Hace 6 años | Por Verbenero a bbc.com
Publicado hace 6 años por Verbenero a bbc.com

El español es la única lengua en la que los signos de interrogación y de exclamación son dobles, es decir, se colocan no sólo al final de la frase (como ocurre en el inglés el francés o el alemán, por citar sólo algunos ejemplos) sino también al inicio de la misma. Sólo en el castellano existen los símbolos "¿" y "¡", los signos que se emplean como apertura de interrogación y al inicio de una frase admirativa.

D

?El Gallego y Catalán lo las usan?

Black_Diamond

Porque derivan de XML.

D

#2 En catalán no. (en gallego no lo sé)

yuip

#3 En chino tampoco se usan "¿" ni "¡" y en muchos casos la interrogativa se forma añadiendo algo en medio o al final de la frase.

Guanarteme

#5 Lo del francés lo sabía, pero se produce una alteración del orden "lógico" de la frase sujeto-verbo-predicado que ya indica que se trata de una interrogación.
Lo del italiano no lo sabía, pero mira, en español se le ha dado solución.

juantxovilla

#3 Hay otros idiomas que no tienen ¿ y sinembargo como en castellano no tienen estructuras sintácticas al principio de la frase, por ejemplo en italiano:
Vuoi un cane?
Vuoi un cane

Trigonometrico

#5 Por favor, en el ejemplo del francés, pon la frase en interrogativo y también en afirmativo para comparar.

Tartesos

#1 "Echo de menos estos símbolos cuando escribo en otros idiomas."

Coincido en que es más elegante los símbolos al principio y al final de una pregunta al escribir, pero, ¿en que idiomas escribes cuando los echas de menos? A mi personalmente me parece más confuso que cualquier construcción gramatical se pueda convertir en una pregunta simplemente añadiendo un tono distinto al hablar o un signo al escribir. Parece más fácil identificar una cuestión por la primera palabra con la que se enuncia, como en inglés.

anv

Lo que yo quisiera saber es la respuesta al título del artículo.

Guanarteme

#7 La interrogación se marca entonces mediante una partícula, como el futuro en inglés que no se marca con desinencias, sino con el "will".

El_Cucaracho

#3 Cambiar el orden de las palabras en inglés siempre me traía de cabeza.

D

Parece mas practico saber que lo que sigue es una pregunta. Asi, se me ocurre a primera vista.

I

#3 A mi en lengua, allá por la EG,B me decían que es porque la entonación de la frase interrogativa es diferente de principio a fin en español. En otros idiomas sólo lo es al final y no se necesita saber que es una pregunta para leerlo correctamente. Yo le encuentro sentido.

Trigonometrico

#18 Gracias. Fantástica la información sobre el uso de los signos en galego.

D

#7 Y de ahí, entre más cosas, es que viene la expresión de que algo parece escrito en chino

strider

#13, para distinguir una pregunta también es importante la tilde en "¿en qué idiomas...".

maria1988

#1 ¿En gallego no se usan también? Pregunto, es que me suena haberlos visto, pero no lo tengo claro.
Edito: Vale, #5 acaba de contestar.
En catalán yo nunca los he usado, creo que esa parte me la enseñaron mal.

yuip

#15 Sí, pero la cosa es que la justificación que dabas es que no había nada al principio de la oración para indicar que fuese interrogativa. No importa que sea una partícula o signo interrogativo/exclamativo si éste está en el medio o el final. El caso del chino sería entonces similar o idéntico al español sin ¿ ni !, porque tendrías que llegar hasta el final de la oración en algunos casos para saber si es interrogativa o no.

M

Fascinante.

Opojetivo

Las cadenas publicitarias y TV se están encargando de "fisular" sin piedad al ¿¡, ya que hasta el corte inglés con dos cojones tiene carteles enormes sin esos signos.

Y que conste, ¡me duele en mi patria cada vez que lo veo!

Trigonometrico

#18 En galego podría tomarse por costumbre marcar la interrogación en la estructura de la frase.

"E daquela... ti queres un can."

En este caso no se necesitaría ni el signo de interrogación del final. (Perdón, es que me encanta divagar a veces.)

D

#3 Exacto, es lo que venía a indicar.
Añado a tu ejemplo el alemán.

Du willst einen Hund.
Willst du einen Hund?

