El Real Decreto 126/2014 establece como uno de los objetivos básicos de la Educación Primaria la adquisición en, al menos, una lengua extranjera de la competencia comunicativa básica que permita a los alumnos expresar y comprender mensajes sencillos y desenvolverse en situaciones cotidianas. Con preocupante frecuencia, está ocurriendo que el nivel que se imparte en la asignatura de lengua inglesa no encaja con el impartido en las asignaturas de contenido. Por poner un ejemplo (...)
Comentarios
Se resume en una frase de bar que me soltó un amigo: mi hijo se sabe los huesos del cuerpo en inglés pero no sabe pedir un vaso de leche.
#8 Pero cuando se le rompa un hueso en Mallorca bien que le servirá, en cambio de que le serviria un vaso de leche.
#11 ahí le has dao...
#11 un vaso de leche le habría servido para tener los huesos fuertes y no romperselo, jaaa cc #8
#11 ¿En Mallorca no sería en alemán?
#8 Es lo de siempre, aquí obligan a memorizar, no aprender como funciona. Nos centramos demasiado en la gramática (cosa puntuable y objetiva) en vez de tener conversaciones. Pero claro para eso hace faltan profesores nativos o con un c1, y lo de nativos en la publica es casi impensable con el sistema que tenemos.
Sumado a ver contenidos en casa en ingles, que si los padres no hacen esfuerzos, lo de bilingue no sale bien.
Mi hermana a criado a sus hijos bilingues español-aleman, ¿como? el padre habla aleman, los dibujos y peliculas en aleman, y luego mi hermana, colegio y familia en español.
Lo hablan perfectamente y corrigen al padre (gracias a la tele) porque el no es antivo.
El mayor ya empieza a ver sus dibujos en ingles-
Es que dar Ciencias en Primaria, con la cantidad de vocabulario que tiene, a nivel bilingüe no se le ocurre ni al que asó la manteca.
#1 En Galicia empezaron el año pasado a dar Plástica en Primaria en inglés, y no todas las horas.
#4 Genial. Las mejores asiganaturas son Plástica. Educación Física y Matemáticas.
#6 El profesor de gimnasia sólo tiene que saber decir "run you foooooools".
#18 corred insensatos! para los que no saben idiomas
#18 #22 fly you fools.
#34 en español decía corred insensatos
#47 Lo sé.
#34 Flee you fools.
#34 Pues no, fly no es lo mismo que flee
"Flee, you fools"
#22 No serás "The Anor flame administrator" no ?
#18 Flee, you idiots
#18 Se nota que eres experto en dar clase.
#6 no sé si es irónico pero el nivel de inglés necesario para matemáticas es básico.
#78 ¡Sería irónico si fuera para química el nivel básico!
Es un chiste
#78 No, no es irónico.
#6 y matemáticas ? Joder si que ha cambiado la cosa
#1 es estupendo para no aprender la materia y adquirir vicios en inglés. Luego, Vaughan se forra.
#9 Exacto... el principal desastre es que hay una gran cantidad de profesores de alguna asignatura, que de repente, por arte de birli birloque, se han convertido en profesores de esa asignatura en inglés. No hay profesores preparados para lo que se pretende enseñar, y tienen un nivel de inglés de pena, que solo ayuda a que esos alumnos aprendan algo parecido al inglés, que ni se pronuncia así, y que tiene gran cantidad de errores debido a la ignorancia de los profesores (a los que eso de aprender inglés les ha pillado un poco mayores ya).
#27 háblanos también, por favor, de la motivación en esos sueldos que, a pesar del cambio, no han variado para mejor.
#9 becos llu nou jau tu espic it quisli
#9 Richard Vaughan decía en uno de sus libros, hablando de cómo se enseñaba el inglés en España: "mis nietos se ganarán la vida enseñando inglés a tus nietos".
#1 el contenido, sea en el idioma que sea, es ridículo y absurdo, y te lo digo como profesor que ha trabajado con esos contenidos.
#32 ¿Y cómo lo cambiarías? ¿qué quitarías y qué incluirías?
#1 supongo que se le ocurrio a un profesor de humanidades, claro
#1 No hay buen nivel de inglés, hay una base floja de ciencias, pero un ilumindo dice "Vamos a dar ciencias en inglés". Y que la de el mismo profesor que ciencias, aunque no sepa inglés.
#1 Yo, que he estudiado en catalán, cuando alguna cosa de matemáticas me la encontraba en castellano ya me liaba.... ni quiero imaginar cómo deben terminar los estudiantes que lo hacen con inglés.
Si obligasen a los críos a ver TODAS las películas y series en inglés desde pequeños, incluyendo lo emitido en los canales de TV, seguro que estaban mucho más sueltos a la hora de hablar.
#12 Habría que OBLIGAR a los adultos. Películas, series, periódicos, web todo en inglés.
Lengua de la administración solo inglés: pedir paro - en inglés, juzgado - en inglés, vas al médico - en inglés, firmas hipoteca - en inglés.
En 10 años no sé si hablaremos un buen inglés pero español seguro que no.
#14 La gente que conozco de Marruecos hablan francés de maravilla. Muchos periódicos y televisión es en ese idioma. En Colombia las películas que emiten son en versión original y los colombianos hablan inglés fluidamente. Conozco casos en España donde a los niños se les ha puesto todo lo que se ve en una pantalla en inglés desde pequeños y se manejan bien a nivel conversacional.
Que igual no lo escriben tan bien como lo hablan, pero son capaces de mantener una conversación sin problemas. Ya lo de incluirlo en trámites y demás cosas lo veo exagerado.
#15 lo de Marruecos y Colombia dice más del nivel de subdesarrollo de dichos países que de su nivel de aprendizaje de idiomas.
#16 Pues en el tema de idiomas creo que los subdesarrollados somos nosotros. Y más teniendo en cuenta los porcentajes de población que hablan (bien) más de un idioma en su país y en el nuestro.
#19 nosotros somos subdesarrollados en aprendizaje, pero ellos lo aprenden por el subdesarrollo de sus sociedades.
#21 Por eso mismo lo aprendemos nosotros. Si no, en vez de inglés o alemán estudiaríamos marroquí o croata, por ejemplo. Siempre se estudia lo que te puede favorecer, como los idiomas de los países más ricos y desarrollados. Así que creo que estamos a la par. Porque si los llamamos por ejemplo corruptos (típico y causa de subdesarrollo)...aquí como andamos de eso también?
