Hace 3 años | Por WilliamDampier a yorokobu.es
Publicado hace 3 años por WilliamDampier a yorokobu.es

El futuro de subjuntivo suena arcaico. Pero decir "donde fueres, haz lo que vieres" tiene un pequeño matiz de incertidumbre y de probabilidad, que no se refleja con "donde vayas, haz lo que veas". Al decir fueres no das por sentado que vas a ir, como sí lo harías con vayas. Y es más improbable que lo vieres a que lo veas.

D

Es como lo de "el que matare al rey..."

Lonnegan

Quien lo usa parece de otro tiempo

Caballero_Caballa

En zonas rurales de Canarias y en el Caribe. Y libros de derecho...

Saul_Gudman

Yo si lo uso la verdad, no muy amenudo pero me parece útil

D

#1 lo harás mejor cuando perseveres

D

#9. Yo me niego, aunque esté aceptado. Me parece empobrecer el idioma y mucho.

GanaderiaCuantica

Y más formas verbales seguirán desapareciendo con el tiempo. Cada día tengo más claro que el “habría” terminara desapareciendo y se usará el “hubiera” para ambos casos.
¿Quien no conoce a alguien que diga “si lo hubiera visto, lo hubiera comprado” en lugar de “si lo hubiera visto, lo habría comprado”?

editado:
veo que he puesto lo mismo justo debajo de #9 Pero eso, y el “venir, veniros ya” es lo que se me viene a la cabeza con cada noticia de gramática

D

#8 Normalmente los brujos.

autonomator

¿Pero se sigue usando el subjuntivo? acabáramos

c

#13 En el País Vasco y Navarra es justo al contrario: el condicional gana.

ED209

#9 vente a Cantabria, aquí te dirían “si lo habria sabido me habria negado”

O

#17 Constantemente, aunque los hablantes de otros idiomas no lo pillan ni de broma.

m

¿La gente aún se comunica?

yatoiaki

#11 lol lol lol lol lol

L

Pues anda que el pretérito anterior....... Yo lo recordé cuando mi hija lo estudió en cuarto de primaria. Me costó ponerle un ejemplo en primera persona que no sonase muy extraño. Hay que simplificar el idioma si queremos que el español sobreviva.

Pinchuski

#17 Creo que si no se usara no está claro que a mí se me entendiese.

c

#8 Como otras mil expresiones que solo vi en películas dobladas. La más mítica "telefonear"

D

#13 va por zonas y además depende de lo que se quiera expresar. Por lo menos donde yo vivo lo más normal es decir algo tipo "Si hubiera ido se habrían acabado las tonterías" y no tanto se hubieran acabado, de hecho a mi personalmente esa expresión me suena hasta rara al oído con hubieran. También por ejemplo me suena mejor y más natural y como me sale usarlo decir "Habría ido si no hubiera llovido". El hubiera ido me suena nuevamente extraño y forzado.

s

#20 Sí lo pillan, el problema es que se enseña mal. Se estudia en cursos avanzados junto a una gramática innecesaria de oraciones subordinadas y relativas, sin prácticamente usos prácticos. Sería mucho mejor dar ejemplos practicos del uso del subjuntivo, como para expresar probabilidad de que algo ocurra, para enfatizar que no es seguro que algo ocurra y así lo expresamos con subjuntivo.

D

#8 Curas exhorcistas y "jevis"

y

Ande yo caliente y ríase la gente.

sofazen

#12 oh, ¿eso está ahora aceptado? De ser así (me) suena horrible

D

Meneares lo que meneares, calzador encontrares.

yolibruja

#9 peor es los que dicen "si lo habría sabido habría ido...".

vet

In profesor mío de la facultad, pedante como él solo.

geralt_

#8 Realmente, casi nadie:

¿Por qué hay expresiones y palabras artificiales en las películas y series dobladas al español?

[...] en el doblaje de películas, series, etc., se usan expresiones artificiales que nadie nunca jamás emplea en la vida real, como «qué mosca te ha picado» o el sustantivo interjeccionado «¡demonios!». Como apuntan varios lectores, algunas de estas expresiones no es que sean artificiales per se, pero sí que son verdaderos arcaísmos.

Un poco de fonética articulatoria

Esto, justifican los expertos en doblaje, es porque hay que sincronizar lo que se dice en español con los labios de los actores cuando pronuncian sus frases en inglés.

Por ejemplo, el asunto más peliagudo son las consonantes oclusivas bilabiales, es decir, /p, b, m/. Como el propio nombre indica, estas consonantes se pronuncian juntando los dos labios y separándolos a continuación, resultando en un gesto fácil de identificar visualmente. Al grupo de las tres bilabiales tendríamos que añadir alguna /ɹ/ inglesa y la semiconsonante /w/, que también se pronuncian con un redondeamiento más o menos pronunciado de los labios, aunque sin llegar a tocarse.


