Hace 3 años | Por WilliamDampier a yorokobu.es
Publicado hace 3 años por WilliamDampier a yorokobu.es

El futuro de subjuntivo suena arcaico. Pero decir "donde fueres, haz lo que vieres" tiene un pequeño matiz de incertidumbre y de probabilidad, que no se refleja con "donde vayas, haz lo que veas". Al decir fueres no das por sentado que vas a ir, como sí lo harías con vayas. Y es más improbable que lo vieres a que lo veas.

Comentarios

Caballero_Caballa

En zonas rurales de Canarias y en el Caribe. Y libros de derecho...

ED209

#9 vente a Cantabria, aquí te dirían “si lo habria sabido me habria negado”

Saul_Gudman

Yo si lo uso la verdad, no muy amenudo pero me parece útil

c

#13 En el País Vasco y Navarra es justo al contrario: el condicional gana.

geralt_

#8 Realmente, casi nadie:

¿Por qué hay expresiones y palabras artificiales en las películas y series dobladas al español?

[...] en el doblaje de películas, series, etc., se usan expresiones artificiales que nadie nunca jamás emplea en la vida real, como «qué mosca te ha picado» o el sustantivo interjeccionado «¡demonios!». Como apuntan varios lectores, algunas de estas expresiones no es que sean artificiales per se, pero sí que son verdaderos arcaísmos.

Un poco de fonética articulatoria

Esto, justifican los expertos en doblaje, es porque hay que sincronizar lo que se dice en español con los labios de los actores cuando pronuncian sus frases en inglés.

Por ejemplo, el asunto más peliagudo son las consonantes oclusivas bilabiales, es decir, /p, b, m/. Como el propio nombre indica, estas consonantes se pronuncian juntando los dos labios y separándolos a continuación, resultando en un gesto fácil de identificar visualmente. Al grupo de las tres bilabiales tendríamos que añadir alguna /ɹ/ inglesa y la semiconsonante /w/, que también se pronuncian con un redondeamiento más o menos pronunciado de los labios, aunque sin llegar a tocarse.


Fuente: https://www.delcastellano.com/influencia-doblaje-publicidad/

D

#8 Normalmente los brujos.

D

Es como lo de "el que matare al rey..."

D

#9. Yo me niego, aunque esté aceptado. Me parece empobrecer el idioma y mucho.

EdmundoDantes

#69 Muy listo no sería para perderse en una excursión

c

#8 Como otras mil expresiones que solo vi en películas dobladas. La más mítica "telefonear"

D

Meneares lo que meneares, calzador encontrares.

Pinchuski

#17 Creo que si no se usara no está claro que a mí se me entendiese.

casius_clavius

#17 Parece que no te han pillado la broma.

disconubes

#26, #35 ¡Que me aspen!

Guanarteme

#4 ¿En Canarias? No ¿Eh? Hay arcaísmo rurales como el "ansina", restos de voseo fosilizados como "sos" o el "vos váis", la aspiración de la hache (jarina, jocico, jacer, joz....) o mantener la distinción entre "ll" e "y" pero el uso del tiempo verbal ese no, no me suena ni haberlo leído en ninguna publicación y menos haberlo oído en directo.

casius_clavius

#23 No veo que a ningún hispanohablante le cueste usar ningún tiempo verbal. Creo que tu percepción no es correcta. La simplicidad del idioma no tiene nada que ver con su supervivencia. El chino, sin ir más lejos, es un idioma muy complicado y ahí lo tienes.
El pretérito anterior, por otra parte, no es tan extraño, se usa bastante más que el futuro de subjuntivo. Por ejemplo:
- "Una vez hubo llegado a la estación, corrió para no perder el tren".

autonomator

#73 me vine arriba

sofazen

#12 oh, ¿eso está ahora aceptado? De ser así (me) suena horrible

anv

"Quién conociere a María, amaría a María".

Jakeukalane

#50 o sea que ET no era retrasado

Caballero_Caballa

#66 ¡ah! Tenía entendido que sí, gracias por sacarme del error.

autonomator

¿Pero se sigue usando el subjuntivo? acabáramos

rogerius

#7 No llames enrevesado a lo que es adecuada y necesaria precisión.

autonomator

#62 el humor que hiciéremos , fuéremos el que quisiereis. (Dios proveyere)

BartolomewScottBlair

#15 ¡Os pillé! Probad a buscar "entrevesado" en el DLE.