#19 yo tengo una teoría/observación que funciona muy bien para como se aprenden lenguas en función de que país seas. Seguro que se podría hacer una formula y todo jeje.
Se trata de: 1) importancia del idioma materno a nivel mundial (a mayor importancia del idioma propio menor necesidad de aprender una nueva lengua y al revés). 2) presencia de un estado extranjero dominando el territorio (=colonialismo) o teniendo tropas (=Japón, países del plan Marshall)/oficialidad del idioma. 3) cercanía geográfica con el idioma en cuestión. 4) cercanía lingüística con el idioma en cuestión. 1b) que en el país se doble o no las películas.
Con esos puntos cojes uno de los mapas de "% poblacion adulta que habla inglés" que ha salido en portada y veras como coincide casi todos los países.
Mi punto es que el aprender inglés a toda costa puede afectar al punto 1. Y a toda costa me refiero a que mi primo no sepa por ejemplo lo que es el período nazarí sino que sepa el nombre equivalente en inglés. Eso sí, mi prima (un año menor que él) tiene más nivel de ingles que yo.
#46 #55
#16 Datos, please.
#61 ¿Que datos quieres? ¿Necesitas datos para saber que Marruecos y Colombia son países en vías de desarrollo y que no tienen los recursos para traducir todo a sus idiomas? Además en el caso de Marruecos como exprotectorado francés es hasta lógico que sepan dicho idioma.
#16 Puedes cambiar Colombia por Suecia y la frase vale igual. Supongo que Suecia no te parecerá subdesarrollada.
#15 en los países bálticos emiten telenovelas en castellano y no hablan perfecto pero se defienden muuuy bien
#36 será que quieren venir a España o ir a Suramérica a conocer a su papito ó a su mamasota ... ...
#15 En Marruecos el francés es idioma oficial. Si le dices a un marroquí que habla muy bien francés te mirará extrañado, es como decir que en Cataluña la gente habla muy bien castellano.
#37 Pues será el idioma oficial, pero casi todas las indicaciones, carteles (no para turistas) y hasta las señales de Stop están en árabe
#46 Si, eso se debe al colonialismo, por ello hablan aún francés... y porque les viene bien principalmente.
No todas las señales están en árabe, esa se entiend bien sin importar el idioma en el que esté. Esta no tanto, por ello la ponen también en francés
#55 Pues yo ahí leo "Barrera de negros".
Debe ser la frontera...
#58 Creo que debieras hacer click sobre la imagen para verla más grande...
#60 Que era una grasieta, cheñó...
#58 Se pillaba que era de coña.
#55 Las de la policía están en castellano, pero ponen ¡Halto! No me atrevo a hacer la foto, pero es bastante bueno.
#15 espero que no sean colombianas las petardas que graban vídeos en YouTube hablando del dishwasher, el closet y demás palabras inglesas (intercaladas en una narración en español) que, al igual que los nombres de ciudades y de famosos, suelen pronunciar como el culo
Lo mismo las de esos vídeos son venezolanas o a saber de dónde. Sean de donde sean, que hablen solo en español o solo en inglés y, sobre todo, que aprendan a hablar alguno de los dos idiomas
#51 A saber qué ordinarieces y ordinarias ves tú por ahí, pero yo para practicar inglés viendo cosas en versión original me quedo con esta colombiana:
#54 ordinarieces y ordinarias con muchas visitas. Y no las veo yo, conozco gente que las ve y he degustado tales
crímenesvídeos.Sobre Sofía Vergara ... claro, practicando inglés, así es como lo llamáis ahora, ¿eh?
#57 Pues tiene un buen repertorio, entre otras cosas
#57 esa tía está hasta en la sopa. Vale que se doble a si misma pero que cansinidad...
#51 si te molesta encontrarte con palabras en inglés, lo tienes que pasar fatal cuando conduces y te encuentras un Stop en lugar de un Pare, te metes en un parking y tienes que coger ticket en la entrada...
#15 #12 Estoy en España y mi lengua materna es el castellano, quiero ver la tele en mi idioma, quien quiera ponérsela a sus hijos en inglés, puede, las televisiones tienen esa opción.
#15 ¿Y no tendrá algo que ver lo del francés en Marruecos que este era protectorado francés hasta hace relativamente poco y la administración todavía lo usa? Es como si me dices que en Argelia hablan francés.
#15 Bueno,con todos los respetos en colombia el 99% de la gente solo sabe usar anglicismos en las frases pero no te sabe decir 3 frases seguidas en ingles con sentido. Es una de las razones por las que empresas extranjeras establecidas en el pais tienen que buscar gente de fuera para cargos directivos de cierta relevancia.
Esta claro que no se estan haciendo las cosas bien con los idiomas en España pero no es algo que le interese mejorar al PPSOE. Es más facil que sus polluelos vayan a colegios bilingües y asi tengan ventaja sobre los niños de la clase trabajadora.
#15 Anda que no nos han demostrado ya veces que no hay correlación entre que doblen las películas y se aprenda inglés.
Rebusca un poco en los mismos historiales de MNM, y verás que el mapa de los países que doblan o no doblan y el mapa de los países que hablan bien o mal inglés no se parecen en nada.
Ya no es que no haya causalidad, es que no hay ni correlación siquiera.
#14 Hablaríamos llanito
#14 pues no, la lengua materna se habla perfectamente.
#26 en casos como el que digo el español perdería ámbitos y prestigio. En unas generaciones el daño del nivel de la mayoría de hablantes sería impirtante.
#14 No te vengas tan arriba, que el inglés no tiene que ser una necesidad para vivir en un país con una de las lenguas más importantes del mundo, como es España. Bastaría con que se terminara con el vicio del doblaje. Eso traería muchos beneficios:
- El obvio de que la gente practicaría esa lengua que les dicen que es tan importante pero que luego en el día a día no les vale de nada.
- La gente usaría mucho más los subtítulos, con lo que de paso aprendería a leer mejor y a escribir más correctamente (si es que los subtítulos son correctos, claro, porque se ve cada cosa a veces).
- Las películas y series españolas tendrían un plus grande, y tendrían la oportunidad de acceder a un mayor mercado (habrá gente que preferiría ver una española por no tener que leer o poner la oreja en modo inglés).
