Hace 7 años | Por El_Cucaracho a es.gizmodo.com
Publicado hace 7 años por El_Cucaracho a es.gizmodo.com

Aunque hablemos diferentes idiomas, parece que los seres humanos tenemos bastante más en común de lo que creemos. Un estudio pionero sobre lenguaje y psicología cognitiva llevado a cabo en la Universidad de Cornell ha descubierto que hay una especie de lenguaje oculto común formado por sonidos idénticos en más de 6.000 idiomas conocidos.

Comentarios

D

#5 No.

dphi0pn

#5 Butano!!!

pitercio

Yo conozco el de "así, sí, que lo estás haciendo muy bien". Lo hago yo, una novia extranjera y el gato.

L

#53 ¿Sheldon?

D

#11 el nnhhgggggg! cuando estás tirado en el sofá y te levantas

D

#11 en general todas las expresiones, con sonido o no, que denotan sentimientos básicos: cansancio, aburrimiento, alegría,...

D

#49 Bueno, yo estoy acabando filología, y me gusta la lingüística, y ya te digo yo que es un sonido prelingüístico.

Desde el momento en que ni la lengua ni la cultura le afectan (y si le afectaran ya no sería universal), parece más expresión humana que parte de la lengua.

Lo digo porque no toda comunicación es siempre lingüística, claro.

Esto no quita que me parezca digno de un estudio antropológico muy interesante.

D

#11 Yo tengo una teoría parecida con los pedos.

Thelion

#51 ¿Te sirve un cuñao?

D

#60, no, eso no, sale en la serie, #56 lo dice porque Sheldon está obsesionado con los trenes.

Jakeukalane

#78 #73 de ahí tienes que en acadio apenas se diferenciara entre be o pe (bi pi) un mismo signo se puede transliterar como todas esas sílabas.

Ahí está el ejemplo de Hammurapi que se escribe ahora normalmente Hammurabi...

w

#3 Por lo que veo en el articulo...me da que va mas por el tema de fonemas similares que por palabras completas.

Saludos

V.V.V.
anxosan

#50 ¿Algún antropólogo en la sala?

V.V.V.

#13 He corregido... gracias por decirlo de todos modos...

Jakeukalane

#47 yo debo ser raro, dije "tren"...

Cc #45

D

#3 la posición de los labios al mamar de la teta tiene mucho que ver. Estas pidiéndole el alimento "mama" y por ende quien te lo da es "mama" lo raro es lo de Georgia #5 que le dicen "mama" al padre. Se suele decir en varios sitios "papa" y "tata" "dad(a)"...

editado:
#25 acabo de leer tu enlace y creo firmemente que concuerda con loq acabo de decir, lo veo muy plausible.

kikuyo

#12 Justo debajo del titular de tu enlace: 13.09.16, 7:48 am / Gizmodo en español

a

#19 No sé, estoy probándolo ahora mismo y me da la impresión que es mucho más fácil de articular la "p" que la "d". La posición de la lengua con los dientes de la "d" no está en la "p" (ni en la "m"). Es más, una vez aprendida la "m" la "p" parece que podría ser más sencilla (y viceversa).
Apreciación subjetiva, por supuesto.

Acido

#26 Cuando has dicho lo de la teta yo he pensado en el sonido B, y no por la forma de la letra B que parece un par de tetas, sino porque para pronunciar la B se pone la boca con los labios en círculo, como para rodear el pezón de una teta. Curiosamente, en inglés tetas se dice Boobs o Boobies. Y hay una fuerte asociación entre la B y las formas redondeadas o circulares, como demostró el Efecto Bouba / Kiki que dijo #25
En inglés pelota se dice Ball y en español tenemos la palabra Balón o Bola.

