y se va haciendo "más asequible".
Fdo. El profe de inglés.
#27 que bueno
#9 #5 Eso que teneis ganado para aprender francés.
#28 Eso pasa porque apenas enseñan fonética en los colegios. Cuando aprendes una palabra nueva en inglés, la tienes que buscar en el diccionario y ver su transcripción fonética para poder pronunciarla correctamente, pero para eso hay que saber interpretar esa transcripción.
Yo recuerdo haber estudiado fonética únicamente para un ejercicio concreto del examen de inglés de la selectividad y nada más en 12 años de estudios en colegio e instituto.
#23 poor, fool, floor, book…
La gramática básica es muy sencilla, en una tarde puedes decir cosas en presente, pasado y futuro. Para compensar tienes preposiciones criminales y una ortografía en la que en realidad no sabes como pronunciar una palabra que no has visto antes.
#23 A mi me gusto mucho cuando pregunte por eso mismo a un profesor de Ingles y me dijo que aunque usualmente la 'oo' se pronuncia 'u' en según que casos podía ser 'o' 'oo' 'u' 'uu' ... me acorde de todos los muertos del spelling ingles.
#2 De pena nada, no se me ocurre una lengua más simplona. Y ahí está la gracia de una lengua franca, que sea fácil y simple.
En inglés las palabras no tienen géneros, declinaciones, sus verbos solo varían si lo escribes en pasado o tercera persona, la cantidad de verbos irregulares es irrisoria comparada con el español... Es muy fácil y simple a la hora de expresar un concepto.
La única dificultad que tiene es la pronunciación por no ser fiel a la escritura, pero eso tiene una solución muy fácil, ver películas en V.O. y dejar la chapuza del doblaje.
Todos los que han sido alumnos míos de inglés tras hacerme caso y empezar a usar subtítulos han pegado una mejoría acojonante.
#50 Exactamente. Yo tengo nivel medio en ambos, como tú, y me pasaba exactamente eso.
Con inglés medio vas donde quieras, con Alemán medio me es difícil incluso comunicarle presupuestos de reparación (automóviles) a los guiris que aparecen por aquí.
#12 Eso es común a varios idiomas.
Ortografías gratuitamente antietimológicas como las de "abogado" (advocatus), "móvil" (mobilis) o "huevo" (ovum) son más frecuentes en español que en otras lenguas romances.
El catalán es otra lengua que parece ideada por un psicópata a la hora de escribirse.
#42 El español jurídico también es una mierda. En mi asignatura de traducción jurídica me cagaba en los muertos de ambos.
Por cierto, cuidado que el ingles jurídico británico y americano difieren en ciertas cosas.
Ps. Yo lo tengo completamente olvidado, desgraciadamente.
#137 Efectivamente, en ese caso se trata de un complemento no argumental. No representa una función sintática, sino oracional. Como en "Paco se comió un cocido".
Dentro de los pronominales también existen ejemplos sin función sintáctica ("arrepentirse"), además de funciones como marcar la voz media ("hundirse"), reflexivas, dativas, recíprocas... e incluso algunos sin un encaje claro, como "irse".
#73 Me ha pasado nuchisimas veces. Muy especialmente con Ingleses, no son capaces de inferir una palabra lugeramente mal pronunciada por el contexto. Los Americanos no me ha parecido q tengan este problema.
#8 El Esperanto tiene unas reglas regulares, que siempre son regulares, y eso lo hace fácil de aprender, mucho más fácil de aprender que el inglés o el castellano.
#21 Correcto, estoy ahora aprendiendo Inglés jurídico y me cago en la madre que los parió
#42 Yo me quedé en el típico nivel medio de inglés, pero he confirmado bastantes veces que un nivel alto de ese idioma es complejísimo.
Lo que pasa es que con ese nivel medio haces un montón de cosas, y la gente se flipa. Desde tener amigos, trabajar hasta sacarte una ingeniería, pero todo eso es nivel medio.