#33 Es patético que la mayoría de chavales que termina el instituo, tras más de 10 años de clases de inglés TODOS LOS AÑOS, no tengan siquiera un nivel para mantener una conversación a un nivel medio (que debería ser alto tras tantos años).
#33 Usted no viaja mucho al extranjero, ni suele tener relación con extranjeros, ni se relaciona laboralmente de forma internacional no?
#33 ... se terminara con el vicio del doblaje ...
El doblaje tal y como se hace aquí, no es un vicio es un delito pues no se respetan los créditos ni se identifica a los dobladores.
Me gusta de Sreck como la voz de cada personaje está identificada en los títulos de crédito, pero luego no salen los dobladores.
Modificar obras de arte registradas es el primer pirateo, pero eso es lo normal en éste reino bananero donde los piratas son lo demás.
#33 Claro y a la gente mayor o con problemas de visión que les den.
#14 ¿Y quién decide que tiene que ser en inglés? ¿Lo decides tú por todos? ¡Mira que hay idiomas más bonitos en el mundo!
Tenemos una de las lenguas más habladas y más bonitas, y parece que nos encargamos en olvidarla y priorizar una de las peores. Están consiguiendo lo que querían. Los borregos obedecen.
cc #12
#74 Quien dice en inglés, dice en versión original. Si prefieres ver cine sueco de autor, tú mismo, lo importante es desarrollar el cerebro para entender más de un lenguaje (cuantos más, mejor) y poder disfrutar de las versiones originales sin los añadidos
crímenesque se hacen con el doblaje. Con la honrosa excepción del trabajo de Constantino Romero, que logra mejorar el original (pero es un caso único).#76 En Tv3 (cat) han tenido muy buenos dobladores. En las series de humor inglés de los 80s lo bordaban. En ocasiones incluso se añadían chistes mejores que los originales. El tipo que doblaba a Woody Allen también era increíble.
#74 El inglés es posiblemente de los idiomás más simplificados a nivel gramático del mundo.
La misma conjugación verbal para todas las personas, sólo 3 tiempos verbales irregulares, demás tiempos con verbos auxiliares, artículos sin género, etc.
#74 Porque el inglés es el idioma internacional por excelencia, y el que no quiera verlo será analfabeto para relacionarse con la mayor parte de los extranjeros.
#74 A mi el inglés me parece una lengua bien bonita, me atrevería a decir que más que el español.
Lo que no es de recibo es traer palabros del inglés al español como confortable, pero la belleza, supongo que es cuestión de gustos.
#74 ¿Y por qué es una de las más bonitas? Ah, claro, porque es la tuya. Como la madre de uno mismo, que siempre es la mejor madre del mundo mundial, y todo eso.
#14 le pides lo mismo a los ingleses, digo otra lengua.
O todos nos tenemos que plegar a ellos ? (Usa y UK)
#80 Pues por lo que conozco de USA la mayoría habla sorprendentemente otra lengua aparte del inglés. Lo cierto es que me sorprendió (puede ser por zonas solo conozco California)
#82 quienes son otros, porque a mí me dice que si eres totalmente blanco no aprendes otra lengua, pero para fiarse
#85 Como te digo me sorprendió y mucho, me parece lógico que mucha gente hable español por su contacto con gente que habla español (digamos que la mitad de la población es hispana) pero muchos, blancos, que no hablan español hablan francés o alemán correctamente, pueden mantener una conversación en dicho idioma sin haber vivido en el país, simplemente con lo que aprendieron en clase, a un nivel que ya quisiera yo en mis tiempos de instituto hablar y entender así el inglés. (Hablé con varios en francés y una conversación fluida, con sus errores, su acento pero sorprendentemente bien hablada)
#90 Joe a ver si vienen a España y saben francés, porque español como cero como las abejas.
#91 Creo que en eso influye cierto clasismo. El idioma de los pobres es el español así que intentan estudiar otros idiomas, máxime si la clase se divide según las opciones que cojan y los peores estudiantes escogen español, así que si quieres llegar lejos te conviene una buena clase y coger otro idioma. Y supongo que los colegios privados pondrán más interés en publicitar otros idiomas (ya digo cuestión de clases)
#95 yo hablo de lo que llega a España, y es de pena. Si han buscado aprender español o hispano como he llegado a escuchar
#82 Hombre, es que California no es un ejemplo extrapolable al resto de EEUU, pero sí, en otras zonas también se habla español. Pero en California mucho más.
#94 Ya digo que lo del español lo entiendo. Pero que hablen bien otros idiomas me sorprende. Yo iba con una amiga de allí que habla muy bien francés sin haber vivido en Francia y de vez en cuando alguien por la calle se nos ponía a hablar en francés, por el simple placer de hablar en francés (es increíble lo que les gusta hablar a los estadounidenses) y realmente bien.
#97 Tienen que elegir segundo idioma en el colegio / instituto. Yo me he encontrado con estadounidenses que estudiaron español y ahora chapurrean algunas cosas pero malamente. Más me sorprendió descubrir que en Francia se estudia español (es una de las opciones) y algunos no lo hablan demasiado mal.
#82 los usanos sí, casi todos chapurrean español y también tienen más facilidad para practicarlo. Pero los ingleses... Esos son incapaces de aprender un idioma.
#80 No no tenemos que plegarnos a los lluesei ni al lluqei
#80 El inglés no es la lengua de USA y UK, hace tiempo que lo es de toda la humanidad.
Yo en las últimas semanas he usado el inglés para hablar con polacos, chinos, suecos, israelíes, daneses, franceses...
Aunque mañana USA y UK se hundieran en el mar, seguiría necesitando el inglés para relacionarme más allá de nuestras fronteras.
#14 Si aún hablarán buen español normativo en el telediario te lo compraba, pero desde que la lengua estándar pasó a mejor vida en los medios de este país (en el que, por cierto, hasta el presidente se permite utilizar un registro vulgar en sus discursos) no me queda más que decir que... from lost to the river.
Palabra de filóloga.
#12 no te olvides de lo que más les gusta, el futbol de analfabetos, jovenes y ricos sin tocar la escuela.
#12 Ponédsela vosotros a vuestros hijos, pero dejad que los demás los criemos como queramos.
