Hace 3 años | Por --676862-- a disidentia.com
Publicado hace 3 años por --676862-- a disidentia.com

¿Puede una joven mujer afroamericana y activista ser traducida por alguien que no sea ni joven, ni mujer, ni afroamericana ni activista? La respuesta parece obvia, tal como atestigua la rica historia de las traducciones a lo largo de los siglos. Sin embargo, lo que era obvio hoy ha dejado de serlo. La polémica se da a propósito de una de las sorpresas en el acto de asunción de Joe Biden en enero último. Me refiero a la aparición de una joven poetisa que tuvo la responsabilidad de leer un poema en dicha ceremonia.

Amino_Menhires

Esto me recuerda a los documentales de Eduardo Punset en Redes. No me imaginaba a otra voz que no fuese la de él para traducirse a sí mismo.

F

Cuando creias que ya no se podia ser mas estupido...

D

Me gustaría ver quién traduce a Lorca...

roybatty

Genial artículo, especialmente la parte de Borges, que fue un avezado traductor.

El debate es mucho más complejo de lo que dan de sí las algaraas de patio de butacas de mnm.

roybatty

#3 no existen las traducciones perfectas, todo son interpretaciones, la popularidad de esta persona se debe a su lucha racial, es de entender que quieran trasladarlo a la traducción también a través del autor.

roybatty

#9 es algo muy común y normal en traducción, una marca de ropa de surf quiere que los traductores de sus textos sean surferos, un blog de cocina buscará traductores a los que les guste la cocina.

El proceso de traducción no es sencillo ni lineal y la personalidad del traductor influye mucho, en el caso de la traducción literaria mucho más.

casius_clavius

#10 Muy bien, tienen derecho. A mí no me interesa.

p

Sigo sin entender como no nos extinguimos

D

#8 El problema es que la lucha racial de una mujer negra en los EEUU actuales no es la misma que la de una mujer negra de España. Las experiencias de Amanda Gordon en las que se basa para escribir son tan únicas y personales, que decir que solo las puede entender para traducirlas a nuestro idioma de manera fidedigna una mujer negra europea es casi insultante.

Y es que los problemas raciales que sufre una persona dentro de los propios EEUU son diferentes de un estado a otro, e incluso de una ciudad a otra.

Queosvayabonito

#14 Pronto.

c

#19 ¿via ouija o fusilamos a una docena y nos quedamos con el que sobreviva?

p

#20 No se tio, que pudieron hacer los dinosaurios peor que nosotros ?

a

Subo la apuesta, un autor solo puede ser leído por si mismo, lo contrario es apropiación mental.

Va haciendo falta una licencia para especificar si tu obra puede ser leída por todo el mundo o es solo para determinados grupos o individuos.

shem

El gremio de traductores/editores de España debería "cancelar" a esta tipa. Vasta ya de dejar a la estupidez imponer el paso.

Caresth

#22 Ha de estar bien fusilado, si no no habrá sufrido lo mismo que Lorca.

Budgie

¿Qué ocurre en el futuro, Doc?
¿Nos volvemos gilipollas o algo así?

StuartMcNight

#9 No te engañes, no te ha importado nunca.

llorencs

#25 Será un error tipográfico pero ese basta que se ha convertido en vasta duele un poquillo.

StuartMcNight

#10 Pero es que todo eso lleva siendo así eones pero al comando caverna le molesta cuando lo pide una mujer negra.

Y ni siquiera pide que sea así con todas las obras sino con las suyas.

Pues nada hombre. Unga unga que no falle.

m

A partir de ahora un autor solo puede ser leido por los de su raza, edad, día de nacimiento, altura y con el mismo nivel del colesterol.

Vaya pandilla de anormales que hay y lo peor es que se les haga caso.

shem

#29 Gracias por la nota, no me he dado cuenta del error... Ya es tarde para editar, ahí se tendrá que quedar, cual espina, hasta el fin de Internet.

sofazen

#7 El debate es complejo e interesante, lo que dudo es que la obra de esta presunta poetisa valga demasiado.

t

¿Puede una negra estadounidense escribir en inglés? ¿Hay que impedir el trabajo a muchos psicólogos y psiquiatras si no han vivido los mismos problemas que sus pacientes?

