Hace 5 años | Por --546793-- a nytimes.com
Publicado hace 5 años por --546793-- a nytimes.com

En Estados Unidos, en donde hay más de 50 millones de hispanohablantes, el español ha sufrido una represión lingüística, especialmente en la era Trump. Se trata de una idea anacrónica y errada de asociar un idioma con una nación.

Tartesos

El leguaje determina el entendimiento del mundo. Mal que lo reprima, bien que eduque.

spit_fire

¡Malditos yanquis!. Conciso y entendible perfectamente.

Priorat

"Se trata de una idea anacrónica y errada de asociar un idioma con una nación".

No comentaré nada más. No usar el inglés en USA es absurdo. Es un idioma mucho más útil que el español a nivel mundial y en USA mismo.

D

Para que van a permitir un idioma inútil para ellos?

sinson

#6 Ellos, también son los hablantes de castellano.

japeto

#1 Esto es una absurdez posmoderna. No hay ningún idioma que no se pueda traducir a otro.

j

#5 lo enseñan en las escuelas donde más hispanohablantes hay?? Que cracks...

AJierro

Espero que los que aplauden lo mismo en el estado español no se indignen ahora con que lo hagan en los Estados Juntitos

D

Hombre, es culpa de Trump, claro q si NewYorkTime

separarata2

#5 Buen troll

D

#6 Pero pero... en este hilo estan todos los indepes celebrando que no se permitan otros lenguajes. No hay quien os entienda.

par

#9 No estoy de acuerdo. O al menos, no con los mismos matices.

D

#10 Yo las veces que he estado alli, he escuchado bastante español y a nadie parecía extrañarle demasiado.

D

#1 el lenguaje determina como le comen la cabeza a la gente.
Lo que pasa allí es lógico, si hay una lengua que hablan las clases dominantes, las que tienen el dinero y los recursos, esa lengua acaba Imponiendose por que los que no tienen los recursos acaban aprendiendola para acceder a ellos. No hace falta que impongan ni prohíban nada para que el español y todas las demás lenguas, con excepción del mandarín, acaben desapareciendo de estados unidos y del resto del mundo. Afortunadamente.
Y da igual si el inglés lo hablan 10 personas y cualquier otra lengua 1000 millones, si los que tienen el dinero hablan inglés, se acabará hablando inglés. Y los que tienen el dinero hablan inglés y mandarín.

ciriaquitas

#18 ¿Sabes lo que es la ironía?

D

#25 De #6 no estaria tan seguro, pero 4 no parece estar usando la ironia en absoluto.

D

#21 https://www.linguee.com/english-spanish/translation/accountability.html
https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/accountability

Pues aquí dicen que significa exactamente eso "responsabilidad", a lo mejor me he perdido algo en tu comentario, pero no encuentro otra traducción.

Me respondo yo mismo: http://actioncoach-argentina.com/marcelamartire/que-es-accountability-porque-es-importante-en-las-organizaciones/

Pero me ha costao encontrarlo cabroncete

D

#22 Antes, muuuuucho antes, de que, siguiendo esa evolución que propones como tan "natural", el inglés se imponga sobre el resto de las lenguas como resultado de la hegemonía cultural y económica de los países angloparlantes sobre el resto del mundo, mucho antes, repito, habrá desaparecido esa hegemonía. De hecho ya no existe, es compartida. Y por eso aumenta el número de hablantes de otras lenguas con respecto al inglés, incluso en Estados Unidos y Gran Bretaña.

systembd

¿Hablar en Americano? Ea... Pues todos a hablar navajo.

Tartesos

#28 No es responsabilidad, por mucho que se afanen en traducirlo. Accountability tiene una dimensión legal, si legal y jurídica, que no la tiene la palabra responsabilidad, que se puede ser irresponsable y no dar cuentas a la ley.