Qué manía con el doblaje y qué manía de esgrimir esa soberbia. Como si fueras mejor ser humano, más culto o inteligente por ver las cosas en vo.
#81 Mejor ser humano desde luego que no. Más inteligente tampoco. Pero más culto.... pues el que es capaz de apreciar una obra en su idioma original con su sonido original pues me da que si. De una obra audiovisual la parte audio tiene igual de importancia que la parte visual, el doblaje cambia el audio, permite entender lo que los personajes dicen (a veces cambiándolo, los subtitulos pecan de lo mismo) pero en detrimento del sonido original (y a veces hasta de la música) y se cometen auténticas barbaridades... por ejemplo la película del año pasado Toni Erdmann al parecer esta doblada totalmente al castellano, cuando la película está hablada mitad en alemán mitad en inglés (y un poco de rumano) y uno de los personajes principales no habla del todo bien inglés, lo que es importante en su relación con los otros... El resultado será una película fallida gracias al doblaje. No quiero ni pensar lo que habrán hecho con La doncella, la cual está hablada mitad en coreano, mitad en japonés, y es importante saber cuando se usa cada idioma, para ello los subtitulos usan colores diferentes....me imagino que en España todos hablan el mismo idioma y arreando.
#87 Perdona, no te había leído y respondí a 81.
Lo que cuentas también crea paradojas y situaciones ridículas, como cuando un personaje habla en español y el resto se supone que no le entiende o lo deben traducir (hace poco lo vi en CSI). Era ridículo, ya que doblado todos hablan español y esas situaciones no tienen sentido. Así, mil cosas.
#81 #87 Que las televisiones y los DVDs te dan la opción de ver la serie o la peli em versión original. Pero, lo que no puede ser es que por obligación, esté en España y el castellano sea mi lengua materna, me hagan ver todo en versión original.
#87 Yo después de ver "Inglourious Basterds" tenía curiosidad de ver como la habían doblado al ser en varios idiomas. Y ni siquiera eligieron doblar el inglés y dejar lo otro igual, no, sino doblar lo que les daba la gana.
Mi escena favorita que es la de la taberna, totalmente destrozada.
#81 Hombre, más culto seguro. Al menos a la larga. Como han dicho, además de aprender/perfeccionar un idioma y ayudar a integrarte en una cultura...mejora la comprensión lectora y por ende la escritura. Además, nadie ha hablado de obligar. Pero si queremos que los niños tengan más opciones de futuro, mientras más herramientas les demos, mejor. Y los idiomas son una fundamental.
#81 por tu comentario no entiendes a #12
#12 Tú obliga a los niños a ver películas y series en inglés. Vas a tener a los niños jugando en la calle hasta la hora de la cena, haciendo puzzles, montando recortables y leyendo todo lo legible, con tal de no ver la tele.
La tele se ve por pereza, para desconectar, para no pensar... Si te obligan a pensar viendo la tele, harás otra cosa que te sirva para evadirte con poco esfuerzo. Obligar a alguien a hacer algo, es la manera más rápida de hacer que deteste ese algo. Obliga a los niños a leer, y detestarán leer. Oblígales a jugar a un juego, y detestarán ese juego. Oblígales a ver la tele en inglés, y odiarán el inglés.
#12 asi hago yo con mis hijos, pero no solo TV, sino que tambien les mezclo ingles en el dia a dia, conversaciones, cuentos, actividades, intento que sea algo normal y comun, sin olvidar el nativo. Pero muy muy poca gente en el colegio hace cosas parecidas (aunque el colegio sea bilingue), por lo que el nivel de ingles en clase es muy bajo, y al final mis hijos acaban usando mas catalan o castellano.
Si todo el colegio fuera un solo idioma no habria problema en usar solo el nativo en casa, pero como eso no ocurre porque en el colegio el idioma dominante es el nativo ( por mucho ingles que den) y en casa nadie lo trabaja (porque a aprender se va a la escuela), pues normal que luego tengamos estos resultados.
#12 cierto, una de mis enanas parlotea inglés solo de ver videos y dibujos, luego en la guardería, con canciones y de manera más ordenada los colores animales etc...
#12 Si bien lo que comentas sería un apoyo a la hora de consolidar una segunda lengua, es un mito que el consumir películas en el idioma original sea realmente decisivo a la hora de aprender un idioma, y algunos de estos mitos deberían desterrarse si de verdad queremos implantar un sistema educativo que sea eficiente en la enseñanza de lenguas. Hago un resumen de estos desde mis humildes conocimientos como filóloga inglesa.
Hasta los 9 años aproximadamente, y en base a lo poquísimo que sabemos de cómo funciona el lenguaje por las evidencias científicas de las que disponemos, el niño desarrolla la lengua por un único mecanismo: gracias a la comunicación. Es por esto que, en varios estudios, se ha comprobado como hijos de padres sordomudos, a los que sus padres exponían a la televisión con la esperanza de que aprendiesen, por ejemplo, el inglés que ellos no podrían enseñarles, no desarrollaban el inglés. Lo que sí demostraban es fluidez en el lenguaje de signos, y la fluidez en el inglés no la adquirieron hasta entrar en el sistema educativo y relacionarse con otros niños de manera habitual. Los niños no aprenden un idioma por osmosis: de ser así, en el corto período de tiempo en el que un niño desarrolla el lenguaje, sería incapaz de aprender por mimetismo las estructuras gramaticales que conforman una lengua, descartando las infinitas posibilidades que podrían darse de estructuras incorrectas. Los niños, aún con fallos (que se engloban en su mayoría en la hiper-corrección, como al decir "sabió" por "supo") aprenden a hablar correctamente muy rápidamente, lo que apoya las teorías de la gramática generativa de que el cerebro en cierta manera es el lenguaje, y que la manera de activarlo es la comunicación, y no la exposición, ya que sería virtualmente imposible adquirir la lengua materna como quien recopila información en una suerte de cajón de sastre.