Y, sin embargo, ...

entreverar
Del lat. inter 'entre' y variāre 'variar'.

1. tr. Mezclar o introducir algo entre otras cosas.

https://dle.rae.es/entreverar


En mi humilde conjentura, es una fonética entre (valga la cacofonía ENTRE ENTRE-) entreverado y enrevesado. Pero es eso: sólo conjetura. Y es muy común.

Me recuerda mucho a la frecuentísima arramplar, que sí recoger el diccionario:

Arramplar

1. tr. coloq. arramblar (‖ llevarse con codicia todo lo que hay en algún lugar). U. t. c. intr. Arrampló CON todo lo que pudo.

Pese a la etimología popular, parece más que ver con rambla (que se lleva todo por delante), que con ramplón.

Quien tuviere interes, léalo con delectación y reflexione, siendo, como es, digno de mención.

Gracias por su atención, cofrades de la tecla.

GanaderiaCuantica

Y más formas verbales seguirán desapareciendo con el tiempo. Cada día tengo más claro que el “habría” terminara desapareciendo y se usará el “hubiera” para ambos casos.
¿Quien no conoce a alguien que diga “si lo hubiera visto, lo hubiera comprado” en lugar de “si lo hubiera visto, lo habría comprado”?

editado:
veo que he puesto lo mismo justo debajo de #9 Pero eso, y el “venir, veniros ya” es lo que se me viene a la cabeza con cada noticia de gramática

y

Ande yo caliente y ríase la gente.

casius_clavius

#30 Guay, pero eso es presente de subjuntivo

y

#114 cierto, ni me he fijado en qué decía exactamente el titular. Pues anduviere yo caliente y riérese la gente.

D

#1 lo harás mejor cuando perseveres

s

#20 Sí lo pillan, el problema es que se enseña mal. Se estudia en cursos avanzados junto a una gramática innecesaria de oraciones subordinadas y relativas, sin prácticamente usos prácticos. Sería mucho mejor dar ejemplos practicos del uso del subjuntivo, como para expresar probabilidad de que algo ocurra, para enfatizar que no es seguro que algo ocurra y así lo expresamos con subjuntivo.

Guanarteme

#23 Ese sí que lo uso alguna vez escribiendo textos con pretensiones literarias: "una vez hubo terminado, se dirigió a la puerta para comprobar quién se detenía a interesarse por su creación". Ahora, el futuro de subjuntivo sí que ni de coña.

Jakeukalane

#78 cierto, cierto. Por cierto, me ha venido un flashazo comparándolo con los pajeños: https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/hostedimages/1417083647i/12209411.jpg

Libro de 1974 de Jerry Pournelle y Larry Niven.

Jakeukalane

#81 ya no recuerdo mucho, era enganchante pero tampoco una maravilla.

Pinchuski

#74 Entendiere.

pedrobz

#45 ok boomer

Peka

#123 Pasado cercano, el "hoy" te lo indica.

3- Si que ha ocurrido, el no verla. Es negativa.

El uso de referencias temporales cercanas requiere el uso del presente perfecto compuesto

Te copio esto que he encontrado:

En casi toda España, salvo Canarias y algunas zonas del norte como Galicia, se conserva y la norma para usar uno u otro es la siguiente:

*Cuando la acción se haya producido en un periódo de tiempo que el hablante considere terminado se usa el Pretérito Indefinido

*Cuando la acción se haya producido en un período de tiempo que el hablante considere vigente, se usa el Pretérito Perfecto.

Ejemplos:

- El año pasado trabajé mucho / este año no he trabajado nada (El período de tiempo considerado es un año. Para el que ya ha acabado usamos el Pretérto Indefinido y para el que sigue vigente, el Pretérito Perfecto)

- El mes pasado trabajé mucho / este mes no he trabajado nada (El período de tiempo considerado es un mes)

- La semana pasada trabajé mucho / esta semana no he trabajado nada (El período de tiempo considerado es una semana)

- Ayer trabajé mucho / hoy no he trabajado nada (El período de tiempo considerado es un día)

- Esta mañana trabajé mucho / esta tarde no he trabajado nada (el período de tiempo considerado es medio día)



En el caso que pregunta Pilarvn, sería, para el español basado en la norma culta castellana:

-Hoy ha sido un día normal. Me he levantado a las 7. No he tenido que ir a la clase por la mañana...