#3
A mi se me ha ocurrido otra cosa: el sonido m es el más fácil de pronunciar, tan fácil que si te tapan la boca suena como m. Y la vocal A es la más fácil de pronunciar, ya que si abres la boca, como en el médico que te mira la garganta dices Aaaa, o cuando sueltas un Alarido dices Aaaahhh!!. Por eso, parece lógico que si el bebé está más tiempo con la madre, que es donde ha estado 9 meses y quien le da el alimento, pues la primera palabra que suele aprender es mamá y parece lógico que se forme con los fonemas que son más fáciles para un bebé ¿no? En español Mamá, en inglés Mum o Mom, en chino maaamaaa, etc...
También el sonido mmm es el que usamos para expresar disfrute de una sensación agradable, como por ejemplo por una comida rica. En inglés también dicen yuMMy! y en castellano ¡ÑaMMmm! Y cuando algo te gusta quieres Más, en inglés More. Desde este punto de vista no parece extraño tampoco que se asocie esa sensación Mmmm agradable de la comida y el querer Más con la Madre o Mamá.

#5 En cuanto al padre, también parece lógico haberle asignado un fonema sencillo de pronunciar para un bebé. Sin embargo, esto parece que varía un poco más, aunque no tanto. En español decimos Papá, en muchos idiomas dicen Baba, y en inglés dicen Dad, etc. Tanto P, como B y D son fonemas oclusivos... P y B son bilabiales, con la diferencia de que P es sordo y B es sonoro, y D es dental, similar a B en el hecho de ser sonoro también. Así que el fonema 'central' de los 3 es el B y si no me equivoco Baba es la forma más común de decir papá en el mundo (no sólo los chinos sino que creo que los árabes también). Así que el sonido P de Papa sería una variación de B siendo sordo, lo cual lo diferencia un poco más del sonido M de Mamá que es sonoro. Y el sonido D de Dad sería una variación de B, también sonoro como B pero no bilabial sino Dental (fijáos que Diente y Dental empiezan por D y para pronunciar la D se tocan los diente con la lengua)... En cuanto al sonido T de Tata es como el D pero sordo, es decir, T también es dental y los ingleses a los dientes los llaman Teeth.

En cuanto a las vocales, el sonido iii es más rico en frecuencias altas, y las frecuencias altas son sonidos agudos que se asocian con formas pequeñas o bien rígidas (puntiagudas quizá, porque algo solamente puede ser puntiagudo si es rígido), ya que frecuentas altas son longitudes de onda pequeña y es la oscilación del objeto pequeño o rígido la que produce sonidos agudos. Eso explicaría también la letra escrita I, que es alargada, puntiaguda si lo queremos decir así.
Sin embargo, el sonido Ooo es más rico en frecuencias bajas, y estas frecuencias bajas son sonidos graves que se asocian con formas grandes (ejemplo: un TambOr, un BOng, etc).
Por esto no es extraño que en español la terminación en -Ón sea muchas veces aumentativo: caserÓn, nubarrÓn, grandullÓn, pisotÓn... mientras que el diminutivo suele llevar una i, ya sea con terminación -Ito / -Ita (cochecito, casita) o con terminación en -Illo / -Illa (cochinillo, campanilla).
Y esto explica el Bouba / Kiki ya que en Bouba tienes la B que implica redondeado o blando / maleable y las bajas frecuencias de O y U que implican algo grande, mientras que en Kiki tienes el sonido K que implica un chasquido de formas angulosas / rígidas / Cristalinas y la I implica algo pequeño o rígido.

D

#73 Algunas lenguas no distinguen fonéticamente entre la /b/ y la /p/, de hecho.

Pues supongo que porque /b/ es sonora, y la oclusión repentina que realizan los bebés para pronunciar el fonema /p/ resulta un pelín más difícil para /b/, cuya sonoridad deben mantener a pesar de cerrar los labios.

frankiegth

'-Mmmm, seis mil idiomas diferentes... El protocolo me llama... '

maria1988

#27 En mandarín se usa también de manera informal, así como en la mayoría de lenguas de India y Pakistán. En árabe se pronuncia "mama". Así que no, mi se trata solo de lenguas indoeuropeas y parece responder más a los primeros sonidos que emplean los bebés.