D

Es gracioso que digan eso cuando EEUU no tiene ninguna lengua oficial. https://eeuu.blog/2018/01/13/cual-es-el-idioma-oficial-de-ee-uu/

D

#29 pues chino. Los chinos son imperio desde el siglo 2 a.c.
Es la otra posibilidad. Aunque hay más hablantes de inglés en china que en estados unidos.
Hay más hablantes de inglés no nativos, 1000 millones, que nativos.
Hay empresas que dan clases de inglés a hablantes de inglés nativo, por que lo hablantes internacionales no los entienden. No será el inglés de usa o América el que será la lengua global, será un inglés diferente.

silencer

#21 El mapa del ingles en europa siempre me ha gustado.
Especialmente el 95% de UK es sublime lol

systembd

#24 Siempre me he preguntado qué pasaría con el catalán cuando Cataluña se independice. Con una base de hablantes tan pequeña en un mundo cada vez más interconectado no se si sobreviviría mucho tiempo por sí sola (y ojo, no me parece mal que eso suceda de forma "orgánica").

D

#33 de GB o usa quería decir
Clases de inglés para nativos ingleses

http://www.bbc.com/capital/story/20161215-you-need-to-go-back-to-school-to-relearn-english

With non-native English speakers outnumbering native speakers, it’s up to Anglophones to learn how to speak their language within a global community.

About 1.75 billion people worldwide speak English at a useful level, and by 2020 it’s expected to be two billion, according to the British Council

D

#22 Pues creo haber leido que iba subiendo el español las últimas decadas.

Findeton

#23 En Orlando se habla bastante español, pero te vas a Miami y lo difícil es escuchar inglés. Yo flipé en colores.

themarquesito

#31 Responsabilidad también tiene una vertiente legal y jurídica. Según el DLE:
Responsabilidad.
4. f. Der. Capacidad existente en todo sujeto activo de derecho para reconocer y aceptar las consecuencias de un hecho realizado libremente.

Según el DEJ:
1. Gral. Obligación de resarcir las consecuencias lesivas para los derechos o intereses de otra persona derivadas de la actuación propia o ajena, bien se deriven aquellas del incumplimiento de contratos, o bien de daños producidos por simple culpa o negligencia.

Dentro del mundo legal, la responsabilidad puede ser civil, administrativa, ambiental, concursal, contable, criminal, del Estado, editorial, financiera, patrimonial, penal, política, subjetiva, o subsidiaria.

Tartesos

#34 Los Holandeses alardean de que se habla mejor inglés en su país que en UK, y lo peor es que puede que tengan razón lol

D

#33 Se hablarán varias lenguas, evidentemente, y el chino será una de ellas. Desaparecerán las lenguas habladas por grupos pequeños de población, pero se mantendrán muchas otras. El chino no será lengua vehicular debido a que es muy dificil de aprender por los adultos. El inglés y el español serán dominantes como lenguas vehiculares pero no borrarán a lenguas como el árabe o el francés, que seguirán siendo lenguas importantes en África y Medio Oriente.

japeto

#21 No hay ningún concepto, de ningún idioma, que no pueda traducirse a otro y comprenderse por los hablantes de otra lengua. El idioma refleja la realidad y no al revés.

Wayfarer

#34 Es una pena que el 52% de Bélgica no esté separado por regiones: me apostaría una palmera de chocolate a que el porcentaje en Valonia se aproxima más al 39% de Francia mientras que el porcentaje de Flandes se aproxima más al 90% de Holanda

CC #21

borteixo

#9 relativismo lingüístico

Tartesos

#39 "Dentro del mundo legal, la responsabilidad puede ser civil, administrativa, ambiental, concursal, contable, criminal, del Estado, editorial, financiera, patrimonial, penal, política, subjetiva, o subsidiaria."

Correcto, pero hay que definirla y especificarla para que sea eficaz legalmente. En inglés no es necesario. Si un puesto, cualquiera, tiene accountability, el 99% me imagino que la tiene, a la menor no está solo sin trabajo, te enfrentas a un pleito. Que sepa, eso en español no existe implicitamente.

separarata2

#6 Joder, creo que eres troll, porque sabiendo que eres@costaroja y tu odio a todo lo español, ese tipo de respuesta siendo el catalan el lenguaje que discriminasen crearía un agujero espacio tiempo que permitiría a Aragón tener playa.

japeto

#21 Respecto al mito de los conceptos imposibles de traducir, ya fue demostrado el fraude con el caso de los Piraha. Te animo a que busques información al respecto.