Guanarteme

#22 Eso es cierto, te dicen "tu veux un chien?" cambiando solo la entonación, como que en inglés los hablantes usan el "any" para frases afirmativas o en español se mete la preposición "de" para verbos que no rigen suplemento (yo digo de que...).
Pero eso que argumentaba no es una idea mía, lo había leído anteriormente y decían que en principio era por eso, por la ausencia de un "do" on "est-ce que".

Guanarteme

#19 Pues no le veo mucho tino desde el punto filológico, pero ahora que pienso como hablan los franceses e ingleses... Puede ser.

themarquesito

#32 Lo mismo para el holandés, aunque la inversión no es estrictamente obligatoria. Si lo fuese no sería confuso, y a los holandeses les gusta la confusión.

Je wil een hond.
Wil je een hond?

Trigonometrico

#28 Es una lástima que algunos monolingües desprecien el catalán y el gallego, tal vez sean esas cosas las que pasan luego factura.

Trigonometrico

#29 ECI quiere romper España.

themarquesito

#30 Esa frase que has escrito vale tanto en carácter afirmativo como interrogativo. Seguiría siendo necesario el símbolo para dejar claro cuál es el valor semántico de la frase.

O

#3 Exacto. En otros idiomas una pregunta ha de empezar obligatoriamente por unas determinadas palabras que, en la práctica, hacen la misma función que nuestros signos de apertura. En castellano una pregunta puede comenzar casi de cualquier manera, por lo que necesitamos dichos signos

Barquero_

#28 ¿ que tiene de malo comparar ? tampoco hay que dar por hecho que lo propio es siempre lo mejor sin más.
Hablando de pronunciaciones fáciles el otro día me encontré con este vídeo que me llamó la atención
Koreano en 5 minutos:

inconnito

#27 Te sobra la tilde en ese "que", puesto que no es partícula interrogativa en ese caso. Fíjate cómo varía la entonación cuando lo lees, según lleva tilde o no. El signo de interrogación no es suficiente para determinar cómo empezar a entonar tu frase, es necesario que esté bien acentuada.

Kleshk

¡¡¡PORQUE ASÍ PARECE QUE GRITAMOS MÁS FUERTE!!!

D

Menos mal que se ha especificado en el titular cuáles son los signos de interrogación y admiración...

En el gallego y catalán también se pueden utilizar, ya van tres idiomas.

D

#27 En Brasil se usa cachorro, no cão.

D

#40 ¿Has leído el resto de respuestas? Hay muchos idiomas que no tienen esas partículas interrogativas y tampoco usan signos de interrogación al principio.

k

#45 A veces si a veces no .

Trigonometrico

#45 ¿Quieres que te lo aclare yo, o ya sabes si eso es verdad?

O

#48 Sí. Lo que no entiendo es cómo sabe el lector que es una pregunta si la frase es demasiado larga. Supongo que por el contexto, aunque la extensión podría dificultarlo

Maddoctor

#0 La BBC está obsesionada con los signos jejeje

El intrincado origen de los signos de puntuación

Hace 8 años | Por Ratoncolorao a bbc.com


Por cierto que habrá que recordarles que "sólo" ya no lleva tilde, más de 8 veces lo han escrito "mal".

T

En realidad debería haber un único signo, pero al principio de la frase. Economía de letras.

themarquesito

#45 Ti que crees?

Calle72

Porque nos sale de los cojones

illuminatis

Pues a mi nunca me ha gustado, no se sobreentiende la mayoría de veces?

RoterHahn

#3 Du willst ein Hund.
Willst du ein Hund?
Nunca se me habia ocurrido que era por eso.

D

#5 el uso no obligatorio de la apertura de pregunta debe ser reciente porque cuando yo estudié en gallego se usaba siempre.
Con esto del reintegracionismo me temo que ya no sé gallego

llorencs

#2 El catalán no, y el gallego creo que tampoco.

llorencs

#3 En catalán tampoco hay partícula interrogativa y no se usa el de abertura.

D

Relacionadas:
¿Cuál es el origen del signo de interrogación?