D

#15 Lo que se aprende viendo porno congoleño roll

maria1988

#6 Sí, con «mamá» ocurre eso. En casi todos los idiomas se usa la m y la a, aunque la palabra no sea exactamente la misma. Por ejemplo, puede se ama, aama, mamma, mamá, mamua, etc.

maria1988

#27 Mira, he encontrado un artículo sobre el tema:
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Mam%C3%A1_y_pap%C3%A1

manuelpepito

Lo que sale por la boca cuando cagas fuego (culo irritado con diarreas) es universal en todos los idiomas.

fofito

#3 ¿y papá?

D

#49 Una puntualización:

Los chasquidos son nativos a los idiomas joisanos. De ahí pasaron a algunos idiomas bantúes vecinos a través de préstamos.

Fuera de África es cierto que se han dado en un idioma australiano, el damin, pero era un dialecto ritual del lardil que ya está extinto. Por lo visto sólo tenía 150 palabras, así que no sé hasta que punto se podría considerar como idioma...

D

#20 Ese chasquido no significa fastidio en Grecia y Turquía

Jakeukalane

#65 sólo vi las temporadas sin personajes femeninos artificialmente emparejados.

antuan

#8 En árabe no tienen "p", así que suelen usar la "b" en vez de aquélla

D

El sonido más universal de todos es el que significa "me acabo de beber una coca cola de un trago"

C

#3 Como ejemplo de "casi". En finés: äiti. Sin embargo, a la abuela se le llama coloquialmente mummo.

anxosan

#37 ¿Y qué significa? ¿Tienen algún chasquido de fastidio? ¿Cuales son las diferencias?

M

#91 Yes, lo mio es el hebreo.

D

#87 Por joder la teoría...

Chino mandarín: Ba/Wan, Jiu/Xin

D

#77 Peor es el americano: Ouch!!!

panino

#41 Ah, lo dices porque algunos de tu grupo están pagados por Big Sugar. lol

Thelion

#53 Yo me esforzaba por decir helicóptero, y decía "tocotoco"

D

#89 Er... no.

Se pueden distinguir perfectamente en un sonograma: /p/ es sorda y /b/ es sonora.

El oído humano también distingue ambos sonidos perfectamente y sin pistas extra. No hacen falta contextos ni nada de eso. Basta con escucharlo.

Otra cosa es que cada lengua segmente los sonidos a su modo, y que en algunas la diferencia de sonoridad en el rasgo común 'oclusivo, bilabial' no resulte pertinente. Los hablantes de lenguas que no distingan entre ambos fonemas tendrán más dificultades para identificarlas al principio, pero eso es otra historia.

m

#23 debe ser que como donde vivo no hay rios ni lagos lo de hidrónimos me ha encantado. Primera ver que veo esa palabra.

gustavocarra

Han descubierto patrones. Oooooooh, qué gran cosa, descubrámonos ante tan grandemente importancia. Oooooh

anxosan

#21 Probablemente, por eso supone una pervivencia destacadísima.

anxosan

#48 No estoy de acuerdo en que solo los joisianos puedan distinguir entre más de dos chasquidos. Aparte de que hay otras lenguas que los usan (algunos dialectos del bantú, alguna lengua de los nativos australianos,...) hay otros chasquidos que se usan corrientemente, como el que se hace repetidamente para indicar negación o el de ánimo al caballo que hacen los jinetes; por lo tanto no es el único que se usa pero sí es el único que creo que se entiende universalmente (aunque no los representemos en la escritura castellana).
Si esos chasquidos vienen de un lenguaje anterior y algunos se han perdido, y por eso no en todo el mundo el repetir un chasquido (que es diferente al de fastidio) varias veces no se entiende como una negación (lo que por otra parte demuestra que son aprendidos); no lo se, es mi teoría. Pero entiendo que es suficientemente coherente como para poder ser cierta; pero ni soy lingüista ni tengo información suficiente para demostrarlo (ni nadie me ha dado la contraria para refutarme).