Esto es así hasta los 9 años, y esa edad es crítica, pues a partir de ella la zona del cerebro en la que se encuentra la lengua o lenguas maternas se fosiliza, y cualquier lengua que se aprenda a posteriori ocupará una zona distinta del cerebro, más parecida a aquel cajón de sastre del que hablaba. Es por eso que será mucho más difícil para un adolescente o adulto adquirir una nueva lengua que para un niño, y por lo que tendrá que picar más piedra, en el sentido figurado. Los tristes casos documentados de niños que han crecido sin contacto humano hasta esa edad demuestran que el lenguaje no llega a desarrollarse completamente nunca pasada esa frontera, y si lo hace es solo a niveles de una L2. Encontraréis un caso en la "Trilogía de Nueva York" de Paul Auster, o si buscáis "Experimento prohibido": varias religiones han aislado a niños a lo largo de la historia con la esperanza de que se desarrollase en ellos la lengua divina o natural, la anterior a la torre de babel, y desgraciadamente esos niños no solo no desarrollaron la lengua divina, si no que fueron en su edad adulta individuos inadaptados, despojados por siempre jamás de la habilidad del lenguaje.
Continúo que el tema me apasiona y me enrollo mucho: ¿qué significa esto para el aprendizaje de una segunda lengua? Que los niños (o adultos) vean películas en versión original, o que reciban clases de biología en inglés (en las que el profesor habla y habla, pero en la que el estudiante jamás participa) sería como intentar aprender a tocar el piano escuchando a Beethoven. Algún superdotado habrá que lo logre, pero para el común de los mortales, la lengua se aprende hablando, y a tocar el piano se aprende tocando. Es por eso que me sorprende esta moda absurda de las clases en inglés, cuando hubiese sido infinitamente más útil tener hora de la comida en inglés, o patios, en la que los niños pudiesen realmente hacer un esfuerzo comunicativo, que es lo único que conseguirá que desarrollen el lenguaje de manera eficiente. Para todos aquellos que nos encontremos tras la barrera de los 9 años, además, será necesario combinar el esfuerzo comunicativo con clases de gramática y vocabulario que meteremos poco a poco en el cajón de sastre, y que a base de poner en práctica asentaremos.
Hago un inciso para intentar desterrar otro mito, y es el del profesor nativo. Os aseguro que es infinitamente más útil tener un profesor de inglés con acento de mi pueblo, que sepa transmitir las diferencias entre las estructuras sintácticas de ambas lenguas (es decir, que idealmente comparta la lengua materna con sus alumnos), que tener un profesor americano con un gran acento pero sin ningún conocimiento universitario de la materia que está impartiendo. Infinitamente mejor sería emplear a ese nativo como cuidador de niños, y que dejásemos de reírnos del profesor de inglés o del compañero con acento.
Este punto, el de no reírse de los esfuerzos comunicativos ajenos, es también clave para el aprendizaje de idiomas, pues es en el momento en el que la segunda lengua empieza a arraigar en el cerebro, en que todos los estudiantes pasan por una difícil encrucijada, y claudican debido a la inseguridad. Se considera que la mayor parte de hablantes de una segunda lengua detienen su evolución justo en el preciso momento en que se empiezan a asentar estructuras de la nueva lengua en el cerebro. Para hacerlo, se crea una zona temporal del habla en la que se mezclan estructuras de la lengua materna y de la nueva (es común ver en amigos que vuelven de vivir un tiempo fuera como empiezan a cometer errores en su propio idioma). Este es un momento de gran vulnerabilidad para el hablante, que de repente parece olvidar no solo lo aprendido si no su propia lengua, pero es fundamental que siga su aprendizaje, ya que este momento difícil pasará. La inseguridad suele hacer mella en este momento, y es aquí cuando la mayoría de estudiantes de una segunda lengua detienen su aprendizaje, en las cercanías de lo que sería un B1 o B2. La inseguridad y las burlas acaban con más estudiantes de idiomas que las películas dobladas.
Para resumir y lanzar unos consejos para el aprendizaje de idiomas, hago un análisis muy superficial de lo que considero son algunos de los problemas que nos encontramos en este país a la hora de aprender sobre todo el inglés: en el entorno educativo, falta de situaciones que propicien el esfuerzo comunicativo, y en el mundo adulto, fuera de las aulas, quitarnos colectivamente el sambenito de lo mal que hablamos, quitarnos los miedos e inseguridades, y arrancarnos a hablar, aunque sea "mal". Os aseguro que es mucho más útil y loable pedir un café con leche en vez de un latte en Cambridge diciendo "guancofiwizmilk" que hacer que te lo pida el amigo "porque no hablo bien". Pensad también la próxima vez que creáis que en algún país hablan el inglés mejor que nosotros, que seguramente sea porque han tenido que usarlo, y si no que se lo digan a todos los ingleses, americanos y franceses que estudian español como segunda lengua y no saben decir más que "amigo". Ver "Juego de Tronos" en versión original está genial, y con unas bases de conocimiento es muy útil para entrenar el oído, pero poco sentido tendrá aprender el inglés así si luego no hay ningún interés en visitar un país y poder hablar, aunque a nivel muy básico, con sus habitantes. Las lenguas, al fin y al cabo, están para comunicarnos, y no deberíamos perder de vista ese objetivo, que es el que hace que florezcan en nosotros. Y si no tenemos la oportunidad de comunicarnos en inglés con otras personas, y solo disponemos de las películas en versión original, al menos haced como aquella compañera mía de universidad que para practicar el inglés viendo películas le contestaba a la tele.
Mi profesión actual no tiene nada que ver con mi carrera, así que estoy segura de que habrá muchos desarrollos en la psicología cognitiva que se me escapan y que no estoy teniendo en cuenta, cualquier corrección será bienvenida. La intención de mi comentario es que no caigamos, como esas escuelas que han implantado el bilingüismo, en lugares comunes que no nos ayudan a crear sistemas educativos eficientes.
#12 Comentario cuñado del día.
No se les enseñan las lenguas de aqui, como para aprender una extranjera
#3 Ahí le has dado, muchos no saben hablar castellano y lo más que leerán algunos, fuera de las obligaciones escolares de Primaria( y casi incluyendo Secundaria) será Harry Potter...
¿Alguien realmente pensaba que esto iba a funcionar sin proporcionar los medios necesarios y en un ambiente de recortes y quemazón del personal docente continuado? No es más que la extravagancia de una clase política que se quiso colgar una medallita mientras lleva a sus hijos a centros privados para que no les salpique el desastre educativo que ellos mismos han parido.
#35 No te aplaudo porque ya no sé en qué idioma hacerlo!