Wayfarer

#7 Tu vuò fa' l'americano...

Tartesos

#42 How many languages do you speak? I only speak two, how about you? If you only speak one language, how can you be so certain about your statements?

japeto

#50 Ah, que hablas de tu experiencia personal con el lenguaje. Entonces ¿de qué estamos hablando? ¿De tu competencia para traducir los dos idiomas que conoces?

themarquesito

#46 Eso que dices es la responsabilidad. Las otras categorías son especificaciones del tipo de responsabilidad, pues dependiendo de los actos la responsabilidad exigible es una u otra.

Tartesos

#52 Bien, ahora imagina un concepto que engloba todo eso que dices sin tener que especificarlo. Ahi lo tienes.

Creer que uno tiene acceso a toda la información del mundo por hablar español es una irrealidad. Hay tantas cosas que se escapan del español, del inglés, del francés, del suahili ...

D

#45 vinindo de quien cree que Pelayo y el reino de Asturias iniciaron la Reconquista...
La lengua mayoritaria de Galicia es el gallego.

japeto

#50 Por cierto: si quieres puedes seguir escribiéndome en inglés. No tendremos ninguna dificultad para entendernos pese a que mantengamos una conversación en dos idiomas, tampoco nuestras palabras se situarán en dos planos distintos de la realidad de modo que impidan la mutua comprensión.

Arcueid

#30 Estas cosas siempre recuerdan al "I don't speak maid" de "Me llamo Earl":



(Trasfondo: Joy Turner is also known to be jealous towards one of Eal Hickey's best friends, Catalina Aruca, for simply being hotter then because of both Catalina's physique and her famous, signature jumping that can only performed during the hit House of Pain song "Jump Around". Fot that among other reasons of her own, Joy berates Catalina for simply being a non-English speaking foreigner, she even says "Sorry sweetheart, I don't speak maid".)

rataxuelle

¡Vaya mierda más infumable del director ejecutivo del Observatorio de la lengua española del Instituto Cervantes en la Universidad de Harvard y catedrático de la Universidad de Alcalá!

par

#51 Es suficiente la experiencia de uno mismo, si se hablan fluidamente más de un idioma, para poder afirmar que hay palabras (o expresiones) que no se pueden traducir exactamanete, o de forma sencilla, o que impliquen los mismos matices. Porque además normalmente están dentro un contexto social con sus peculiaridades.

D

#7 Sobre todo cuando le das el nombre de un continente con cientos de millones de personas hablando otros idiomas, al margen del inglés.
El hombligo del mundo vamos.

japeto

#58 No, no es suficiente con ser un hablante mediocre de dos idiomas para afirmar semejante cosa. La lingüística se ha encargado de desmitificar este tema desde hace décadas, pero persiste el mito porque es muy exótico imaginar que hay tribus por ahí perdidas que no podríamos comprender. Esto se decía, por ejemplo, de las cientos de palabras "esquimales" para la nieve (o del concepto de tiempo de los Piraha), y están absolutamente todas traducidas, siendo culturas mucho más alejadas que la anglosajona.

Rymblock32

#50 Y si tu solo hablas 2, como puedes estar seguro de los tuyos? Porque yo hablo 4 idiomas y jamas me atrevería a garantizar algo así.

Luis_Ugalde_Garcia

¿ Idioma español...? Jueeerrr cómo ha cambiado el cuento.
Siempre me han dicho que se llamaba idioma castellano.
Todo lo que te han enseñado, ha cambiado. ¡Lástima!

themarquesito

#53 Responsabilidad engloba todo eso, pues es la palabra genérica y bajo cuya definición están las otras especificaciones. Accountability es, grosso modo, el hecho de rendir cuentas. Eso, en castellano, es responsabilidad.

par

#60 No estoy hablando de tribus. Estoy hablando de idiomas Europeos. Y no hablo de hablantes mediocres. Hablo de una persona que habla dos (o más) idiomas fluidamente.