Sin embargo, si ya es por la tarde y lo especifica en la oración, también podría decir:

-Hoy ha sido un día normal. Me he levantado a las 7. (Ha tomado como período de referencia todo el día) No tuve que ir a clase por mañana pero sí he ido por la tarde. (Ha dividido el día en mañana y tarde)

Peka

#127 Si, el ejemplo es muy claro.

yolibruja

Pues yo uso el subjuntivo en todos sus tiempos, cuando procede.
Pero bueno, ayá cada cual si quiere usar el condicional o el imperfecto de indicativo, como si quiere decir "lleguemos cuando tú te fuistes".

casius_clavius

#42
El ejemplo que has puesto existe en español, pero no es el futuro de subjuntivo:
"Iré", "estoy yendo". Si no recuerdo mal, "estoy yendo" es el presente continuo.

El futuro de subjuntivo indica una acción que podría suceder en el futuro, con un sentido de incertidumbre y que suele usarse como una especie de "condicional del futuro".

D

#106. Realmente quería poner "malhaya" pero algo pasó, no creo que fuera el corrector.

Mirando en el diccionario, ¡sorpresa!, no viene. Está claro que los andaluces no hablamos Castellano

senador

#1 A mí me parece que lo has usado correctamente.

estoyausente

#35 ¡Rayos y retruécanos!

D

#56 "Mazo" es más bien ancianer a estas alturas.

H

#68 en inglés el will es para una cosa futura pero que no es seguro que pase o que se vaya hacer, por eso lo decía

D

#13 va por zonas y además depende de lo que se quiera expresar. Por lo menos donde yo vivo lo más normal es decir algo tipo "Si hubiera ido se habrían acabado las tonterías" y no tanto se hubieran acabado, de hecho a mi personalmente esa expresión me suena hasta rara al oído con hubieran. También por ejemplo me suena mejor y más natural y como me sale usarlo decir "Habría ido si no hubiera llovido". El hubiera ido me suena nuevamente extraño y forzado.

yolibruja

#9 peor es los que dicen "si lo habría sabido habría ido...".

vet

In profesor mío de la facultad, pedante como él solo.

vaiano

#46 en todo caso ok doomer

Peka

A mi lo que me molesta es el uso que hay en algunas zonas de España del preterito indefinido usandolo como preterito perfecto.

Ejemplo: "Hoy me levante y fui al supermercado." La forma correcta seria: "Hoy me he levantado y he ido al supermercado." Si no es un pasado y no tiene que empezar por: Ayer, la semana pasada,.....

En Euskera es imposible decir ese ejemplo y una compañera de clase metia unas zancadas horribles, no lo entendiamos, hasta que la profesora nos dijo: "No es que no sepa Euskera, es que no sabe castellano"

briarreos

#7 a lo mejor se usa cuando se transmitir un mensaje correcto y preciso, que no pueda dar lugar a equívocos y que tenga un significado claro.
Lo contrario al "Ya sabes, eso que es así, un poco, pero que ya como más... no sé, pero tu lo pillas"

adimdrive

#33 Peor no, exactamente igual de mal.
En la otra cambian el condicional por el subjuntivo y en la tuya el subjuntivo por el condicional.
Un error equivalente en cada una.

p

#13 #19 Hay una zona en el sur donde buena parte de la población, independientemente del nivel de estudios, cultura o edad, dice "si lo fuera sabío lo fuera negao", otra cosa es que a la hora de escribir sí lo escriban correctamente

m

#86 Creo que yerras pues el pirata afirma que efectivamente va a colgar al que le condena. En todo caso sería "a quien me condenare lo colgaré", igual que se escriben las leyes hoy. Pero puesto que ya ha sido condenado no ha lugar el subjuntivo.

a

#104 Estrictamente no es así. No puedes colgar lo que no tienes. No puedes vender la piel del oso antes de cazarlo: "Venderé la piel del oso por 1000 €" no es correcto (insisto: bajo la lógica estricta del lenguaje) si no tienes la piel en tu posesión; sería "Vendare la piel del oso por 1000 euros cuando lo cazare".

Es cierto que modernamente se da ese uso al futuro de indicativo. E incluso es posible que ya en el XIX funcionara así; por lo que la hipótesis de que Espronceda escribiera efectivamente "colgaré" sería lo más probable.

En cualquier caso gracias por tu contribución.