D

#19 No, porque Lorca aún no había sido fusilado cuando escribió sus obras. Habría que buscar a un poeta homosexual que vaya a ser fusilado en el futuro.

eduardomo

Esto me recuerda algo que me dijo mi hija cuando comenzaba su carrera de traducción e interpretación: La palabra traducción viene de traición , ya que es imposible ser fiel al original. Lo mas que podemos hacer es una buena aproximación.
Y eso amigos es problema del nivel del traductor, que al igual que el actor sepa ponerse en la piel del escrtitor.

Caresth

#36 Pues tienes razón. Tendrá que ser un agonías, porque tanto dramón sin haber sido fusilado, no se entiende.

s

Creo que la solución a este dilema sería que Víctor Obiols tuviera una actitud más activista y se declarara como mujer y negra. En cierto modo un buen traductor, debe intentar ver el mundo como el que ha escrito la obra.

D

#19.

Jakeukalane

#39 no, porque las feministas terfs odian a los transexuales.
Cito:
"a una persona que tiene los antecedentes para realizar el trabajo pero que, a pesar de ser joven como Gorman, no es negra, sino blanca, y, además, se autopercibe no binaria"

E

#19 no seas demagogo, Lorca los escribió antes de ser fusilado, o al menos eso creo, nunca llegamos a dar esa parte en historia en Bachillerato, no daba tiempo

J

#2 es marketing, tan simple como eso.

Como consigues que se hable de una poetisa en estos tiempos? Con un escándalo así, que como es culpa de la editorial no daña a la autora y solo consigue que aumenten las ventas.

Porque dudo que nadie vaya a boicotear a una poetisa, cuando fue la última vez que compramos poesía?

Lo dicho, marketing.

Bacillus

#37 pues no sé...o tu hija no fue mucho a clase, o no recuerdas bien, o la RAE está equivocada:
Del lat. traductio, -ōnis 'acción de pasar de un punto a otro', 'traslado'.
Y no, traición según la RAE no tiene la misma etimología...

Eso siendo un cafre de la lingüística... Correcciones son siempre bienvenidas y así aprendemos algo.
Saludos

Baal

Pues que la traduzca Google y listo.

J

Seguramente estéis todos cayendo en la trampa y sea solo marketing.

Como consigues que una poetisa salga en los medios hoy en día? Con un escándalo.

Y este es un escándalo con la editorial, por lo que ella no se ve afectada y lo peor que le puede pasar a la editorial es que venda más.

Porque cuantos de vosotros una a comprar el libro y ahora no lo hará?
Pero en cambio, cuantos ahora reconoceréis el nombre de la autora?

Pues eso, marketing.

Metabron

¿Puede alguien traducir a los autores clásicos sin haber vivido en la antiguedad?

D

#30 ¿Tu como llamarías a un blanco que piensa que solo le deben traducir blancos porque de otra forma no se entendería su mensaje?

Metabron

Las lógicas identitarias son siempre excluyentes... a ver si nos enteramos... antes se juzgaba a la gente solo por lo que tenía, ahora se la juzga solo por lo que es, pero lo realmente importante a tener en cuenta es lo que hace!

c

#3 Como lo sabes si no eres mujer, negro, ni tienes cáncer?

Rocio_Siri

Se nos esta yendo la olla un poco ¿no?

e

Siguiendo esta lógica de correctivismo, como caucásico hetero no leeré nada escrito por negros, mujeres o homosexuales. Por suerte, está Perez-Reverte.
Y Borges, claro, que aunque no soy ciego, por Borges vale la pena hacer la excepción.

#30 osea que según tu cuando se traduce un texto, digamos por ejemplo científico, buscan a un traductor de la misma raza, mismo sexo y misma forma de pensar que el autor original?

Tu te has dado cuenta de lo que has puesto?