También domino el alemán. La gente se frustra porque el nivel medio es complejo y encima casi no te da para conseguir según qué trabajos. Pero una vez que dominas el nivel medio el resto va sobre ruedas.
#46 Correcto, incluso las excepciones tienen su lógica. Hace años hicieron una reforma de la ortografía (solo Alemania), y fue bastante lógica, de manera que cuando se leen libros antiguos solo hay que seguir esa lógica para entenderlo todo sin tener que aprender dos ortografías.
#6 Lo del género en español (y en todas las lenguas latinas) es relativamente sencillo, solo tenemos dos género cuando el resto de lenguas indoeuropeas tienen tres y lo de los verbos... Sí que es complicado, ahora, no más que el portugués o el italiano y no tienes declinaciones. Justo lo contrario que el ruso, que tiene un verbo más simple que el inglés pero cuando llegas a los sustantivos te cagas para declinarlos.
Lo raro es lo del inglés, que no tiene géneros, el verbo es medio monger y como la lengua tiene tan poca estructura gramatical hay que estar acudiendo permanentemente a construcciones que te tienes que saber de memoria.
#2 Casi se podría llamar lengua criolla, es un refrito bastardo de muchas lenguas.
#89 to write wrote written, lógico que se lea diferente ya que se escribe diferente.
A lo mejor te refieres a To read read read (rid red red)
#95: Vale, si, era "read", leer.
#6 Pero eso son dificultades intrínsecas de la lengua. Los anglohablantes encima le añadieron dificultades extra en la escritura.
#49 Salir es intransitivo. No puede llevar pronombre. La forma transitiva es sacar.
#97 Algunas letras que no se pronuncian solo se aprende una vez has oído cómo se pronuncia la palabra.
Cada idioma tiene sus tropecientos dialectos... Vale más la pena aprender el estándar y desde ahí sopesar si vale la pena o no.
Cuando usar el sonido "s" o "z" es bastante sencillo:
-Vocal + "s" + vocal = sonido "z". (Laser)
-"S" al final para indicar plural = sonido "z" si la letra anterior es sonora. (Boys)
-"S" para indicar tercera persona, igual que arriba. (Does)
-"S" antes de una palabra que termina en consonante sonora, sonido "z".
Seguramente me deje algo por el camino, pero al final la historia es mantener la vibración de las cuerdas vocales y no hacer el parón que hacemos en español (nada de castellano, por favor, que eso es un dialecto) con palabras como "casa".
#2 #6 El otro día leía (otra vez) sobre el esperanto, y pensaba qué bonito sería que algo así tuviera éxito. https://elordenmundial.com/que-fue-del-esperanto/
Como señala el artículo no es viable para algo completamente internacional, porque el esperanto en realidad se centra en las lenguas europeas. Pero dos o tres lenguas estándar y neutrales sería un sueño realizable.
También me gusta la lengua ido, maltratada por los esperantistas.
#48 Capitán Italia en 1:11:
#21 menudo ejemplo Joyce que se inventaba palabras (que a diferencia de Shakespeare no han triunfado) y que ni los mismos nativos pueden leerlo con facilidad. Hay que ser muy masoquista.
Un ejemplo para distinguir a los de inglés medio vs avanzado es si pueden leer la saga de "Malazan book of the fallen" de Erikson en inglés y enterarse de todo
#50 Estuve estudiando un poco de aleman para unas vacaciones largas que me daría allí, lo de las declinaciones es una puta mierda. Eso sí, es una pasada que puedas saber en todo momento como se lee algo (otra cosa es que pronuncies bien las ü).
#37 Toda la razón, a mi la transcripción fonética me la explicaron creo que en una clase y arreando, con eso ya puedo pronunciar hasta klingon
#21 El alemán es una lengua muy técnica. Y muy regulada. Es difícil si. Pero solo es echarle tiempo a las normas.
Ah! y la P con la A es PA.