Yo soy profesor, creo que mi opinión cuenta. Lo del bilingüismo es una fábrica para crear guetos, lo he visto en muchos centros. En teoría los cursos deben ser diversos: no puedes meter a todos los repetidores en el mismo curso, por ejemplo; no puedes meter a todas las niñas en otro, por ejemplo; no puedes meter a todos los alumnos con necesidades especiales. Sin embargo, sí puedes hacer un grupo con solo los "bilingües" (es irónico que se les llame así, por cierto), y mandar al otro grupo a todos los demás, aunque ahí estén todos los repetidores. El problema es que el inglés es solo un subterfugio para crear grupos buenos y grupos malos (que curiosamente no se llevan los jefes de estudio sino los interinos o los profes primerizos). No hay que ser un genio para comprobar que el nivel de inglés (el supuesto criterio de división) es más alto (diré "menos malo") entre los alumnos cuyo entorno social sea más más favorable. Y si tu entorno social es bastante alto (por ejemplo, habiendo ido a un campamento de verano a Inglaterra) ya es que tienes tu plaza en el grupo bueno garantizada. Todo padre o madre con dos dedos de cabeza debe querer que su hijo esté en el grupo bilingüe. No porque aprenda inglés, sino porque el ambiente de trabajo en el otro grupo suele ser tremendo. Y a morderse la pescadilla la cola: el grupo bueno sale adelante (o al menos tiene alguna posibilidad), pero el malo se hunde del todo.
Que tu profesor de matemáticas o ciencia que sabe de inglés tanto como un tío de Cuenca con un acento español que tira para atrás...no sirve de nada.
Luego vas a Inglaterra y te suena a chino.
Además que la gente en general tiene animadversión al inglés.
#23 eso me ocurrió en Francia, nada de lo que había aprendido en el colegio me sirvió de nada. Ni siquiera pronunciaba bien el Bonjour!
#38 sólo sirve para que en tu caso otros no franceses hablen contigo, a nivel de entenderos. Pero a un francés como dices le suenas a chino, casi no te entiende.
Al menos en mi experiencia co el inglés.
#48 exacto. Aunque con cuantas palabras se puede confundir la palabra voiture al pronunciarla mal?
#48 Los franceses lo que pasa es que son bastante bordes con estas cosas. El francés mal pronunciado lo entienden perfectamente si se esfuerzan un poco, yo con amigos franceses que me aprecian no tengo problema. Pero a los desconocidos la mayoría de las veces no les da la gana.
#38 bonllujjjjjjjjjj
#38 El francés es un idioma muy puñetero con la pronunciación, después de varios años en Francia aún tengo problemas. Me he dado cuenta que en español somos capaces de entender algo que sea más o menos similar o que tenga grandes errores, pero dentro del contexto, en Francia no.
#77 Esto pasa también en otro idiomas, a los japoneses por ejemplo les cuesta también entender algo que aunque sea muy parecido. Supongo que si el idioma tiene muchas palabras que suenan muy parecido, esperan que lo que les digas les suene perfectamente a lo que ellos dicen
#88 Si es exactamente lo que pasa con el francés. Cambias el sonido de una e y entienden otra cosa diferente. No imaginas la de tiempo que me llevó al decir mi dirección dejar de decir rueda para decir calle, menos mal que ahora vivo en una avenida.
#77 Yo siempre he sospechado que lo entienden pero se hacen los tontos
Los idiomas solo se aprenden conversando y escuchando, no en los libros.
#30 Exacto. O tienes un minimo conocimiento intuitivo de como construir una frase por memoria auditiva, o al intentar hablar con solo base gramatical te meteras una hostia digna de un boxeador.
os da rabia porque a vosotros no os lo hicieron y preferís pensar que no vale para nada.
Hace años que hay un sistema bilingüe que funciona en Cataluña y en Euskadi
#29 cierto, porque se invierten recursos y principalmente porque son lenguas que se hablan en la calle al salir de clase; para que con el inglés fuera igual de efectivo harían falta unos medios que hoy en día quedan fuera de cualquier reforma educativa que se le pueda ocurrir a un político español.
#29 En Cataluña hoy en día el sistema es monolingüe. El castellano está reducido a una asignatura al nivel de una lengua extranjera. Muchos de la gente que estudió bajo ese sistema, si en su familia se habla también catalán, les cuesta un huevo hablar castellano y son incapaces de escribir una frase sin media docena de faltas.
#59 Bueno, sí es bilingüe, de hecho eso mismo ocurre en Catalunya pero al revés con las familias que se mueven en entorno exclusivamente castellaohablantes, que el catalán les cuesta horrores hablarlo. Luego estamos una mayoría creciente, los bilingües perfectos que hablamos igual de bien ambas lenguas y nos cambiamos de lengua a veces más de una vez en la misma conversación. Es lo normal en países bilingües, unos dominan más una de las dos lenguas y otros dominan ambas por igual.
La cuestión es que el modelo catalán no sirve para el inglés porque Catalán y Castellano son lenguas con un nivel elevado de intercomprensión pues están fuertemente emparentadas.
En este caso vale más ver como andan las cosas por el país vasco donde nos vamos al extremo opuesto con un nivel de intercomprensión nulo.
#59 ...y los unicornios rosas existen
#59 Bueno, salir a fuera y que todo esté en castellano compensa, también.
#59 Es preferible escribir un idioma correctamente o en 3 idiomas incorrectamente?
Puedes ser un erudito de la lengua española y no saber mas idiomas, o uno que se maneje en 3 idiomas con soltura aunque cometas fallos?
Que prefieres?
#29 supongo que se referirá a lenguajes útiles y no redundantes que sirvan para desenvolverse en un país extranjero.
#86 Andorra y Francia son países extranjeros
#29 En Euskadi existe una diferencia abismal entre los institutos de pueblos vascofonos y los de las grandes ciudades. Aunque fuera de la relación profesor alumno entre ellos hablan siempre 100% en castellano. El nivel lingüístico es bajísimo y eso se nota a la hora de desarrollar contenidos complejos. El sistema es verdad que malo no es, y ha servido mucho para preservar la lengua, pero no os creáis que es un gran exito. En los sitios donde no se habla euskera en el entorno y si no la practican la lengua la pierden a los pocos años después de terminar el insti. Esto debería servir de ejemplo para lo que se hace o se pretende con el inglés.
Espero que el esperanto se legisle como lengua común dentro de europa.