Fuente: https://www.delcastellano.com/influencia-doblaje-publicidad/

rogerius

#7 No llames enrevesado a lo que es adecuada y necesaria precisión.

disconubes

#26, #35 ¡Que me aspen!

yolibruja

Pues yo uso el subjuntivo en todos sus tiempos, cuando procede.
Pero bueno, ayá cada cual si quiere usar el condicional o el imperfecto de indicativo, como si quiere decir "lleguemos cuando tú te fuistes".

seby

#36 La justicia presumirá lo que quieras menos de ser precisa. Bueno, en la pena si.

El_Cucaracho

#17 El presente de subjuntivo y pretérito imperfecto si se utiliza, por ejemplo en la condicionales.

"Si plantaras/plantases manzanos, tendrías manzanas"

O para expresar deseos

"Ojalá mejore la situación"

H

Vendría a ser como un "I will" y un "I'm going" en inglés?

estoyausente

#35 ¡Rayos y retruécanos!

pedrobz

#45 ok boomer

Porkopek_

Los portugueses

sieteymedio

¿Pero quién demonios usa la expresión "quién demonios", aparte de Pérez Reverte?

squanchy

Sólo la usan hi de putas.

sieteymedio

Estoy viendo la serie "Patria" (muy buena, por cierto) y estoy flipando con eso.

Peka

A mi lo que me molesta es el uso que hay en algunas zonas de España del preterito indefinido usandolo como preterito perfecto.

Ejemplo: "Hoy me levante y fui al supermercado." La forma correcta seria: "Hoy me he levantado y he ido al supermercado." Si no es un pasado y no tiene que empezar por: Ayer, la semana pasada,.....

En Euskera es imposible decir ese ejemplo y una compañera de clase metia unas zancadas horribles, no lo entendiamos, hasta que la profesora nos dijo: "No es que no sepa Euskera, es que no sabe castellano"

Bernalsberg

#26 en LATAM se usa es verbo también.

xco

Salvemos el futuro



..allá donde fueres haz lo que vieres..

vaiano

#46 en todo caso ok doomer

briarreos

#7 a lo mejor se usa cuando se transmitir un mensaje correcto y preciso, que no pueda dar lugar a equívocos y que tenga un significado claro.
Lo contrario al "Ya sabes, eso que es así, un poco, pero que ya como más... no sé, pero tu lo pillas"

casius_clavius

#9 Es cierto, lo usa mal casi todo el mundo que conozco.

casius_clavius

#27 Es que la forma correcta es la que usas tú. La otra ha surgido de la confusión.

D

#56 "Mazo" es más bien ancianer a estas alturas.

pedrobz

#56 Podría, pero he usado boomer porque esta mucho mas extendido, mi comentario solo pretendía continuar la gracieta de soltar "ultramoderneces"

casius_clavius

#17 Parece que no te han pillado la broma.

garret

#35 Por eso quizá en las pelis de indios doblan scalp como cabellera (p/b), que aunque larga no lo es tanto como cuero cabelludo ("scalpo" en spaghetti westerns).

casius_clavius

#23 No veo que a ningún hispanohablante le cueste usar ningún tiempo verbal. Creo que tu percepción no es correcta. La simplicidad del idioma no tiene nada que ver con su supervivencia. El chino, sin ir más lejos, es un idioma muy complicado y ahí lo tienes.
El pretérito anterior, por otra parte, no es tan extraño, se usa bastante más que el futuro de subjuntivo. Por ejemplo:
- "Una vez hubo llegado a la estación, corrió para no perder el tren".

astronauta_rimador

#13 debe de ser por zonas, en Barcelona me da la sensacion que ocurre al revés.
Además yo creo que escucho con más frecuencia "hubiese" que "hubiera".

Guanarteme

#4 ¿En Canarias? No ¿Eh? Hay arcaísmo rurales como el "ansina", restos de voseo fosilizados como "sos" o el "vos váis", la aspiración de la hache (jarina, jocico, jacer, joz....) o mantener la distinción entre "ll" e "y" pero el uso del tiempo verbal ese no, no me suena ni haberlo leído en ninguna publicación y menos haberlo oído en directo.

adimdrive

#33 Peor no, exactamente igual de mal.
En la otra cambian el condicional por el subjuntivo y en la tuya el subjuntivo por el condicional.
Un error equivalente en cada una.

casius_clavius

#42
El ejemplo que has puesto existe en español, pero no es el futuro de subjuntivo:
"Iré", "estoy yendo". Si no recuerdo mal, "estoy yendo" es el presente continuo.