mauser_c96

#1 en cambio es gracioso ver cómo el la grito de dolor/molestia cambia dependiendo del país, como ejemplo uno muy cercano: Del clásico au!! hispano al aieeeeee!! francès

El_Cucaracho

#8 En inglés se utiliza el sónido "dada", a mi ver más sencillo que el fónema "p" para un niño de 1 o 2 años. Pero tampoco soy lingüista.

maria1988

#46 Pues será en el de Marruecos, porque le pregunté a mi vecina y me dijo que era "mama".

maria1988

#47 ¿Y por qué no la b, como en algunas lenguas? Es también fácil de pronunciar.

vet

#23
"Eau" viene de "aqua(m)"
En lo demás, concuerdo.

D

#28 en fines??? 😱 Y en euskera "aita" (pues se parecen, oh?) a ver si el euskera llego del norte de Europa y no de África como se empeñan algunos... (Bizkainos aíta y el resto aitá, pongo la tilde para que se entienda la entonación).

Manolito_

Pueden ser debidas a un idioma común o debidas a onomatopeyas (el sonido "gü" de agua) o debido a la facilidad de pronuniciación ("mama") o a otras causas más imaginativas.

M

#29 En árabe es uma y en hebreo ima ( transliterado), no mama. A mi en su momento tambien me llamo mucho la atención que la m estuviera involucrada en un buen numero de lenguas ( al menos las que conozco) en asiáticas ni idea.

Espartalis

#11 El "ncht" de toda la vida.

fofito

#63 ya...es la primera palabra que pronunció mi hija.

D

Como curiosidad tambien existe la relacion que hay en muchisimos idiomas entre ocho/noche y nueve/nuevo.

Ingles: Eight/night, Nine/new
Aleman: Acht/Nacht, Neun/neu
Holandes: Acht/Nacht, Negen/Nieuw
Rumano: Opt/Noapte, Noua/Nou

Anabeljd

Parece que estoy aprendiendo (y desaprendiendo) más con los comentarios que con el artículo.

M

Jarl!

Peachembela

En pacman habia una leve inteligencia artificial e incluso habia un fantasma que no la tenía por las limitaciones de la epoca.

Jakeukalane

#56 no he visto el capítulo donde digan que Sheldon dijo "train" como primera palabra...

Vivía al lado de la estación de tren y gran parte de mi familia son ferroviarios.

delcarglo

¿En silbo también?

D

Aún más, la duda o sumisión implica un intervalo melódico ascendente y la reafirmación descendente no sólo en diferentes idiomas, sino en casi todos los mamíferos.

gustavocarra

#11 probablemente esos sonidos son trans-especie. Algo que nos permitirá tener el idioma de las estrellas. La tabla periódica nos restringe lo que podemos bailar.

D

#5 papa en euskera Aita... Imagino muchos mas idiomas minoritarios por el mundo.

Thelion

#11 Eso no se hace con las cuerdas vocales, sino con la lengua y el paladar.

Thelion

#77 en serio dicen aieeeeeeeeeeeeee? (fonéticamente, digo)

panino

No descubrieron nada nuevo, titular sensacionalista. Desde hace décadas se sabe que hay onomatopeyas que tienen prácticamente el mismo significado independientemente de la lengua.

daphoene

Es curioso que mencionen a Saussure, porque repiten un equívoco que lleva más de cien años arrastrándose. Él partió de la hipótesis de que el significante ( la forma de la palabra ) no tenía que ver con el significado, pero como base para explicar el lenguaje de una forma estructurada, no dijo que realmente fuera así. De hecho, intuía que el significante sí tenía que ver con el significado. También dijo 'Es mal método el partir de las palabras para definir las cosas'...

mauser_c96

#83 Sisi, pisa a una francesa en el metro y verás

D

#11 No sé decirte nada objetivo, pero subjetivamente a mi me parece algo aprendido.