Ehorus

#4 Yo lo tengo claro... la mejor interpretación de joven heterosexual y machista, la hizo Neil Patrick Harris en la serie "Cómo conocí a vuestra madre". Lo que da pie a llevarlo a cualquier otro ámbito de la escala cultural
Lo demás, idioteces

Joe82

#10 El Quijote espero que lo traduzcan siempre caballeros andantes

L

#30 pues anda que no habrá personas con conocimiento en el campo de la poesía que se dediquen a traducir...

Otra cosa es que queramos una copia idéntica del autor, lo cual es una soberana gilipollez.

D

#4 Al revés sí. No hace falta ver cómo están poniendo a actores negros a hacer de miembros de la aristocracia británica durante siglos pasados en series de la BBC o para hacer, si mal no recuerdo, de Alejandro Magno.

Esto solo va en un sentido.

vomisa

#15 pero si el traductor es bueno y además tiene esa misma experiencia vital, pues mejor aún, ¿no?

PlatanoDeLaAmistad

Pues que lo traduzca ella

borre

#9 Y eso que hay que separar persona del autor. Pero en este caso, imposible.

Olarcos

#44 Puede ser que consiga que se hable de ella y se la conozca, pero yo por lo menos no pienso leer nada de esa señora, porque evidentemente no lo puedo entender. No soy mujer, ni joven, ni negra. Que la lean las mujeres jóvenes negras.

D

#61 Pues claro!! Es la razón por la que tú puedes traducir el Mein Kampf mejor que un negro. lol

jarenare

#30 espero que defiendas con la misma vehemencia que las mujeres jóvenes negras no puedan traducir a nadie que no sea mujer, joven y negra. En caso contrario hablaremos de tu sectarismo

Olarcos

#61 ¿Cuántas personas con el conocimiento adecuado, no te digo ya de idiomas con menos hablantes como puede ser, por ejemplo el rumano, hay en español-inglés que sean negras, lesbianas, jóvenes y afroamericanas que hayan pasado por las mismas experiencias vitales que la autora y que manejen los dos idiomas a un nivel experto y que se dediquen profesionalmente a la traducción y por lo tanto sepan lo que están haciendo?

vomisa

#65 mira que lo dudo.
Con tres abuelos andaluces y uno murciano debo tener el ADN más mezclado...

Olarcos

#58 y mancos encarcelados, si no, no se va a entender el mensaje original.

Olarcos

#36 No sólo eso. Tiene que ser un poeta homosexual que vaya a ser fusilado en el futuro, que pertenezca a la clase alta granadina, que haya pasado una temporada en Nueva York, que escriba también teatro y tenga su propia compañía teatral y que se enamore perdidamente de un amigo suyo pintor, medio bisexual, medio hetero que luego no le haga caso. Y que toque el piano, que se me olvidaba.

vomisa

#68 pues ni idea. Pero dudo que sea tan difícil. No hablamos de física ni de ingeniería. También puedes tener 4 de 5 características y que le valga. Pero desde luego un hombre blanco heterosexual no da ni una. Bueno, sí, que también le gustan las mujeres.
En cualquier caso es el autor el que decide sobre su obra, y si quiere eso y el que lo va a publicar lo ha firmado no hay nada más que hablar.

C
D

#71 Y blanco. Si no, no podrá haber experimentado los privilegios blancos.

Queosvayabonito

#23 Ya, pobres animales inocentes.

mononoque

#61 pues para
a traducir a Cervantes a ver si encuentras a un manco del siglo XVI...

pinzadelaropa

#7 Justo pensaba lo mismo, el artículo es magnífico

C

#42
Rizando el rizo, cómo saben que se "autopercibe no binario"?

Están acaso en el cuerpo de una persona joven y blanca?

tusitala

#19 Pero que sea andaluz y moreno.

kevers

#61 No. Una cosa no garantiza la otra. Lo que hará buena la traducción será su destreza como traductor no su experiencia vital.

llorencs

#68 Y no solo traduccion sino literaria y en poesía

J

#80 pero hay que reconocer que Rita tenía experiencia en política. No fue por nada cofundadora de Alianza Popular en Valencia.