#51 por eso digo, que para mí son homófonos. Te vas al norte de inglaterra y por ejemplo fun deja de ser “fan” y pasa a ser “fun”. Al final cerrar un poco más o menos la a de uncle vs la de ankle pasa desapercibidísimo, se acaba infiriendo el significado por contexto
#4 Anda que this y these, bear y beer.
#68 has patinado como un profesional. En castellano la b y la v se pronuncian exactamente igual, no hay distinción. Echa un vistazo a la RAE antes de meter la pata.
#25 Los verbos en ingles son regulares con muy pocos irregulares. Y genero mas alla de las personas y los buques (naves, ...) nada
#28 No sabes tú y no lo sabe nadie, ni ellos mismos. Uno decide como se pronuncia y los demás le siguen, no hay otra.
#34 ¿La versión simplificada?
#34 La construcción de las frases, los recursos disponibles, y la forma misma de las palabras, es mucho más rica en los idiomas latinos. Obviamente, para cualquier idioma, cuanto más conocimiento tengas de él lo podrás usar de manera más rica. Pero si ya empiezas despreciando al 90% de los hablantes nativos porque usan, según tú, una versión que no te gusta pues no es buen indicativo de nada. En el castellano no pasa eso, por algo será.
#40 aún no llegaste a los phrasal verbs, no?
La pronunciación es tan rara, que es como si tuvieses un idioma a la hora de hablar y otro a la hora de escribir.
MM..MMMMMM Muy interesante.
#2 Confundes ortografía con lengua. La ortografía, como ves, no es problema para el aprendizaje y transmisión de una lengua. Es cierto que la ortografía del español es prácticamente fonológica, pero eso no le da ninguna ventaja real a la hora de competir por lengua franca, hay otros criterios que son los que definen esa ventaja, y son principalmente económicos.
Leer koreano en 5 minutos:
#60 por si no lo conocías:
el scots ha sido objeto de una reforma ortográfica acorde con la pronunciación local, los artículos de la wiki en scots son muy curiosos: https://sco.m.wikipedia.org/wiki/Clood trata de leerlo con acento gitano
#26 Es que parece que los géneros y las conjugaciones son "cosa nuestra" cuando los raros son ellos por no tenerlos. Como nos dijo una vez un profesor de lenguas en una universidad británica "remember, English is a very bizarre language".
Porque si quitas las declinaciones del alemán, tendrás que añadir algo para mantener
el complicarse la vida a lo tontola sofisticación que se espera de todo idioma.#38: Mejor: "write" se lee diferente según sea pasado o presente. #pwned
#22 La misma que entre flower y flour.
#96 Claro, no me había dado cuenta de que el río no se sale de su cauce. Lo sacan
Si no te acuerdas de qué significa "intransitivo" siempres puedes preguntárselo a AdvocatusDiaboli, no podrá negarse a ese placer que tanto se da por estos lares y en el que tanto se aplica: pontificar sobre lo que ignora. Venga, a disfrutar, filólogos. Que yo me voy.
#123 Salir es un verbo SIEMPRE intransitivo
¿Y alguien ha dicho lo contrario? La burrada que soltaste (la anterior a esta, me refiero) fue que un verbo intransitivo NO PUEDE llevar pronombre. Ahora resulta que sí pueden, pero que los pronominales no pueden ser transitivos (es pronominal, no transitivo)
Menudo zasca, eh?
¡Y tanto! De hecho me llegó el eco de cuando leíste ya en la primera entrada que "salir" era intransitivo y que se usa también como pronominal (U. t. c. prnl.) después de haber dicho Salir es intransitivo. No puede llevar pronombre. La forma transitiva es sacar.
¿Por qué no te dedicas a hablar de fútbol o de la gilipollez que se te ocurra en vez de sobre cosas de las que es evidente que no tienes ni la más mínima puta idea?
#126 "Si oís esa acusación, salidle al paso".