Hace 12 años | Por Omanero a lafrikitiva.com

Origen de los símbolos de exclamación e interrogación
Hace 13 años | Por carlitosbongo a elultimolibro.net

¿El primer signo de interrogación de la historia?
Hace 12 años | Por ociomentario a bbc.co.uk

El origen de los signos de puntuación actuales [ENG]
Hace 16 años | Por hans_madrid a neatorama.com


El signo de interrogación moderno (?) procede de una "q" minúscula, del latín quaestio. De ahí se redujo a un "qo", que en el medievo se fue estilizando por los escribanos, montando una "q" deformada sobre una "o" cada vez más pequeña, hasta quedarse en un punto; y finalmente se fundieron en el signo actual "?".
La apertura de interrogación (¿) es mucho más moderna, académica.

c

#13 ¿En qué ....?

themarquesito

#58 No estás solo. Yo compruebo de vez en cuando las gramáticas gallegas por ver si sigo hablando correctamente. Cuando estudié gallego en el colegio y el instituto, recuerdo que conocí tres gramáticas distintas, pues hubo dos reformas, y seguro que ha habido alguna más desde entonces.

c

#3 Nadie en inglés diría
Do you want a dog?

Dirían Would you like a dog?

D

#13 No tengo claro que sea más confuso, más bien al revés sería más claro, porque para cambiar una frase para que sea una pregunta solo supone cambiar su entonación. Supongo que depende de cómo lo plantees y que trasfondo tenga la persona que va a aprender ese idioma.

Quizás no sea un buen ejemplo de sencillez, pero una de las cosas que me gusta del japones es que carece de algunas construcciones que damos por "universales" en la mayoría de idiomas. Por ejemplo, no tiene tiempos verbales como los nuestros, y en cierta forma tiene sentido porque si te digo que voy mañana a verte, quizás no tenga sentido hablar de tiempo futuro cuando ya estoy diciendo que es mañana.

llorencs

#7 #25 En chino no se, pero en japonés la pregunta se hace con la partícula ka, que se pone despues del verbo, al final de la frase, ya que el japonés es sov.

TenienteDan

Cansina y repe... aparte de una gilipollez
¿A que si?

tiopio

#13 Te parece mal.

swapdisk

#24 Parece que la nueva normativa en gallego permite no ponerlo al principio de la frase si no da lugar a error... cosa que me parece una chambonada

swapdisk

Y si te pasas... signo inequívoco de una mente enferma

D

#58 El reintegracionismo es otra cosa muy distinta.

Shinu

#60 Eso no es del todo cierto. En catalán se suele usar el interrogante de abertura en frases largas, por ejemplo.

ampos

#52 Yo siempre escribiré "sólo", cuando lo necesitare anteriormente. Y por mucho que digan, mi coche mide 40 varas y 13 celemines.

Espartalis

#13 Yo no estoy de acuerdo. A mi modo de ver, resulta mucho más confuso y difícil de aprender el añadir una estructura al principio que también tiene persona y tiempo por lo que va conjugada. En Español es inmediato, es decir, aprendes a preguntar solo añadiendo dos símbolos. Para mi gusto es una genialidad de nuestra lengua.

D

#58 Por lo que cuentas, no lo has sabido nunca.

r

#22 Se usa en textos escritos más formales. Con los amigos no se escriben ni el "ne" de las negaciones (aunque hay que decir que muchos franceses no tienen ni idea de cómo escribir en su propia lengua)

j

#66 en chino (mandarín) la partícula es "ma". También al final de la frase.

llorencs

#73 Es algo que no he visto en mi vida. Sí, conozco esa regla, pero no la he visto aplicada en casi ningún texto.

L

#1 Sí, tío. A saber dónde podrían haber llegado Shakespeare, Proust, Goethe o Dostoievsky de haber podido hacer la peña "una correcta lectura de las frases con la entonación adecuada..."

t

#28 Digamos que tiene ventajas e inconvenientes.

El español tiene cojonudo el tema de la pronunciación, pero difícil el tema de las conjugaciones. En cambio, en inglés apenas hay conjugaciones, pero es muy difícil saber a priori cómo se pronuncia una palabra (de ahí lo de los concursos de deletreo de las pelis americanas, que desde aquí nos parecen una chorrada como un piano).

thalonius

Esa frase de ¡Que viva México" con esa tipografía tan ambigua, que no se sabe si es mayúscula o minúscula y si la E tiene tilde o no...

En cualquier caso tiene una errata, porque independientemente de que sea mayúscula o minúscula, ese "Que" no lleva tilde y "México" sí.

Son un fallo muy típico los "Que" entre admiración o interrogación que no llevan tilde. Una vez lo tuve que discutir incluso con una maestra de colegio, que insistía en que llevaba tilde por ir entre exclamaciones.

themarquesito

#81 A ver, ¿es útil o no es útil la presencia de esos símbolos? Porque eso es lo que he dicho. No he dicho que mejorase nada, sino que esos símbolos son útiles.

yuip

#79 O ne (呢), o pronombres interrogativos en mitad de la frase (谁, 什么, 哪, 为什么, ...), aunque éstos a veces coinciden también en el final de la frase. No solo ma (吗) necesariamente.