#31 No seria mala idea. Un idioma comun y que no pertenece a nadie.
¡No como ese idioma de la perfida Albion!
#31 No es ninguna tontería porque el Esperanto es súper fácil e intuitivo.
#28 sshhh calla tio, criticar a los amados funcionarios en meneame es un sacrilegio. Vas a quemar tu karma. Son gente digna y trabajadora!!!
Creo que el ofrecer clases de otra cosa en inglés puede ser útil, pero hará que los estudiantes vayan con retraso en dichas clases. ¿Alguien piensa que se puede enterar lo mismo un estudiante de biología en español que en inglés? ¿que puede ir al mismo ritmo? Si le cuesta en español en inglés le va a costar mucho más. Incluso alguien puede ser bueno en la asignatura y malo en inglés ¿cómo le afectará esa forma de dar la asignatura? ¿cuantos alumnos no la disfrutarán precisamente por ser en inglés?
Y lo más importante... ¿Realmente el inglés es un idioma tan importante para la mayoría de españoles? ¿No sería mejor conocer bien su idioma? He de decir que las bases que se dan son (o eran) bastante buenas, si te esfuerzas puedes entenderlo e incluso hablarlo partiendo de dichas bases, pero para hacerlo de forma sencilla lo mejor es tener que entenderlo y hablarlo por obligación, ya sea en otro país o incluso en casa viendo la tele solamente en inglés con subtitulos en inglés (sin ellos más a la larga) hoy día es fácil de hacer, no es como antes que era imposible ver casi cualquier cosa aunque fuese en VOS.
#49 ¿Realmente el inglés es un idioma tan importante para la mayoría de españoles? ¿No sería mejor conocer bien su idioma?
Falacia del falso dilema.
#63 Lo digo porque hay un montón de gente que es incapaz de escribir en castellano, ni siquiera hablar correctamente, meterles otro idioma ¿les beneficiará? ¿Hará que la gente acabe hablando un spanglish? Me inclino por lo segundo. Si algo lo has aprendido en un idioma es más fácil que lo uses en dicho idioma.
#66 meterles otro idioma ¿les beneficiará?
Sinceramente, creo que les hará más bien que mal.
No creo que haya ni un solo estudio que avale que estudiar un segundo o tercer idioma perjudique a la lengua materna. Son mitos de pescadería que muchos repetís como un mantra y que, en mi opinión, no le hacen ningún bien a la sociedad.
#72 Cierto es que aprender un idioma beneficia y mucho en todos los aspectos. A lo que me refiero es a meterles una asignatura en otro idioma. Quizás plástica o gimnasia cosas que no sean complicadas, pero asignaturas complicadas ya de por sí harán que el ritmo se resienta todavía más. Lo mejor para hablar bien un idioma es tener que usarlo habitualmente y con gente nativa (o que hable muy bien dicho idioma)
#72 Estoy con #49. Yo tengo que leer y escribir textos científicos en inglés, y tengo un nivel avanzado y ya años de experiencia. Pero aún me cuesta más que si lo hago en español, porque todavía me aparece alguna palabra que no conozco, o no estoy seguro de si la que quiero poner encaja perfectamente, o me salen frases con construcciones gramaticales raras que debo releer para comprender totalmente. Los niños deberían manejar primero bien, muy bien, el idioma, y luego sí podrían recibir otras materias en ese idioma. Pero lo que se hace actualmente es estar formándolos en un idioma, y a la vez recibir clases en él como si lo dominasen, con lo que pierden mucha información y bajan sus resultados, aumentando su frustración. El sistema sería estupendo y les haría mucho bien, pero cuando esté bien implementado.
Sobre lo de que un segundo o tercer idioma perjudique a la materna, no tiene sentido (siempre que se siga practicando. Si la abandonas 40 años porque te mudas a otro país...ahí sí he conocido casos en los que se notaba algún problemilla, pero vamos, detalles que te hacían gracia).
#72 Yo creo que mucha gente no se da cuenta tampoco de todo lo que se pierde por no saber inglés. Es como mi madre y sus amigas antes de tener smartphone "¿Yo para qué quiero de eso?". Y después de tener uno y ver lo que pueden hacer con él, todas enganchadas.
#66 No te esfuerces. Es como hablarles a una piedra.
Partiendo de la base de que la escuela es el lugar menos indicado para aprender un idioma, mezclar la enseñanza de un idioma con la enseñanza de otras materias es una aberración. Como una aberración es enseñar a un idioma a niños que no saben ni el propio materno. No es lo mismo el aprendizaje natural de un idioma o de veinte, que el enseñar un idioma usando metodología educativa.
A mi hijo lo he cambiado de cole ahora para que comience la primaria en otro. Hemos ido preguntando por varios colegios para ver que tales eran y así decidir... en uno nos dice la directora todo apenada y acomplejada que su cole no era biligüe, a lo que le contestamos que "mucho mejor". Si llegas a ver la cara que puso de decir "esta gente está loca"... fue impresionante. Yo prefiero un colegio que no sea biligüe, pero es casi imposible encontrarlos, sobre todo porque los "papás" y las "mamás" buscan colegios bilingües para que sus retoños no sean menos que los de la vecina, cuando lo que están consiguiendo con su retoño es el efecto contrario del que buscan.
mas q bilinguismo, los q yo he visto los llamaria spanglish
Enésima queja de los funcionarios desactualizados contra un sistema, que para mí es cojonudo.
Que no os engañen, no les preocupa la educación de vuestros hijos, sino su puesto.
#17 De mis tiernos infantes, el mayor entra en el "instituto" este año. El carajal interno para que den en ingles solo gimnasia es bochornoso, con falta de profesores capacitados, maestros que NO quieren formarse y una estructura burocrática insufrible que no ayuda.
La solución, obviamente, es despedirlos a todos y privatizar la enseñanza, y que cada padre, con lo que se ahorra en robos estatales, elija la educación que desea para sus hijos. Con lo que Montoro me roba... poco me queda para "vicios" cono este
#17 Yo soy un funcionario actualizado con mi título para impartir clase en inglés y suscribo de pe a Pa el artículo. Algún insulto más?