Pero estoy seguro que con idiomas/culturas más divergentes, el efecto probablemente sea mayor.

Que lo de los esquimales sea un topico cierto o no (que no lo sé) no hace que lo otro sea falso.

japeto

#64 El de los esquimales es uno de los ejemplos clásicos que se utilizaron en los cincuenta para dar forma a este mito. Y sí, ya se ha demostrado que es falso incluso en estos casos extremos. Puedes encontrar bibliografía buscando por Piraha, relativismo lingüístico, esquimales.

Tartesos

#61 Is that so, which ones do you speak? where did you learn it?

#63 Lectura recomendada http://actioncoach-argentina.com/marcelamartire/que-es-accountability-porque-es-importante-en-las-organizaciones/
Gracias #28

par

#65 Quien ha demostrado que es falso? Mi experiencia propia es todo lo contraria. Y creo haber leído algunos artículos recientes hablando de ello.

par

#55 Nadie dice que no puedas entenderte, con bastante precisión además.

japeto

#67 ¿Y qué tiene que ver aquí tu experiencia personal? Es irrelevante. La experiencia personal de algunos usuarios de homeopatía o lectura de cartas también les hace creer que funciona.

rataxuelle

#53 El concepto "accountability" ya existe y es "responsabilidad". Claramente. El único inconveniente es que responsabilidad en castellano tiene una polisemia que hace que signifique a la vez "accountability" y "responsibility".

Rymblock32

#66 Insistes en contestarme en ingles. Contestarme en un idioma distinto al que uso, cuando dominas perfectamente el español, es de una mala educación increíble.

Respondiendo a tu pregunta, de mis muchos anios viviendo en Inglaterra y actualmente, en Suecia. Además, soy Gallego y tengo amigos portugueses con los que hablo fluidamente.

No necesito lecturas recomendadas. Solo acepto lecturas recomendadas de mis profesores. Tu criterio carece de validez.

themarquesito

#66 Sé de sobra lo que es la accountability, y conozco también las implicaciones semánticas de la palabra "responsabilidad". De hecho, el término castellano "responsabilidad" sirve para traducir tanto accoutability (que es el rendir cuentas o responder, mayormente ante superiores, o ante el pueblo) como responsibility (que es el aspecto legal y moral).
Te me has adelantado, #71

par

#70 No, no es irrelevante. No tiene nada que ver con un estudio estadístico sobre la efectividad de un medicamento.

D

#1 eso que se lo cuenten a Albert Rivera, no hay nada más rico para un país que la diversidad lingüística y que tus hijos puedan aprender todos las lenguas que las horas lectivas les permitan

r

#9 Traduce un plato típico: "Mans de ministre" y dime si es lo mismo o cuántas palabras necesitas.

SirMcLouis

#68 Estados Unidos no tiene lengua oficial a nivel federal, y a nivel estatal ¾ de los estados tienen que el idioma oficial de estado es Inglés, pero para los asuntos gubernamentales. Para el resto hablas lo que te sale de la minga.

editado:
https://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_the_United_States

themarquesito

#76 Manitas de cerdo, aunque literalmente se llame "manos de ministro", nombre que viene de manera hummorística.

Baal

#54 cuando el tonto coge la linde, la linde se acaba y el tonto sigue. Puedes traducirlo al gallego, al astur-leones, a fala, al portugues, al aragones, al sefardí, al bereber, al árabe, al occitano, al vascuence, al mozarabe, al latín.... Pero te seguirá retratando.
Paso de debatir con alguien que me determina previamente ya no solo en una posición intelectual u ideológica, sino en una presunción de conocimientos atribuida... Como esto último de Pelayo... Es decir, una cosificacion del otro con el que forma parte de eso que se llama comunicación (y es para lo que siempre sirvieron las lenguas), por tanto, al cosificar se rompe el diálogo y se convierte en un monólogo, tú monólogo, donde solo esperas retroalimentarte y autogratificarte... Onanismo mental... Lo siento, no me apetece ser el Sr de tus pajas mentales, buscate otro a quien trolear... Y sobre todo, consejo no pedido: procura no derivar al fanatismo, por que lo bueno que puede tener tu planteamiento de conocimiento (make Gaelicia great again) puede acabar convirtiéndose en basura fascista.
Sin más, se despide atentamente un meneante, quizá más próximo a tus ideas de lo que crees.