E

#3 #8 Muy universal no me parece, en los lenguajes asiáticos ya te digo yo que tradicionalmente no usaban la "m" para "mama" (aunque se han tomado prestados vocablos similares recientemente). En los lenguajes africanos y nativo americanos no tengo ni idea, pero me da a mi que solo se cumple en los europeos, que tenemos un tronco común muy importante.

D

#21 Perdon, estoy torpe por la mañana, compenso.

Acido

#25 Eso mismo pensé yo.

narhei

#29 La mayoría de las lenguas de India y Pakistán son Indoeuropeas,de ahí el 'indo' .

espinor

¿Habrán calculado la probabilidad de que existan sonidos comunes por pura estadística, es decir, por coincidencia? Hay muchos idiomas, pero también hay muchísimos sonidos y muchas palabras; a lo mejor, que coincidan unas pocas de entre todas puede ser casualidad.

Miguel_Martinez_1

#46 Flojillo nivel de árabe.

D

#87 Todas esas lenguas son indoeuropeas, o sea, que el motivo puede ser un parecido casual en la lengua original de la que todas descienden. Creo haber leído alguna vez que nueve y nuevo pueden efectivamente tener algo que ver entre sí en indoeuropeo, pero me parece simple especulación si no se aporta ninguna prueba más. Palabras hay muchas y fonemas no tantos, así que los parecidos es fácil que se den. Por ejemplo, en "nueve" y "nuevo" originalmente la coincidencia consiste tan sólo en los fonemas "n", "o" y tal vez una "w", por ejemplo nov-em y nov-um en latín. Si tenemos en cuenta que la "w" pueda haberse derivado de la "o", el único parecido es "no", es decir, solo dos sonidos para colmo bastante comunes, y de hecho por regla de tres podríamos postular que la negación "no" (que también existe en todas las lenguas indoeuropeas) también está relacionada con las otras dos palabras.

Entre ocho y noche creo que es todavía más difícil que pueda haber una relación, porque en ese caso la "n" de noche debería ser un prefijo, y más bien parece que "noche" es un concepto bastante más básico que "ocho" en una lengua primitiva (hay idiomas que apenas tienen numerales, pero apuesto a que en ninguna lengua humana falta el concepto "noche").

Miguel_Martinez_1

#92 suerte

D

#66 y en hebreo padre Abba. los parecidos entre inglés, griego y español en cualquier palabra remóntalo al indoeuropeo. puedes leer pokorny o aquí http://etimologias.dechile.net/PIE/?dent en la columna de la izq más raíces indoeuropeas...

D

Mmmmm , parece bastante popular en varios idiomas

D

#1

e

El artículo no se refiere a palabras como papá o mamá, que ya se sabe por qué se parecen, ni tampoco se refiere a las onomatopeyas. Estas ya se sabe. Se refiere a palabras como "rojo" que no da pistas de como llamarlo y que contienen algún fonema común en muchas lenguas. Se refiere a por que algunas cosas sugieren un fonema sin que se sepa por que. Por eso hablan de la manera de percibir.

g

#77 Japonés: Itaaaaaaaai!!!

D

Sin mirar en Google...El "sonido" o entonacion de la interrogacion (al realizar una pregunta, vamos) es igual en todos los idiomas? Si alguien lo sabe que nos cuente.

e

#102 La explicacion que dan para los parecidos es: "we are left with the alternative that the signals are due to factors common to our species, such as sound symbolism, iconicity, communicative pressures, or synesthesia."

E

#29 Una cosa es que se use ahora (porque haya habido un préstamo lingüístico) y otra que sea una palabra desarrollada de forma nativa en idioma que comparte los fonemas (que de lo que va el articulo). En japones, chino e hindi es un préstamo lingüístico muy reciente. Si no existirían muchísimas palabras que son iguales en todos los idiomas (vía préstamo lingüístico), como por ejemplo karaoke.

C

#64 A ver si vais a ser más del norte de lo que pensabais. lol

1 2