Ayuso es heredera de la escuela de Aguirre. Sigue el mismo modelo pero tiene aún menos contenido.

kevers

#82 estás a tiempo de editar que te has equivocado enlazándome.

r

#61 La misma experiencia vital solo sirve si las palabras escritas sin ella fueran diferentes.

arcangel2p

#17 ¿qué experiencias? Si es una privilegiada respecto a otras muchas mujeres negras.

Olarcos

#45 Pues a mi también en la universidad me dijeron lo mismo.

vomisa

#76 a veces será posible, otras no.
En cualquier caso dudo que Cervantes haya firmado contratos para ser traducido.

J

#83 cierto, gracias.

Olarcos

#72 ¿Que no es difícil? Yo creo que si, además de ser un absurdo. ¿A los heteros blancos también sólo les pueden traducir los heteros blancos? ¿Un gay negro no sabrá traducir dog por perro? La posición de esta señora es taan profundamente racista y estúpida al mismo tiempo...

D

#85 A eso me vengo a referir (y el artículo también). Que las experiencias vividas por ella son únicas y personales, y decir que la traducción solo la puede hacer alguien con su mismo color de piel es bastante simplista.

Basicamente, están dando a entender que toda la gente negra han tenido las mismas experiencias, sea cual sea su edad o lugar de nacimiento o residencia, o status social. Y que solo la gente de ese color de piel puede traducir sus libros porque son los únicos que pueden comprenderlos en su totalidad.

Por hacer un ejemplo inventado, quieren poner al mismo nivel de experiencias vitales a Amanda Gorman, un chica afroamericana, cuya madre era profesora, que ha estudiado en colegios privados hasta llegar a Harvard con su traductora en España, una chica senegalesa que llegó en patera y que se crió en un barrio marginal de Barcelona, ha ido a un colegio público con una tasa de fracaso escolar enorme, pero que ha llegado a convertirse en traductora de libros. Pues a ver, a ambas las unen que tienen la misma tonalidad de piel. Y poco más.

T

#61 toda la razón, que existan mujeres Urólogas es ofensivo.

StuartMcNight

#34 #49 Queréis decir como como como.... ¿ha ocurrido durante toda la historia de la traducción occidental?

StuartMcNight

#55 No. Buscan a un traductor con experiencia en esos temas científicos. Que sepa interpretar bien el mensaje. ¿Es eso una discriminacion a los traductores no científicos? No respondas. Ya se que no.

Igual que cuando una escritora mujer y negra escribe sobre esos temas... busca mujeres negras que puedan entender mejor su perspectiva.... de locos.

StuartMcNight

#66 lol “con la misma vehemencia”.

Hazte un favor. Buscate un traductor varon blanco que te traduzca mis mensajes porque esta claro que no los entiendes.

kiss

D

#93 ¿Ese es el modelo que defiendes? Luego te extrañará que te relacionen con la extrema derecha...

Las sociedades evolucionan. Es posible, como tú dices, que en el siglo IV los autores obligasen a que sus traductores tuvieran su mismo sexo, color de piel y orientación sexual. Pero estamos en el siglo XXI. Asúmelo.

kevers

#37 igual ocurre con el intérprete y el compositor. No hace falta ser blanco, italiano ni hombre para ejecutar una partitura de Vivaldi.

A

#61 ¿Y quien dice que una mujer negra joven norteamericana va a tener la misma experiencia vital que ella, simplemente por ser de la misma edad, nacionalidad y color de piel?

¿Todos los jóvenes europeos blancos tienen la misma experiencia vital?

Esto es la última ola del gilipollismo de la "apropiación cultural", a mí desde luego que no me esperen. Como dicen otros, que compren y lean su libro las jóvenes negras estadounidenses, ya que el resto parece que no somos dignos de ello, todito para ellas.

A

#72 ¿ Y porque exactamente no va a poder traducirlo?

T

#61 No, porque entonces su traducción no será tan objetiva.
Es mucho mejor no tener la misma experiencia vital para ser fiel a la experiencia vital del que traduces.

1 2