El futuro de subjuntivo indica una acción que podría suceder en el futuro, con un sentido de incertidumbre y que suele usarse como una especie de "condicional del futuro".

Jakeukalane

#50 o sea que ET no era retrasado

casius_clavius

#52 Es un uso admitido, creo. De hecho es mayoritario porque es lo más habitual en toda Hispanoamérica.

autonomator

#62 el humor que hiciéremos , fuéremos el que quisiereis. (Dios proveyere)

Jakeukalane

#65 pero hubiese está al mismo nivel que hubiera. Es el mismo tiempo.

casius_clavius

#71 Ya te has pasao

Jakeukalane

#24 ¿Estaría?*

autonomator

#73 me vine arriba

Caballero_Caballa

#66 ¡ah! Tenía entendido que sí, gracias por sacarme del error.

Guanarteme

#23 Ese sí que lo uso alguna vez escribiendo textos con pretensiones literarias: "una vez hubo terminado, se dirigió a la puerta para comprobar quién se detenía a interesarse por su creación". Ahora, el futuro de subjuntivo sí que ni de coña.

EdmundoDantes

#69 Muy listo no sería para perderse en una excursión

Jakeukalane

#78 cierto, cierto. Por cierto, me ha venido un flashazo comparándolo con los pajeños: https://i.gr-assets.com/images/S/compressed.photo.goodreads.com/hostedimages/1417083647i/12209411.jpg

Libro de 1974 de Jerry Pournelle y Larry Niven.

a

#18 Es una "aberración" con más lógica lingüística que la ortodoxia castellana.

EdmundoDantes

#79 No lo he leído, está bien?

D

quien demonios usa "pero quien demonios" ? parece sacado del doblaje de un western de los 40s

Jakeukalane

#81 ya no recuerdo mucho, era enganchante pero tampoco una maravilla.

anv

"Quién conociere a María, amaría a María".

pitercio

#3 sí, de un posible futuro cercano.

Janssen

Me rindo ante tanto intelectual, científicos y arqueólogos de Menéame.

Pinchuski

#74 Entendiere.

#8 Kike Bunbury en HDS: "y ¿qué demonios ocurre, cuando miradas no se encuentran?" La Herida.

sad2013

#11 demonios no, pero 'diantres' la usa mi novia, ayer sin ir más lejos

sad2013

#50 usaron google translator, y pasa lo que pasa

BartolomewScottBlair

#15 ¡Os pillé! Probad a buscar "entrevesado" en el DLE.

Y, sin embargo, ...

entreverar
Del lat. inter 'entre' y variāre 'variar'.

1. tr. Mezclar o introducir algo entre otras cosas.

https://dle.rae.es/entreverar


En mi humilde conjentura, es una fonética entre (valga la cacofonía ENTRE ENTRE-) entreverado y enrevesado. Pero es eso: sólo conjetura. Y es muy común.

Me recuerda mucho a la frecuentísima arramplar, que sí recoger el diccionario:

Arramplar

1. tr. coloq. arramblar (‖ llevarse con codicia todo lo que hay en algún lugar). U. t. c. intr. Arrampló CON todo lo que pudo.

Pese a la etimología popular, parece más que ver con rambla (que se lleva todo por delante), que con ramplón.

Quien tuviere interes, léalo con delectación y reflexione, siendo, como es, digno de mención.

Gracias por su atención, cofrades de la tecla.

z

#52 Es que es rarísimo lo que dices, sería levanté... fuera de coñas, me ha costado entenderlo sin el acento. Creo que es un caso más de "en mi casa/pueblo/comunidad se dice así, así que eso es lo correcto". Pero claro, resulta que hay 400 millones de hispanohablantes y quizás lo que apuntas es un rasgo minoritario. Decir que algo es incorrecto en una lengua tan extensa es atrevido.

p

#13 #19 Hay una zona en el sur donde buena parte de la población, independientemente del nivel de estudios, cultura o edad, dice "si lo fuera sabío lo fuera negao", otra cosa es que a la hora de escribir sí lo escriban correctamente

MoñecoTeDrapo

#14 eso se creen ellos: son los demonios los que usan a los brujos ¡Muajajaja!

GuillermoBrown

#35 Un ejemplo de doblaje que me parece muy bien traducido, sobretodo porque usa un lenguaje común actual y verosímil, es la serie "El mentalista".

MoñecoTeDrapo

#33 subo a si lo fuese sabido, fuese ido.

Peka

#93 En Palencia cuando se les cae algo dice: "Se cayó" hablan todo en pasado. Lo correcto es "se ha caido".

KirO

#60 se puede usar putomazo para no parecer putoanciano?

omg30

#35 Que mosca te ha picado es un arcaísmo?? Soy un abuelo.

1 2