Pero no es un caso único: "abrogar", "subrepticio", "hiperrealismo"... tienen una pronunciación diferente a la escrita. Aunque no es tan chocante como en el caso de "salle" o "Hillo" (hijo de Heracles).
En cualquier caso, por muchos balones que quieras despejar, lo que yo mencioné fue "pronombre enclítico" (que puede actuar como objeto directo o indirecto). Fuiste tú el que entró a valorar erróneamente su función sintáctica. Así que no te escudes en la elipsis, que no es el gramatical el error vergonzante, sino el de la soberbia.
#135 Fuiste tu en #96 cuando respondiste a #49 Lo has bordado
Existen poquísimos verbos que no admitan complemento indirecto (como "adorar" o "temer") y desde luego "salir" no está entre ellos.
Como casi todo en la vida no triunfa lo mejor y más conveniente, sino lo que llega a las personas.
#78 Curiosidad. ¿Me respondes eso porque crees que me contradices?
#105 Qué infantil ese negativo. X'D
Chapuza de idioma que solo sirve para rimar fácil en temas musicales. He dicho.
#57 Esas palabras de diferencian bien.
Chungas de diferenciar: Cut y Cat, Stuff y Staff, Sheet y Shit, etc.
#82 En Inglés se pueden decir los matices que quieras, es un problema de vocabulario: Tienen uno de los vocabularios más extensos del mundo.
#40 #92 Yo llevo anyos en EEUU y todavía suelto palabras mal pronunciadas. Ayer risen, que no se pronuncia /raisen/, aunque el verbo sea rise sea /rais/. El caso es que lo sabia, pero se me había olvidado. Hace poco debt, que tiene la b muda. A veces no se aclaran ni ellos. Y como te metas ya con la variedades dialectales flipas. La diferencia entre s y z me mata, nunca que cual es el fonema que usar, y ademas me cuesta horrores usarlos correctamente. Como a los franceses la c y la s castellana, jeje.
Ayer iba escuchando un poco de rap, y mi colega me reconoció que no entendía una palabra. Pero bueno, eso es un caso especial. Como para nosotros escuchar a Shakira.
#4 weight es exactamente igual que wait.
Pero height, no sigue la misma norma, porque si la sigues dices hate. Me ha pasado decenas de veces. Height es /hait/.
Ultimamente meto menos la gamba.
#77 joder pues lo creas o no, dije per, pero la tía al decirme oh, piaar, pensaba q se pronunciaba así y siempre lo he pensado hasta q ahora lo he comprobado en el traductor de Google (bueno, la r final apenas se pronuncia)... Aquí he puesto q dije piir pero era más per... En fin, esto era en Devon, quizá allí se pronuncia así.
Y no se q es una Perry
#104 no, esto era Kopparberg, te aseguro que esta buena (eso si demasiado dulzona, mas de una te empacha)
#109 Yo se que la c suele ser s y la s suele ser z (rice vs rise), pero no me se la norma.
Lo de castellano lo he dicho sabiendo que era un dialecto, el que separa la c y la s.
#115 Todas esas variantes pertences a la norma castellana. Por tanto, son castellano. La otra norma del espanyol es la meridional.
#57 Fácil: "des" y "diis" >> "ber" y "biar"
#117 Si, el castellano tiene dos normas, y a la norma septentrional se la llama castellana. Haz una búsqueda en google y te salen bastante montones de documentos académicos.
#121 Salirse es pronominal, no transitivo. Salir es un verbo SIEMPRE intransitivo:
https://dle.rae.es/?id=X42OtRP
Menudo zasca, eh?
#125 Bueno, perdon por hablar con elipsis. Creia que teniamos mas entenderas y que sabias lo que era un verbo intransitivo. No puede llevar pronombre que actue como objeto directo, que a lo que venia tu comentario #36. Puede llevar pronombre de objeto indirecto o puede llevar pronombre si actua como verbo pronominal. Por cierto, me puedes poner un ejemplo de una frase con "Salidle" (gramaticalmente correcta, que hay que decirlo todo).