#43 No creo que te suelte otra. Debe de tener limite de demagogias/dia
#43 Si no te importa que te pregunte, ya que no sé cómo va: ¿los profesores que no son de idiomas, pero quieren/deben impartir su clase en otro idioma deben obtener un título? ¿Te refieres a título de idioma (un B1, B2, etc) o a un título del ministerio de educación, o quien sea, que te autoriza a dar tus clases en ese idioma? Sólo conozco a profesores de inglés, así que a ellos no les exigen ningún título. Gracias si me lo aclaras.
#43 Ese título no vale para nada.
#17 Totalmente de acuerdo. Muchos profesores cuando se lo tienen que currar un poco empiezan a lloriquear.
Y ya puestos a contar anécdotas, mis sobrinos se defienden en inglés muy bien. En mi época y con su edad, no hablaba inglés ni dios.
#67 Y muchos otros profesores nos sacamos el título correspondiente por si nos hiciera falta alguna vez pero evitamos utilizarlo no para trabajar menos y no actualizarnos sino porque preferimos impartir clases de más calidad al hacerlo en un idioma que tanto el profesor como el alumno dominan.
#17 Cojonudo...no creo. Deseable sí, pero hoy por hoy mejorable. Yo conozco maestros de inglés que salieron de la carrera con un B1 (lo que les pedían) y se fueron a Reino Unido a mejorar su inglés, porque eran conscientes de su bajísimo nivel para dar clases (aunque sea a niños de infantil o primaria). Un profesor de idiomas debería tener un buen conocimiento del idioma que enseña, y eso hoy en día no se da siempre.
#17 No hay engaño ninguno en mi localidad se sabe perfectamente que el bilingüe es el centro donde se pierde nivel. Eso sí saben más inglés pero con los traductores que están saliendo no se si tiene mucho futuro.
#17 Error: haz una encuesta entre los profesores de instituto o maestros de colegio que conozcas, te sorprenderá que la mayoría no llevan a sus hijos a bilingües. Por algo será.
Señores necesitamos una nueva generación de camareros, esa asignatura si debería ser en inglés.
Cómo se nota que no tenéis ni puñetera idea de lo que es la educación bilingüe. Todo propaganda de maestrillos de IU semianalfabetos que malamente hablan castellano.
Yo aprendí inglés gracias al programa bilingüe, con profesores nativos y españoles que realmente sabían inglés y no decían ni jjjjjelou ni jau arrrr yu.
Lo que pasa es que los funcionatas de 20 años pasan de aprender absolutamente nada porque ellos aprobaron un examen de memorizar hace 20 añazos. Vamos, que mi husky sabe más inglés que ellos.
El programa bilingüe funciona, si estás con docentes que saben lo que hacen. Si estás con inútiles como los que he descrito, no. Yo di todo en inglés menos matemáticas, y puedo asegurar que mis conocimientos no difieren en absoluto de alguien que haya estudiado todo en español.
Pero todo esto es propaganda política de profesores anquilosados y catetos. Saben menos inglés que yo con 5 años.
#84 A mi me pasó lo mismo, di todo en catalán menos castellano y mi nivel en esas asignaturas no era diferente al de otras comunidades. Ahora soy trilingue y estoy estudiando una cuarta (japones) que me llevará un tiempo. Una vez se ha aplicado un método de aprendizaje bilingüe, luego lo aplicas en tu vida para aprender más. El problema es que se tienen que dar unas circunstancias en tu entorno social para que puedas practicar ambas lenguas: Que desde la televisión te forzaran a ver las cosas en 2 idiomas, que tus padres o familiares hablen diferentes idiomas, que en la sociedad que te rodea te obliguen a cambiar de idioma en tu dia a dia, y entiendo que replicar eso en todo el país en difícil.
Aún así, los que abogan por una privatización de la educación solo están defendiendo un modelo con menos oportunidades para todo el mundo y que poco tiene que ver con el tema de aprender idiomas o no. Además, si solo se habla otros idiomas en las altas esferas, al final no puedes esperar que la gente tenga oportunidades de usar un idioma extranjero en su vida cotidiana.
En cuanto a los profesores funcionarios, lo que se debe como siempre es exigirles, y que dentro del funcionariado los profesores que hablen más idiomas, o que estén más preparados tengan más posibilidades de ascender o de progresar que los que no.
#96 No sabía que ocurría eso en las aulas. Me parece patético que se "seleccione" así ya a los alumnos. Es como ir creando "miniélites" desde la escuela, y quitando posibilidades a los demás. Muy interesante, gracias.
#84 Hoy por hoy, yo mismo, con un nivel bilingüe real (no el que dan los títulos, que ya sabemos que no es un reflejo preciso, aunque tengo el C2 sin apenas haberlo preparado), trabajo en un centro con otros compañeros que tienen un nivel similar al mío, es decir, no van con el "jau ar yu".He pasado por diferentes coles durante mi vida como funcionario en los que he encontrado un escenario similar. Así que el manido motto de "el funcionario paleto" que citas se está quedando un poco pasado ya. Como en Botica, hay de todo. No podemos descalificar alégremente a un colectivo. Generalizar es un mal muy español. Sobre todo de español cuñado.
Por otro lado, suscribo todo lo que dice el artículo, desde luego. Sabe de lo que está hablando, ¡que ya es mucho!
Es lo que tiene la educación
públicapolítica.Saber inglés es tener ya una carrera, conozco bilingues con carrera y con solo estudios primarios y nunca les ha faltado un buen trabajo.
#0 si acaso podías menear los futuros artículos que dice que publicará. Este no dice nada nuevo. Si he discutido en menéame sobre lo mismo hace unos meses
Recomiendo ver en Youtube vídeos con el título clase bilingue , dado que no se pueden introducir medios de grabación en las aulas.
#2 ¿Algún ejemplo?
#5 No abundan, pero sí he visto una de primaria que la profesora parecía tener espasmos y prefería gesticular a decir una frase.
#5 Se pueder dar clases de inglés teniendo magisterio y un patético b1 de la escuela de idiomas sacado en dos cursos...
#2 Yo prefiero Gomaespuminglish:
#2 Si se pide permiso a los padres de los alumnos sí que se puede grabar en las clases. De hecho, es una herramienta didáctica bastante buena.
Es tan sencillo como empezar a emitir peliculas y series en VO subtituladas por defecto, y dejar de una vez el doblaje que tanto daño nos ha hecho.
#56 Eso lo puede hacer quien quiera, las televisiones tienen una opción para cambiar el idioma por el original de la emisión.