L

#84 Y yo he tratado de decirte, de una manera más o menos humorística, que ni este hispanohablante cree que sean tan útiles como tú los pintas, ni tampoco lo cree el resto del mundo entero (Quitando los meneantes que te han dado upvote, claro...)

All is good in the world!

D

#51 La entonación tiene mucho que ver, por ejemplo en el chino se utiliza para otras cosas, por ejemplo para diferenciar caballo, madre, marihuana, etc. Es la misma palabra "ma" pronunciada con un tono diferente. Además, añadiendo ma al final de la oración la convierte en interrogativa.

Tā shì xībānyá rén (他是西班牙人) Él es español
Tā shì xībānyá rén ma (他是西班牙人吗) Él es español?
el - es - España - persona - partícula interrogativa.

Dasoman

#27 El (poco) portugués que sé es portugués de Brasil.

D

#52 Error, sólo lleva tilde a gusto del consumidor.

Am_Shaegar

#66 El "ka" se pone en forma formal. En informal, se pone un signo de interrogación.

llorencs

#90 buff, de eso no me acuerdo. Cuando lo estudiaba lo estudié con la partícula ka. Pero, puede ser. Ya hace muchos años que lo he estudiado, ya hace 10 y no lo he vuelto a repasar.

Nadieenespecial

#82 Lo de las conjugaciones es cierto, pero por otra parte todos los verbos que son una remezcla de otros, no veo que sea para nada fácil los verbos en ingles.

Guanarteme

#88 Vaaaale, por eso el ejemplo lo pusiste con el "você".

kiwipiña

#1 La RAE no crea nada, registra y toma notas. Si la gente usa los signos de interrogación, a la RAE no le queda más remedio que usarlos como buenos.

Si dentro de unos años, con tanto whatsapp y demás, se empieza a popularizar el uso de sólo un signo de interrogación al final, la RAE tendrá que darlo también como bueno.

w

Signos de interrogación al principio de las frases? De exclamación también? No me jodas!

D

#77 no sé porqué tienes que hacer un comentario insultando gratuitamente.
Sobre todo porque la opcionalidad del signo de interrogación y admiración se introdujo en la reforma de 2003 de la normativa. ¿O es que los carnets de gallego de pura cepa los das tú? ¿Hai que ser da galiza y si no ya no eres gallego?

kiwipiña

#98 No me lo he leído, culpa mía

D

#97 1) No te he insultado.
2) El reintegracionismo no tiene nada que ver con la norma ILG/RAG.
3) el tema de los signos fué aceptado en el cambio del 2003 (ese cambio que simplemente intrudujo, después de 20 años sin cambios, pequeñas modificaciones aceptando, que no aconsejando, ciertas variaciones que conseguían atraer a la norma RAG a la norma de mínimos, que desaparecía de este modo).
4) Estoy muy cansado de la gente que dice no saber gallego por culpa de un supuesto complot por parte de vayaustedasaberquien; hay dos tipos:
4.1) los que, siendo gallegoparlantes, consideran el gallego un idioma de segunda, y jamás aceptarían que es parte de un idioma mayor llamado portugués. En este grupo también hay muchos defensores del gallego como idioma único, difernete del portugués y del castellano. Si bien luchan por algo bonito, es falaz y, lo que es peor, luchan por conseguir una autoextinción, aun sin (querer) saberlo.
4.2) Los que defienden el gallego "de aldea" a muerte. En realidad defienden una mezcla de gallego y castellano, qeu consideran tradicional pero que tiene unas decenas de años.
4.3) los que no lo hablan, y preferirían aprender suahili que esforzarse lo más mínimo en aprender a hacer una vocal nasalizada.

Para ambos grupos, el gallego es inútil, y por ello, cualquier intento de mejorarlo (igual que se hace en cualquier idioma) organizando una norma escrita, recuperando vocablos que dejaron de existir, o incorporando nuevos a través del portugués y no del castellano, es una ofensa y salen con la frase "eso que se inventan con mil cambios no es gallego".


Quizás exista un cuarto grupo en el que te incluyas, y me alegraría saberlo, pero me temo que serías el primer caso que conozco.

1 2