D

#8 Curas exhorcistas y "jevis"

seby

#36 La justicia presumirá lo que quieras menos de ser precisa. Bueno, en la pena si.

Janssen

Me rindo ante tanto intelectual, científicos y arqueólogos de Menéame.

squanchy

Sólo la usan hi de putas.

casius_clavius

#9 Es cierto, lo usa mal casi todo el mundo que conozco.

casius_clavius

#27 Es que la forma correcta es la que usas tú. La otra ha surgido de la confusión.

casius_clavius

#52 Es un uso admitido, creo. De hecho es mayoritario porque es lo más habitual en toda Hispanoamérica.

Jakeukalane

#65 pero hubiese está al mismo nivel que hubiera. Es el mismo tiempo.

casius_clavius

#71 Ya te has pasao

Jakeukalane

#24 ¿Estaría?*

casius_clavius

#87 Deja el arma donde podamos verla. Manos en alto y no hagas movimientos extraños.

Jakeukalane

#115 sí, eso lo sabía

pitercio

#3 sí, de un posible futuro cercano.

estemenda

#11 Será malhadada roll

Lonnegan

Quien lo usa parece de otro tiempo

El_Cucaracho

#17 El presente de subjuntivo y pretérito imperfecto si se utiliza, por ejemplo en la condicionales.

"Si plantaras/plantases manzanos, tendrías manzanas"

O para expresar deseos

"Ojalá mejore la situación"

astronauta_rimador

#13 debe de ser por zonas, en Barcelona me da la sensacion que ocurre al revés.
Además yo creo que escucho con más frecuencia "hubiese" que "hubiera".

Peka

#93 En Palencia cuando se les cae algo dice: "Se cayó" hablan todo en pasado. Lo correcto es "se ha caido".

mudit0

#8 ¡demonios, señorita!

Peka

#102 En Euskera no existen las tildes por ejemplo. Pero yo hablo de castellanos, de gente de castilla y león.

lawnmowerdog

Yo iría aún más lejos: ¿quién usa hoy el subjuntivo?
Cada vez veo más gente que usa directamente tiempos verbales de indicativo cuando deberían ser de subjuntivo.

inconnito

#13 ¡Y al revés! Oigo gente que "si lo habría visto, lo habría comprado"

inconnito

#52 Vaya, me vas a decir tú que hoy cuando me levanté no era pasado... Hoy me levanté a las 7:00. Eso es hace como 8 horas o así, eso es pasado.

Peka

#112 Si, te lo digo. Si dices "hoy" no debes decir, oye, que tu mismo, haz lo que quieras.

En Euskera por ejemplo es imposible decir : Gaur altzatu nintzen. (Hoy me levante)

Peka

#113 ¿Quién habla de Uruguay?

inconnito

#117 ¿Entonces tampoco puedo decir hoy iré a cenar a casa de mis padres? Porque iré es futuro y hoy es presente...

Peka

#119 Venga, hasta luego. Vuelve al colegio, te hace falta.

inconnito

#120 No hace falta ser desagradable, sólo he hecho una pregunta.

Peka

#121 Pensaba que lo decías a malas.

en esta web tienes ejemplos para aprender castellano:

https://www.xn--espaolextranjeros-ixb.com/2015/03/b1-los-tres-pasados-uso-y-marcadores.html

Hoy me he levantado a las 8.00
Ayer me levanté a las 8.00h

inconnito

#122 Ya, pero es que el ejemplo no aclara nada:
-Hoy me he levantado a las 8.00
-Esta semana he trabajado mucho
-Todavía no he visto la nueva película de Almodóvar
Uso
Acción pasada, pero con conexión o próxima al presente.

¿El matiz está en el "hoy" o en la proximidad al presente? Porque yo en esos tres ejemplos veo tres cosas claramente diferentes:
1.- Una acción que ha empezado en el pasado y ha terminado en el pasado (levantarme a las 8:00)
2.- Una acción que ha empezado en el pasado y que posiblemente no haya terminado aún (porque esta semana no ha acabado y no he acabado de trabajar)
3.- Algo que no ha ocurrido todavía, pero que hay previsión de que suceda próximamente (de ahí el "todavía").

Así que veo claramente que debo usar "esta semana he trabajado mucho" frente a "esta semana trabajé mucho" y el "todavía" me marca claramente que "todavía no he visto" frente a "no ví la película cuando la estrenaron". Pero "me he levantado" lo veo tan válido como "me levanté".

1 2