r

#9 Traduce la palabra libertad a koneano del norte, la palabra trabajo a una tribu no contactada del Amazonas, la palabra familia de Cristiano/musulmán polígamo al hay canadiense y viceversa...
Un idioma muchas veces refleja una sociedad y sí en occidente pueden ser muy parecidas hoy en día, pero si tienes en cuenta todos los idiomas.
La neolengua se aplica mucho más de lo que nos damos cuenta y tiene mucho más poder que cualquier otro arma.

r

#79 ¿ Y refleja lo mismo o tiene ya ciertas connotaciones ?
Pd: eres rápido

Tonino

#35 Quién sabe... ¿Has mirado en Andorra?

themarquesito

#83 Si dices "manos de ministro" o "manitas de ministro", cualquiera entendería que te refieres a las manitas de cerdo.

D

#62 Fuera de España se habla de idioma español, que engloba tanto al castellano como a las variantes americanas. Dentro de España se llama castellano para diferenciarlo del gallego, el vasco o el catalán, que también son lenguas españolas.

D

#27 uff si entras en menéame con esta actitud acabarás de los nervios...

Rymblock32

#78 Creo que tienes problemas de presuntuosidad. Encajarías muy bien en Suecia.

No sabes nada de mi, ni de mis vulnerabilidades.

Hablas demasiado. He otorgado validez a gente cualificada para recomendarme lecturas y darme lecciones. No otorgo tal a un total desconocido, como estoy seguro que tu tampoco haces.

Una vez recibí un CV de un crío como tu, que me lo escribió en Inglés porque si, para chulear. Esto fue en Espania, y el CV se fue a la basura, por presuntuoso.

r

#85 y que soy un alto cargo.

eldarel

#73 Gracias por la explicación.
Dos palabras nuevas a mi cesta del inglés.

Lekuar

#64 Entiendo más o menos lo que quieres decir, y si bien es cierto que muchas palabras no tienen traducción literal, si que tiene traducción su significado o contexto.

Tartesos

#88 You talk, and talk, and talk. You don't prove what you say and even have the gags to call someone a name on a web site. Won't tell you what you are 'cause I bet you already know. The good news are that we all can change, harsh for everyone, but doable.

How old are you piece of art? You sound like ain't see nothing yet.

themarquesito

#86 Curiosamente, en Argentina, Chile, Uruguay, y Colombia llaman "castellano" a lo que hablan.

urannio

#62 el término español es más correcto

Rymblock32

#92 He establecido que tienes algún tipo de tara mental, y abandono esta conversación por considerarte no capacitado para tener una discusión seria.

Adios.

Tartesos

#95 Bye, bye, fly away little moth.

urannio

#57 el artículo estás más cerca de una posición anti-Trump que de la realidad...

japeto

#82 Ya he puesto ejemplos de ese tipo anteriormente, mira en el hilo. ¿Acaso crees que no podría explicarse la palabra trabajo a una tribu del Amazonas con palabras de su propio idioma? Entonces ¿cómo la entendemos nosotros mismos, sin estudiar etimología y todas las culturas que han modificado esa palabra?

D

Un amigo Mexicano, viviendo legalmente en los EEUU, me contaba que un día, en un bar sureño y chungo un redneck le dijo "speak English, fucking mexicano" y casi que lo tiran a patadas. A mi amigo le invitaron por las molestias.

D

#21 Muy bonito el mapa pero no me dice nada.

Podrias sacar el mapa del porcentaje de gente que habla italiano?

En todo caso estaria bien el porcentaje de gente que habla una segunda lengua. No se yo cuanta gente habra en inglaterra que lo hablen.

1 2 3